Traduction du japonais au français du l'image https://ia600901.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/8/items/Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2.zip&file=Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_0085.jp2&id=Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega&scale=1&rotate=0
Les deux phrases que vous avez fournies sont en japonais, mais elles semblent être la même phrase avec des caractères différents. La première phrase est en katakana (une écriture utilisée principalement pour transcrire les mots étrangers et les noms propres), tandis que la deuxième phrase est en kanji (des caractères chinois utilisés dans l'écriture japonaise) avec quelques caractères en katakana. Voici la même phrase en caractères latins :
- いのれよんめいのりこはてなくさかえたまえ (Inoreyon mei noriko hatenaku sakaeta mae)
- 祈れよエボン=ジュ 夢見よ祈り子 果てなく 栄えたまえ (Inore yo Ebon-Ju yumemiyo inoriko hatenaku sakaeta mae)
Donc, en substance, les deux phrases sont identiques et signifient quelque chose comme "Prie, Ebon-Ju, rêve, enfant de prière, prospère éternellement". La deuxième phrase utilise des kanjis pour ajouter une signification plus profonde aux mots, tandis que la première phrase utilise principalement des katakanas pour représenter les sons des mots.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "de rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association. Ici, elle relie "rêve" au mot suivant.
世界の (sekai no) - "du monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- の (no) est la même particule grammaticale que précédemment, indiquant la possession ou l'association.
仕組み (shikumi) - "mécanisme" ou "structure"
- 仕組み (shikumi) se réfère à la manière dont quelque chose est organisé ou fonctionne, généralement utilisé pour désigner un système ou une structure.
Maintenant, en regroupant ces mots et en ajoutant un peu de contexte, la phrase "夢の世界の仕組み" peut être traduite comme "la structure du monde des rêves" ou "le mécanisme du monde des rêves". Cela fait référence à la manière dont les rêves fonctionnent ou sont organisés dans leur propre réalité.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
かつて (katsute) - "autrefois" ou "dans le passé"
- かつて (katsute) indique une période de temps passée.
ザナルカンド市民 (Zanarukando shimin) - "citoyens de Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
- 市民 (shimin) signifie "citoyens".
であった (deatta) - "étaient" ou "étaient autrefois"
- であった (deatta) est la forme passée de である (dearu), qui signifie "être".
ガガゼト山 (Gagazeto yama) - "Mont Gagazet"
- ガガゼト山 (Gagazeto yama) est le nom propre "Mont Gagazet".
の (no) - Une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
折り子群 (orikogun) - "groupe de plis" ou "plis"
- 折り子 (oriko) signifie "pli".
- 群 (gun) est un suffixe qui signifie "groupe de".
夢 (yume) - "rêve"
を (wo) - Une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ébon-Jū" (peut-être un nom propre ou un concept spécifique)
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
引き出し (hikidashi) - "tiré" ou "extrait"
- 引き出し (hikidashi) signifie "tiré" ou "extrait" dans ce contexte.
- 召喚した (shōkan shita) - "a invoqué" ou "a appelé"
- 召喚した (shōkan shita) est le passé de 召喚する (shōkan suru), qui signifie "invoquer" ou "appeler".
- もの (mono) - "chose" ou "être"
- もの (mono) signifie "chose" ou "être" ici, faisant référence à ce qui a été invoqué.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) - "le Zanarkand des rêves"
La traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Ébon-Jū a autrefois invoqué les rêves du groupe de plis du Mont Gagazet, qui étaient autrefois des citoyens de Zanarkand, pour créer le Zanarkand des rêves."
Le terme "折り子群" (orikogun) ne porte pas intrinsèquement une notion de fusion ou d'incrustation. Il se compose de deux parties :
- "折り子" (oriko) signifie "pli" ou "pliage".
- "群" (gun) est un suffixe qui signifie "groupe de".
Ainsi, "折り子群" (orikogun) se traduirait littéralement par "groupe de plis" ou "ensemble de pliages". Il n'implique pas nécessairement une fusion ou une incrustation, mais plutôt une collection ou un ensemble de plis ou de pliages. La signification spécifique dépend du contexte dans lequel le terme est utilisé.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
すなわち (sunawachi) - "en d'autres termes" ou "c'est-à-dire"
- すなわち (sunawachi) est une expression qui introduit une reformulation ou une explication plus précise.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドは (Zanarukando wa) - "Zanarkand est"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
それ自体が (sore jishin ga) - "lui-même est"
- それ (sore) signifie "celui-là" ou "cela".
- 自体 (jishin) signifie "lui-même".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet.
巨大な (kyodaina) - "gigantesque" ou "énorme"
- 巨大な (kyodaina) signifie "gigantesque" ou "énorme".
幻光体と言える (genkōtai to ieru) - "peut être considéré comme un phénomène lumineux illusoire"
- 幻光体 (genkōtai) signifie "phénomène lumineux illusoire" ou "corps lumineux illusoire".
- と (to) est une particule grammaticale indiquant la citation ou le discours indirect.
- 言える (ieru) signifie "peut être considéré comme" ou "peut être dit comme".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "En d'autres termes, on peut dire que Zanarkand des rêves est en lui-même un gigantesque phénomène lumineux illusoire."
La phrase "幻光体と言える" (genkōtai to ieru) ne contient pas intrinsèquement la notion d'insecte, de luciole ou de lumière. Voici une analyse détaillée des éléments de cette phrase :
"幻光体" (genkōtai) - Cela se traduit littéralement par "corps lumineux illusoire" ou "phénomène lumineux illusoire". Ce terme ne spécifie pas le type de source lumineuse, qu'il s'agisse d'un insecte, d'une luciole ou d'autre chose.
"と" (to) - Il s'agit d'une particule grammaticale qui est utilisée pour indiquer la citation ou le discours indirect. Elle n'apporte pas de sens particulier lié aux insectes, aux lucioles ou à la lumière.
"言える" (ieru) - Ce verbe signifie "peut être dit" ou "peut être considéré comme". Il ne fait pas référence directement aux insectes, aux lucioles ou à la lumière.
Donc, la phrase "幻光体と言える" (genkōtai to ieru) se réfère simplement à quelque chose qui peut être décrit ou considéré comme un phénomène lumineux illusoire, sans préciser la nature spécifique de cette source lumineuse. Pour associer cette notion à des insectes ou à des lucioles, il faudrait davantage de contexte ou d'informations spécifiques dans le texte environnant.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
召喚獣 (shōkanjū) - "invocation" ou "bête invoquée"
- 召喚 (shōkan) signifie "invocation" ou "appel".
- 獣 (jū) signifie "bête" ou "créature".
と (to) - Une particule grammaticale qui peut être utilisée pour indiquer une comparaison ou une association. Dans ce contexte, elle indique une relation entre "召喚獣" (invocation) et "同じ原理" (même principe).
同じ (onaji) - "même" ou "identique"
- 同じ (onaji) signifie "même" ou "identique".
原理 (genri) - "principe" ou "mécanisme"
- 原理 (genri) signifie "principe" ou "mécanisme", faisant référence à la façon dont quelque chose fonctionne.
で (de) - Une particule grammaticale indiquant la manière dont quelque chose est fait ou la condition dans laquelle cela se produit.
呼び出されている (yobidasarete iru) - "est appelé" ou "est invoqué"
- 呼び出されている (yobidasarete iru) est la forme en cours d'utilisation du verbe 呼び出す (yobidasu), qui signifie "appeler" ou "invoquer".
以上 (ijō) - "au-dessus de" ou "au-delà de"
- 以上 (ijō) est utilisé ici pour indiquer une conclusion logique, signifiant "puisque" ou "comme".
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドは (Zanarukando wa) - "Zanarkand est"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
スピラの (Supira no) - "de Spira"
- スピラ (Supira) est le nom propre "Spira".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
- いずこかに (izukoka ni) - "quelque part" ou "en quelque endroit"
- いずこかに (izukoka ni) signifie "quelque part" ou "en quelque endroit", indiquant une position ou une existence indéterminée.
- 存在する (sonzai suru) - "existe" ou "est présent"
- 存在する (sonzai suru) signifie "existe" ou "est présent".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Puisqu'il est invoqué selon le même principe que les invocations, le Zanarkand des rêves existe quelque part en Spira."
Le terme "いずこかに" (izukoka ni) indique généralement une localisation indéterminée ou vague, plutôt qu'une localisation précise. Il est utilisé pour suggérer que quelque chose existe quelque part, mais sans spécifier exactement où. Cela ne fait pas nécessairement référence à un plan parallèle, mais plutôt à une position inconnue ou non spécifiée dans l'espace.
Dans le contexte de la phrase précédente, "夢のザナルカンドはスピラのいずこかに存在する" (Yume no Zanarkand wa Supira no izukoka ni sonzai suru), cela signifie que le Zanarkand des rêves existe quelque part dans le monde de Spira, mais la phrase ne précise pas sa localisation exacte. Elle suggère simplement que le Zanarkand des rêves est présent quelque part dans Spira, mais elle ne spécifie pas plus précisément où cela se trouve. Il n'implique pas nécessairement l'existence dans un plan parallèle, mais plutôt une existence mystérieuse ou cachée dans le monde de Spira.
Vous avez raison, et je m'excuse pour la confusion précédente. La partie de la phrase "召喚獣と同じ原理で呼び出されている以上" se traduit mieux par "tant que" ou "comme" plutôt que "puisqu'il". Cette partie de la phrase établit une relation de condition plutôt que de cause. Donc, la traduction correcte de la phrase serait :
"召喚獣と同じ原理で呼び出されている以上、夢のザナルカンドはスピラのいずこかに存在する。"
"Tant que c'est invoqué selon le même principe que les invocations, le Zanarkand des rêves existe quelque part en Spira."
Merci de m'avoir fait remarquer cette erreur, et je vous remercie pour votre compréhension.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
ただし (tadashi) - "cependant" ou "mais"
- ただし (tadashi) est un adverbe qui introduit une restriction ou une condition.
どこに (doko ni) - "où que" ou "où"
- どこ (doko) signifie "où".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la direction ou la destination.
ある (aru) - "existe" ou "est présent"
- ある (aru) est le verbe "exister" ou "être présent".
とも (tomo) - Une particule grammaticale qui indique une incertitude ou une possibilité. Dans ce contexte, elle est utilisée pour suggérer "peut-être" ou "possiblement".
知れない (shirenai) - "on ne sait pas" ou "on ne peut pas savoir"
- 知れない (shirenai) est la forme négative du verbe 知る (shiru), qui signifie "savoir" ou "connaître". Ici, il est utilisé pour indiquer qu'on ne sait pas ou qu'on ne peut pas savoir quelque chose.
し (shi) - Une conjonction qui indique une continuation ou une suite logique dans le discours. Dans ce contexte, elle est utilisée pour relier les deux parties de la phrase.
生身の (namami no) - "chair et sang" ou "physique"
- 生身 (namami) signifie "chair et sang" ou "physique", faisant référence aux êtres vivants.
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
人間 (ningen) - "humains" ou "êtres humains"
- 人間 (ningen) signifie "humains" ou "êtres humains".
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
そこ (soko) - "là-bas" ou "à cet endroit"
- そこ (soko) signifie "là-bas" ou "à cet endroit".
を (wo) - Une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
行き来することは (ikiiki suru koto wa) - "aller et venir" ou "voyager"
- 行き来する (ikiiki suru) signifie "aller et venir" ou "voyager".
- ことは (koto wa) est une construction grammaticale qui met l'accent sur la phrase suivante.
- 不可能 (fukanou) - "impossible"
- 不可能 (fukanou) signifie "impossible".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Cependant, on ne sait pas nécessairement où cela se trouve, et il est impossible pour les êtres humains vivants d'aller et venir là-bas."
La phrase "生身の人間がそこを行き来することは不可能だ" (namami no ningen ga soko o ikiiki suru koto wa fukanou da) ne mentionne pas explicitement qu'il faut être vivant pour aller et venir à cet endroit. Cependant, la mention de "生身の" (namami no), qui signifie "chair et sang" ou "physique", peut être interprétée comme impliquant des êtres vivants, car elle fait référence à des entités physiques qui ont un corps physique, à savoir les êtres humains.
La phrase indique essentiellement qu'il est impossible pour les êtres humains de voyager à cet endroit. Bien que cela puisse être déduit en raison de l'utilisation de "生身の" (namami no), la phrase elle-même ne précise pas explicitement la nécessité d'être vivant. Cependant, dans un contexte ordinaire, on comprendrait généralement que seuls les êtres vivants peuvent voyager physiquement.
La phrase "どこにあるとも知れないし、生身の人間がそこを行き来することは不可能だ" (Doko ni aru tomo shirenai shi, namami no ningen ga soko o ikiiki suru koto wa fukanou da) indique que l'endroit en question est impossible à connaître ou à déterminer, et il est impossible pour les êtres humains de voyager à cet endroit.
Le terme "知れない" (shirenai) signifie "on ne sait pas" ou "impossible à savoir" dans ce contexte. Cela implique que l'emplacement est inconnu ou que les informations nécessaires pour le déterminer ne sont pas disponibles.
Cependant, la phrase elle-même ne précise pas si cela signifie qu'on ne le sait pas encore ou si cela est intrinsèquement impossible à savoir. Le contexte plus large ou les informations supplémentaires pourraient aider à clarifier si c'est une question d'incertitude temporaire ou d'impossibilité fondamentale.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドを (Zanarukando o) - "Zanarkand" (objet direct de l'action)
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
生み出す (umidasu) - "créer" ou "engendrer"
- 生み出す (umidasu) signifie "créer" ou "engendrer".
原動力は (gendōryoku wa) - "la force motrice est" ou "la source d'énergie est"
- 原動力 (gendōryoku) signifie "force motrice" ou "source d'énergie".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
かつての (katsute no) - "anciens" ou "d'antan"
- かつての (katsute no) signifie "anciens" ou "d'antan".
ザナルカンド市民 (Zanarukando shimin) - "citoyens de Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
- 市民 (shimin) signifie "citoyens".
夢だが (yume daga) - "ce sont des rêves, mais" ou "cependant, ce sont des rêves"
- 夢 (yume) signifie "rêves".
- だが (daga) est une conjonction qui signifie "mais" ou "cependant".
そこに (soko ni) - "là-bas" ou "à cet endroit"
- そこ (soko) signifie "là-bas" ou "à cet endroit".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la direction ou la destination.
存在する (sonzai suru) - "exister" ou "être présent"
- 存在する (sonzai suru) signifie "exister" ou "être présent".
事物や (jibutsu ya) - "objets et"
- 事物 (jibutsu) signifie "objets" ou "choses".
- や (ya) est une particule grammaticale qui sert à énumérer des éléments de manière non exhaustive, similaire à "et" en anglais.
人々が (hitobito ga) - "les gens" ou "les individus"
- 人々 (hitobito) signifie "les gens" ou "les individus".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
過去に (kako ni) - "dans le passé" ou "autrefois"
- 過去 (kako) signifie "le passé".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant le temps ou la période.
実在した (jitsuzai shita) - "ont existé" ou "ont été réels"
- 実在した (jitsuzai shita) est la forme passée du verbe 実在する (jitsuzai suru), qui signifie "exister" ou "être réel".
ものとはかぎらない (mono to wa kagiranai) - "ne sont pas nécessairement les mêmes que"
- もの (mono) signifie "chose" ou "objet".
- と (to) est une particule grammaticale indiquant une comparaison.
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
- かぎらない (kagiranai) signifie "ne sont pas nécessairement les mêmes que" ou "ne se limitent pas à".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "La force motrice qui crée le Zanarkand des rêves est celle des rêves des anciens citoyens de Zanarkand, cependant, les objets et les gens qui existent là-bas ne sont pas nécessairement les mêmes que ceux qui ont existé dans le passé."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ébon-Jū" (peut-être un nom propre ou un concept spécifique)
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) est un terme qui semble être un nom propre ou un concept spécifique, et sa signification dépend du contexte plus large.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
創造した (sōzōshita) - "a créé" ou "a engendré"
- 創造した (sōzōshita) est la forme passée du verbe 創造する (sōzō suru), qui signifie "créer" ou "engendrer".
のは (no wa) - "ce qui est" ou "ce qui constitue"
- のは (no wa) est une construction grammaticale qui sert à introduire une explication ou une définition.
いわば (iwaba) - "pour ainsi dire" ou "comme si"
- いわば (iwaba) est une expression qui est utilisée pour indiquer une comparaison ou pour rendre une explication moins formelle.
それ自体で (sore jitai de) - "en soi" ou "par lui-même"
- それ自体 (sore jitai) signifie "en soi" ou "par lui-même".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant la manière dont quelque chose est fait.
自動的に (jidōteki ni) - "automatiquement" ou "de manière automatique"
- 自動的に (jidōteki ni) signifie "automatiquement" ou "de manière automatique".
機能し (kinōshi) - "fonctionne" ou "opère"
- 機能し (kinōshi) est la forme en cours d'utilisation du verbe 機能する (kinō suru), qui signifie "fonctionner" ou "opérer".
理想の (risō no) - "idéal"
- 理想の (risō no) signifie "idéal".
状態を (jōtai o) - "état" ou "condition" (objet direct de l'action)
- 状態 (jōtai) signifie "état" ou "condition".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
持続させる (jizoku saseru) - "maintient" ou "perpétue"
- 持続させる (jizoku saseru) signifie "maintenir" ou "perpétuer".
都市シミュレータ (toshi shimyurēta) - "simulateur de ville" ou "simulateur urbain"
- 都市 (toshi) signifie "ville".
- シミュレータ (shimyurēta) signifie "simulateur".
ようなもの (yō na mono) - "comme quelque chose"
- ような (yō na) signifie "comme".
- もの (mono) signifie "chose" ou "objet".
なのだ (na no da) - Une expression qui renforce la déclaration ou fournit une explication.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Ébon-Jū a créé, pour ainsi dire, ce qui est comme un simulateur de ville qui fonctionne automatiquement en maintenant un état idéal en soi."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
ゆえに (yueni) - "par conséquent" ou "donc"
- ゆえに (yueni) est une expression utilisée pour introduire une conclusion ou une conséquence.
ティーダ (Tīda) - "Tidus" (peut-être un nom propre)
- ティーダ (Tīda) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Tidus".
や (ya) - Une particule grammaticale qui sert à énumérer des éléments de manière non exhaustive, similaire à "et" en anglais.
ジェクト (Jekuto) - "Jecht" (peut-être un nom propre)
- ジェクト (Jekuto) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Jecht".
も (mo) - Une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
実在した (jitsuzai shita) - "ont existé" ou "ont été réels"
- 実在した (jitsuzai shita) est la forme passée du verbe 実在する (jitsuzai suru), qui signifie "exister" ou "être réel".
過去の (kako no) - "du passé" ou "passé"
- 過去 (kako) signifie "passé".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
人物が (jinbutsu ga) - "personnages" ou "individus" (sujet de la phrase)
- 人物 (jinbutsu) signifie "personnages" ou "individus".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
単に (tan ni) - "simplement" ou "juste"
- 単に (tan ni) signifie "simplement" ou "juste", mettant l'accent sur la simplicité ou la limitation de la déclaration qui suit.
再現された (saigen sareta) - "ont été reproduits" ou "ont été recréés"
- 再現された (saigen sareta) est la forme passée du verbe 再現する (saigen suru), qui signifie "reproduire" ou "recréer".
ものだ (mono da) - Une expression qui renforce la déclaration ou fournit une explication.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Par conséquent, Tidus et Jecht, ce ne sont pas simplement des personnages qui ont été simplement recréés à partir de personnes réelles qui ont existé dans le passé."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
ティーダ (Tīda) - "Tidus" (peut-être un nom propre)
- ティーダ (Tīda) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Tidus".
は (wa) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
両親から (ryōshin kara) - "des parents" ou "de ses parents"
- 両親 (ryōshin) signifie "les parents" ou "ses parents".
- から (kara) est une particule grammaticale indiquant l'origine ou la provenance.
生まれた (umareta) - "est né" ou "a été né"
- 生まれた (umareta) est la forme passée du verbe 生まれる (umareru), qui signifie "naître".
し (shi) - Une conjonction qui indique une continuation ou une suite logique dans le discours. Dans ce contexte, elle est utilisée pour relier les deux parties de la phrase.
スピラ (Supira) - "Spira" (peut-être un nom propre)
- スピラ (Supira) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Spira".
で (de) - Une particule grammaticale indiquant la manière dont quelque chose est fait.
10年が経過する (jūnen ga keika suru) - "dix ans se sont écoulés" ou "dix ans ont passé"
- 10年 (jūnen) signifie "dix ans".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
- 経過する (keika suru) signifie "passer" ou "s'écouler" (en parlant du temps).
あいだに (aida ni) - "pendant" ou "dans l'intervalle de"
- あいだに (aida ni) signifie "pendant" ou "dans l'intervalle de".
も (mo) - Une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
10年ぶん (jūnen-bun) - "dix ans" ou "une période de dix ans"
- 10年 (jūnen) signifie "dix ans".
- ぶん (bun) est un suffixe qui indique une unité de temps ou de quantité.
成長している (seichō shite iru) - "grandit" ou "se développe"
- 成長している (seichō shite iru) est la forme en cours d'utilisation du verbe 成長する (seichō suru), qui signifie "grandir" ou "se développer".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Tidus est né de ses parents, et au cours des dix ans qui se sont écoulés à Spira, Tidus a également grandi pendant dix ans."
Dans la phrase donnée, il n'est pas spécifié que Tidus est né de ses parents en raison d'un accouplement automatisé ou d'une création non volontaire. La phrase se contente de décrire le fait que Tidus est né de ses parents, ce qui est une manière générale de parler de la naissance humaine. Le contexte précédent ou ultérieur pourrait fournir des informations plus spécifiques sur la manière dont Tidus est né ou a été créé, s'il y a une particularité à cet égard.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
これらの (korera no) - "ces" ou "ces choses"
- これらの (korera no) signifie "ces" ou "ces choses" et indique un groupe d'objets ou de concepts.
ことを (koto o) - Une construction grammaticale qui indique que ce qui suit est l'objet de l'action ou de la considération.
総合すると (sōgō suru to) - "en prenant en compte tout" ou "si on considère l'ensemble"
- 総合する (sōgō suru) signifie "prendre en compte tout" ou "considérer dans son ensemble".
- と (to) est une conjonction qui introduit une condition ou une conséquence.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドの (Zanarukando no) - "de Zanarkand" ou "du Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
年月感覚は (nengappan kankaku wa) - "sens du temps" ou "perception du temps"
- 年月 (nengappan) signifie "années et mois" ou "période de temps".
- 感覚 (kankaku) signifie "sens" ou "perception".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
基本的に (kihonteki ni) - "fondamentalement" ou "en principe"
- 基本的に (kihonteki ni) signifie "fondamentalement" ou "en principe".
現実の (genjitsu no) - "du monde réel" ou "réel"
- 現実 (genjitsu) signifie "réalité" ou "monde réel".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
スピラと (Supira to) - "Spira et"
- スピラ (Supira) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Spira".
- と (to) est une particule grammaticale indiquant une connexion ou une addition.
同じだと (onaji da to) - "est le même que" ou "est identique à"
- 同じ (onaji) signifie "le même" ou "identique".
- だ (da) est une copule verbale.
- と (to) est une conjonction qui introduit une citation ou une pensée.
思われる (omowareru) - "semblé" ou "être considéré comme"
- 思われる (omowareru) est la forme passive du verbe 思う (omou), qui signifie "penser" ou "considérer".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "En prenant en compte tout cela, la perception du temps dans le rêve de Zanarkand semble être fondamentalement la même que dans le monde réel de Spira."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドは (Zanarukando wa) - "Zanarkand" (sujet de la phrase)
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
そこで (soko de) - "là-bas" ou "à cet endroit"
- そこ (soko) signifie "là-bas" ou "à cet endroit".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant le lieu où quelque chose se produit.
暮らす (kurasu) - "vivre" ou "résider"
- 暮らす (kurasu) signifie "vivre" ou "résider".
住人たち (juunin-tachi) - "les habitants" ou "les résidents"
- 住人 (juunin) signifie "habitant" ou "résident".
- たち (tachi) est un suffixe indiquant le pluriel.
も (mo) - Une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
含め (fukume) - "y compris" ou "en incluant"
- 含め (fukume) est une forme du verbe 含む (fukumu), qui signifie "inclure" ou "englober".
都市全体 (toshi zentai) - "la ville entière" ou "tout la cité"
- 都市 (toshi) signifie "ville".
- 全体 (zentai) signifie "entier" ou "totalité".
幻光虫 (genkōchū) - "lucioles luminescentes" ou "insectes lumineux"
- 幻光虫 (genkōchū) se réfère aux "lucioles luminescentes" ou aux "insectes lumineux".
でできている (de dekite iru) - "est fait de" ou "est composé de"
- でできている (de dekite iru) est une construction signifiant "est fait de" ou "est composé de". Il est basé sur le verbe できる (dekiru) qui signifie "être fait" ou "être créé".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Le Zanarkand des rêves, y compris ses habitants, est entièrement constitué de lucioles luminescentes."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界で (sekai de) - "dans le monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant le lieu où quelque chose se produit.
暮らす (kurasu) - "vivre" ou "résider"
- 暮らす (kurasu) signifie "vivre" ou "résider".
には (ni wa) - "pour" ou "afin de"
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la direction ou la destination.
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Pour vivre dans le monde des rêves."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
幻光体 (genkōtai) - "corps lumineux" ou "entité lumineuse"
- 幻光体 (genkōtai) se compose des mots 幻 (gen) qui signifie "illusion" ou "fantôme" et 光体 (kōtai) qui signifie "corps lumineux" ou "entité lumineuse". Dans ce contexte, il fait référence à une entité ou une réalité qui semble être une illusion ou une forme lumineuse.
である (de aru) - Une forme du verbe である (de aru) qui est l'équivalent du verbe "être" en japonais, indiquant l'existence ou la nature de quelque chose.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドは (Zanarukando wa) - "Zanarkand" (sujet de la phrase)
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
肉体を (nikutai o) - "le corps physique" ou "le corps charnel"
- 肉体 (nikutai) signifie "le corps physique" ou "le corps charnel".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
持つもの (motsu mono) - "ceux qui ont" ou "ceux qui possèdent"
- 持つ (motsu) signifie "avoir" ou "posséder".
- もの (mono) signifie "ceux qui" ou "ceux que".
訪れることはできない (otozureru koto wa dekinai) - "ne peuvent pas visiter" ou "ne peuvent pas venir"
- 訪れる (otozureru) signifie "visiter" ou "venir".
- ことは (koto wa) est une construction grammaticale indiquant une négation ou une impossibilité.
- できない (dekinai) signifie "ne peut pas" ou "impossible".
生活することもできない (seikatsu suru koto mo dekinai) - "ne peuvent pas vivre" ou "ne peuvent pas subsister"
- 生活する (seikatsu suru) signifie "vivre" ou "subsister".
- ことも (koto mo) est une construction grammaticale qui renforce la négation.
- できない (dekinai) signifie "ne peut pas" ou "impossible".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Le Zanarkand des rêves, qui est un corps lumineux, ne peut pas être visité par ceux qui ont un corps physique, et ils ne peuvent pas y vivre non plus."
Le terme 幻光体 (genkōtai) n'a pas une signification directe de "illusion" ou "fantôme". Cependant, il est composé de deux parties :
幻 (gen) : Ce caractère signifie "illusion" ou "fantôme" lorsqu'il est utilisé seul. Il est associé à des concepts de choses irréelles ou insaisissables.
光体 (kōtai) : Ce terme peut être interprété comme "corps lumineux" ou "entité lumineuse", faisant référence à quelque chose qui a une nature lumineuse ou brillante.
Ainsi, la combinaison de ces deux éléments, 幻光体 (genkōtai), crée un terme qui suggère une entité ou une réalité qui a une qualité lumineuse ou semble être une illusion, mais il ne signifie pas nécessairement "illusion" ou "fantôme" de manière littérale. Le sens précis dépendra du contexte dans lequel il est utilisé.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
ティーダ (Tīda) - "Tidus" (peut-être un nom propre)
- ティーダ (Tīda) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Tidus".
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
そこで (soko de) - "là-bas" ou "à cet endroit"
- そこ (soko) signifie "là-bas" ou "à cet endroit".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant le lieu où quelque chose se produit.
暮らせた (kuraseta) - "a pu vivre" ou "a résidé"
- 暮らせた (kuraseta) est la forme passée du verbe 暮らす (kurasu), qui signifie "vivre" ou "résider".
のは (no wa) - Une construction grammaticale qui introduit une explication ou une raison.
- のは (no wa) est composé de の (no), une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association, et は (wa), une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
彼が (kare ga) - "il" ou "lui" (sujet de la phrase)
- 彼 (kare) signifie "il" ou "lui".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
ザナルカンドと (Zanarukando to) - "Zanarkand et"
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- と (to) est une particule grammaticale indiquant une connexion ou une addition.
ともに (tomoni) - "ensemble" ou "avec"
- ともに (tomoni) signifie "ensemble" ou "avec".
召喚された (shōkan sareta) - "a été invoqué" ou "a été appelé"
- 召喚された (shōkan sareta) est la forme passée du verbe 召喚する (shōkan suru), qui signifie "invoquer" ou "appeler".
幻光体 (genkōtai) - "corps lumineux" ou "entité lumineuse"
- 幻光体 (genkōtai) se réfère à un "corps lumineux" ou une "entité lumineuse".
である (de aru) - Une forme du verbe である (de aru) qui est l'équivalent du verbe "être" en japonais, indiquant l'existence ou la nature de quelque chose.
ため (tame) - "en raison de" ou "pour"
- ため (tame) signifie "en raison de" ou "pour".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Tidus a pu vivre là-bas parce qu'il est une entité lumineuse qui a été invoquée avec Zanarkand."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
また (mata) - "de plus" ou "encore une fois"
- また (mata) signifie "de plus" ou "encore une fois" et indique une continuation ou une suite d'événements.
アーロン (Āron) - "Auron" (peut-être un nom propre)
- アーロン (Āron) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Auron".
も (mo) - Une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
肉体を (nikutai o) - "le corps physique" ou "le corps charnel"
- 肉体 (nikutai) signifie "le corps physique" ou "le corps charnel".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
失い (ushinai) - "a perdu"
- 失い (ushinai) est la forme passée du verbe 失う (ushinau), qui signifie "perdre".
死人として (shinin toshite) - "en tant que mort" ou "comme mort"
- 死人 (shinin) signifie "mort" ou "décédé".
- として (toshite) est une construction grammaticale qui signifie "en tant que" ou "comme".
幻光虫で (genkōchū de) - "avec des lucioles luminescentes" ou "avec des insectes lumineux"
- 幻光虫 (genkōchū) se réfère aux "lucioles luminescentes" ou aux "insectes lumineux".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant les moyens ou la manière.
構成された (kōsei sareta) - "a été composé" ou "a été constitué"
- 構成された (kōsei sareta) est la forme passée du verbe 構成する (kōsei suru), qui signifie "composer" ou "constituer".
身体を (shintai o) - "le corps" ou "le corps physique"
- 身体 (shintai) signifie "le corps" ou "le corps physique".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
持っていた (motte ita) - "avait"
- 持っていた (motte ita) est la forme en cours d'utilisation du verbe 持つ (motsu), qui signifie "avoir" ou "posséder".
からこそ (kara koso) - "c'est pourquoi" ou "c'est pour cette raison que"
- からこそ (kara koso) est une expression qui renforce la relation de cause à effet.
同地の (dōchi no) - "du même endroit" ou "local"
- 同地 (dōchi) signifie "le même endroit" ou "le lieu identique".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
住人として (juunin toshite) - "en tant qu'habitant" ou "comme résident"
- 住人 (juunin) signifie "habitant" ou "résident".
- として (toshite) est une construction grammaticale qui signifie "en tant que" ou "comme".
とどまることができたのだ (todomaru koto ga dekita no da) - "a pu rester" ou "a été en mesure de rester"
- とどまる (todomaru) signifie "rester".
- ことができた (koto ga dekita) est une expression indiquant la capacité ou la possibilité.
- のだ (no da) est une construction grammaticale qui souligne l'explication ou la justification.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Auron, ayant perdu son corps physique et ayant été composé de lucioles luminescentes en tant que mort, a pu rester en tant qu'habitant du même endroit pour cette raison."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
「シン」 (Shin) - "Sin" (peut-être un nom propre)
- 「シン」 (Shin) est probablement un nom propre, en l'occurrence le nom "Sin". Sin est un personnage important dans l'univers de Final Fantasy X.
や (ya) - Une conjonction qui signifie "et" ou "ainsi que".
祈り子たちは (inoriko-tachi wa) - "les Priants" ou "les Invokeurs" (sujet de la phrase)
- 祈り子たち (inoriko-tachi) signifie "les Priants" ou "les Invokeurs". Ce sont des personnages qui ont la capacité d'invoquer des créatures puissantes appelées "Éons" dans le jeu Final Fantasy X.
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界を (sekai o) - "le monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
自在に (jizai ni) - "librement" ou "à volonté"
- 自在に (jizai ni) signifie "librement" ou "à volonté" et indique la capacité de se déplacer ou d'agir sans contrainte.
訪れることができる (otozureru koto ga dekiru) - "peuvent visiter" ou "peuvent se rendre"
- 訪れる (otozureru) signifie "visiter" ou "se rendre".
- ことができる (koto ga dekiru) est une expression qui signifie "peut" ou "est capable de".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Sin et les Invokeurs peuvent visiter le monde des rêves librement."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
「シン」 (Shin) - "Sin" (peut-être un nom propre)
- 「シン」 (Shin) est probablement un nom propre, en l'occurrence le nom "Sin". Sin est un personnage important dans l'univers de Final Fantasy X.
は (wa) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
幻光体であり (genkōtai deari) - "est un corps lumineux" ou "est une entité lumineuse"
- 幻光体 (genkōtai) signifie "corps lumineux" ou "entité lumineuse".
- であり (deari) est une forme du verbe である (de aru), qui est l'équivalent du verbe "être" en japonais, indiquant l'existence ou la nature de quelque chose.
祈り子たちは (inoriko-tachi wa) - "les Priants" ou "les Invokeurs" (sujet de la phrase)
- 祈り子たち (inoriko-tachi) signifie "les Priants" ou "les Invokeurs".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
身体さえ (karada sae) - "même le corps"
- 身体 (karada) signifie "le corps" ou "le physique".
- さえ (sae) est une particule grammaticale qui signifie "même".
持たぬ (motanu) - "ne possède pas" ou "n'a pas"
- 持たぬ (motanu) est la forme négative du verbe 持つ (motsu), qui signifie "avoir" ou "posséder".
魂のみ (tamashii nomi) - "seulement l'âme" ou "uniquement l'âme"
- 魂 (tamashii) signifie "âme" ou "esprit".
- のみ (nomi) signifie "seulement" ou "uniquement".
存在だからであろう (sonzai da karada de arou) - "c'est probablement en raison de l'existence"
- 存在 (sonzai) signifie "existence" ou "présence".
- だからであろう (da karada de arou) est une expression qui indique une probabilité ou une supposition.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Sin est une entité lumineuse, et il est probable que les Priants ne possèdent que leur âme, c'est pourquoi."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
彼らにとって (karera ni totte) - "pour eux"
- 彼ら (karera) signifie "eux" ou "eux-mêmes".
- にとって (ni totte) est une expression qui signifie "pour" ou "du point de vue de".
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドは (Zanarukando wa) - "Zanarkand" (sujet de la phrase)
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
楽しさに (tanoshisa ni) - "de joie" ou "de plaisir"
- 楽しさ (tanoshisa) signifie "joie" ou "plaisir".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la direction ou la manière.
満ちた (michita) - "est rempli de"
- 満ちた (michita) est la forme passée du verbe 満ちる (michiru), qui signifie "être rempli de" ou "être comblé de".
理想の (risō no) - "idéal"
- 理想 (risō) signifie "idéal" ou "rêve".
世界だ (sekai da) - "monde est" ou "est un monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- だ (da) est un verbe copulatif indiquant l'existence ou l'identité.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Pour eux, le Zanarkand des rêves est un monde idéal rempli de joie."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドの (Zanarukando no) - "de Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
所在を (shozai o) - "emplacement" ou "position"
- 所在 (shozai) signifie "emplacement" ou "position".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
知り (shiri) - "savoir" ou "connaître"
- 知り (shiri) est la forme en cours d'utilisation du verbe 知る (shiru), qui signifie "savoir" ou "connaître".
任意に (nini ni) - "à volonté" ou "au choix"
- 任意に (nini ni) signifie "à volonté" ou "au choix" et indique la possibilité de faire quelque chose selon sa propre décision.
行き来できる (ikiki dekiru) - "peuvent aller et venir" ou "peuvent se déplacer librement"
- 行き来できる (ikiki dekiru) signifie "peuvent aller et venir" ou "peuvent se déplacer librement". C'est la forme potentielle du verbe 行き来する (ikiki suru), qui signifie "aller et venir".
「シン」 (Shin) - "Sin" (peut-être un nom propre)
- 「シン」 (Shin) est probablement un nom propre, en l'occurrence le nom "Sin". Sin est un personnage important dans l'univers de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule grammaticale qui indique la possession ou l'association.
力がなくては (chikara ga nakute wa) - "s'il n'y a pas de pouvoir" ou "sans pouvoir"
- 力 (chikara) signifie "pouvoir" ou "force".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
- なくては (nakute wa) est une expression qui signifie "s'il n'y a pas" ou "sans".
幻光体に (genkōtai ni) - "aux corps lumineux" ou "aux entités lumineuses"
- 幻光体 (genkōtai) signifie "corps lumineux" ou "entité lumineuse".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la cible ou le destinataire de l'action.
同地を (dōchi o) - "le même endroit" ou "cet endroit"
- 同地 (dōchi) signifie "le même endroit" ou "cet endroit".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
訪れることはできない (otozureru koto wa dekinai) - "ne peuvent pas visiter" ou "ne peuvent pas se rendre"
- 訪れる (otozureru) signifie "visiter" ou "se rendre".
- ことはできない (koto wa dekinai) est une expression qui signifie "ne peuvent pas" ou "sont incapables de".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Pour connaître l'emplacement de Zanarkand des rêves et pour y aller et venir à volonté, il faut avoir le pouvoir de "Sin", sinon les corps lumineux ne peuvent pas visiter le même endroit."
Dans la phrase précédente, on explique que pour pouvoir aller dans le Zanarkand des rêves (Rêve de Zanarkand), il faut avoir le pouvoir de "Sin". Le fait de "savoir où il est" n'est pas explicitement mentionné comme une condition ici. C'est davantage une question de capacité ou de pouvoir.
En d'autres termes, les corps lumineux ou les entités lumineuses, comme les Priants, ne peuvent pas visiter le Zanarkand des rêves à moins d'avoir le pouvoir de "Sin". La phrase suggère que le pouvoir de "Sin" est nécessaire pour accéder à cet endroit particulier, et il ne s'agit pas seulement de savoir où il se trouve, mais d'avoir la capacité d'y aller.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界の (sekai no) - "du monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
修復 (shūfuku) - "réparation" ou "restauration"
- 修復 (shūfuku) signifie "réparation" ou "restauration" et se réfère au processus de réparer ou de restaurer quelque chose qui est endommagé ou altéré.
作用 (sagyō) - "action" ou "effet"
- 作用 (sagyō) signifie "action" ou "effet" et se réfère à l'impact ou à l'influence qu'une action ou un processus a sur quelque chose.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "L'effet de réparation du monde des rêves" ou "L'action de restauration du monde des rêves." Cette phrase semble faire référence à un processus ou à une action visant à restaurer ou à réparer le monde des rêves.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
1000年の (sen-nen no) - "de 1000 ans" ou "qui a 1000 ans"
- 1000年 (sen-nen) signifie "1000 ans".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
歴史を (rekishi o) - "histoire" ou "passé"
- 歴史 (rekishi) signifie "histoire" ou "passé".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
持つにしては (motsu ni shite wa) - "pour avoir" ou "en considérant"
- 持つ (motsu) signifie "avoir" ou "posséder".
- にしては (ni shite wa) est une expression qui indique "pour" ou "en considérant".
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドには (Zanarukando ni wa) - "à Zanarkand" ou "dans Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- には (ni wa) est une expression qui indique "à" ou "dans".
進歩の (shinpo no) - "progrès" ou "avancement"
- 進歩 (shinpo) signifie "progrès" ou "avancement".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
跡が (ato ga) - "traces" ou "signes"
- 跡 (ato) signifie "traces" ou "signes".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
見られない (mirarenai) - "ne peut pas être vu" ou "n'est pas visible"
- 見られない (mirarenai) est la forme négative du verbe 見る (miru), qui signifie "voir".
(現に、1000年前のザナルカンドの映像を見て、ティーダはそれを自分の故郷とカンちがいする) - "(En fait, en regardant les images de Zanarkand d'il y a 1000 ans, Tidus le confond avec sa propre maison)"
- (現に、1000年前のザナルカンドの映像を見て、ティーダはそれを自分の故郷とカンちがいする) est une phrase explicative entre parenthèses qui donne un exemple de la situation évoquée précédemment.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Pour une ville qui a une histoire de 1000 ans, on ne peut pas voir de traces de progrès à Zanarkand des rêves (en fait, en regardant les images de Zanarkand d'il y a 1000 ans, Tidus le confond avec sa propre maison)."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界では (sekai de wa) - "dans le monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant l'emplacement ou le contexte.
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
適度に (tekido ni) - "modérément" ou "de manière appropriée"
- 適度に (tekido ni) signifie "modérément" ou "de manière appropriée" et indique un juste équilibre ou une mesure adéquate.
快適な (kaiteki na) - "confortable" ou "agréable"
- 快適な (kaiteki na) signifie "confortable" ou "agréable" et décrit une situation ou un environnement agréable.
環境が (kankyō ga) - "environnement" ou "conditions"
- 環境 (kankyō) signifie "environnement" ou "conditions".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
保たれて (tamotarete) - "est maintenu" ou "est préservé"
- 保たれて (tamotarete) est la forme passive du verbe 保つ (tamotsu), qui signifie "maintenir" ou "préserver".
おり、 (ori) - Une particule grammaticale qui indique la continuation de l'action.
進歩の (shinpo no) - "progrès" ou "avancement"
- 進歩 (shinpo) signifie "progrès" ou "avancement".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
必要性が (hitsuyō-sei ga) - "nécessité" ou "besoin"
- 必要性 (hitsuyō-sei) signifie "nécessité" ou "besoin".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
ない (nai) - "non" ou "absent"
- ない (nai) est la forme négative du verbe ある (aru), qui signifie "être" ou "exister".
からだ (kara da) - "parce que"
- から (kara) est une conjonction qui signifie "parce que" ou "car".
- だ (da) est un verbe copulatif indiquant l'existence ou l'identité.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Dans le monde des rêves, un environnement confortable est maintenu de manière modérée, car il n'y a pas de nécessité de progrès."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
他国が (takoku ga) - "d'autres pays" ou "autres nations"
- 他国 (takoku) signifie "d'autres pays" ou "autres nations".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
存在しない (sonzai shinai) - "n'existent pas" ou "ne sont pas présents"
- 存在しない (sonzai shinai) est la forme négative du verbe 存在する (sonzai suru), qui signifie "exister" ou "être présent".
ため (tame) - "donc" ou "pour cette raison"
- ため (tame) est une conjonction qui indique une cause ou une raison.
新たな (arata na) - "nouveau" ou "nouvelle"
- 新たな (arata na) signifie "nouveau" ou "nouvelle".
刺激を (shigeki o) - "stimulation" ou "excitation"
- 刺激 (shigeki) signifie "stimulation" ou "excitation".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
受けることもなく (ukeru koto mo naku) - "sans recevoir" ou "sans avoir"
- 受ける (ukeru) signifie "recevoir" ou "avoir".
- こともなく (koto mo naku) est une expression qui signifie "sans" ou "sans même".
都市ひとつぶんの (toshi hitotsu bun no) - "pour une ville entière" ou "pour une population urbaine"
- 都市 (toshi) signifie "ville".
- ひとつぶんの (hitotsu bun no) signifie "une quantité équivalente à un".
人口では (jinkō de wa) - "en population" ou "en termes de population"
- 人口 (jinkō) signifie "population".
- では (de wa) est une expression qui signifie "en" ou "en termes de".
発展にかぎりがある (hatten ni kagiri ga aru) - "a des limites de développement" ou "est limitée en termes de développement"
- 発展 (hatten) signifie "développement".
- にかぎりがある (ni kagiri ga aru) est une expression qui signifie "a des limites" ou "est limitée".
・・・・・・ということも (to iu koto mo) - "c'est aussi le cas de" ou "c'est également le cas que"
- ・・・・・・ということも (to iu koto mo) est une expression qui introduit une autre idée ou un autre exemple lié à la phrase précédente.
街が (machi ga) - "la ville" ou "la cité"
- 街 (machi) signifie "ville" ou "cité".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
成長しない (seichō shinai) - "ne grandit pas" ou "ne se développe pas"
- 成長しない (seichō shinai) est la forme négative du verbe 成長する (seichō suru), qui signifie "grandir" ou "se développer".
理由として (riyū toshite) - "en tant que raison" ou "comme explication"
- 理由 (riyū) signifie "raison" ou "motif".
- として (toshite) est une expression qui signifie "en tant que" ou "comme".
あげられる (agerareru) - "peut être donnée" ou "peut être fournie"
- あげられる (agerareru) est la forme potentielle du verbe あげる (ageru), qui signifie "donner" ou "fournir".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Parce que d'autres pays n'existent pas, il n'y a pas de nouvelle stimulation, même pour une ville entière en termes de population, ce qui signifie également que la ville ne se développe pas... comme explication."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
また (mata) - "en outre" ou "aussi"
- また (mata) signifie "en outre" ou "aussi" et indique une continuation ou une addition.
このような (kono yō na) - "ce genre de" ou "tel"
- このような (kono yō na) signifie "ce genre de" ou "tel" et est utilisé pour désigner quelque chose de similaire ou de comparable.
「変化のなさ」 (「henka no nasa」) - "l'absence de changement" ou "la stabilité"
- 「変化のなさ」 (「henka no nasa」) signifie "l'absence de changement" ou "la stabilité".
- 「」 indique que l'expression est mise entre guillemets pour la distinguer du reste de la phrase.
は (wa) - Une particule grammaticale qui indique le sujet de la phrase.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界が (sekai ga) - "le monde" ou "le monde des rêves"
- 世界 (sekai) signifie "monde" ou "le monde".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
エボン=ジュによる (Ebon-Ju ni yoru) - "grâce à Yevon" ou "par l'intermédiaire de Yevon"
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) est une référence à Yevon, une entité ou une organisation dans l'univers de Final Fantasy X.
- による (ni yoru) signifie "grâce à" ou "par l'intermédiaire de".
補正を (hosei o) - "correction" ou "ajustement"
- 補正 (hosei) signifie "correction" ou "ajustement".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
つねに (tsune ni) - "toujours" ou "constamment"
- つねに (tsune ni) signifie "toujours" ou "constamment" et indique une régularité ou une permanence.
受けている (ukete iru) - "reçoit" ou "subit"
- 受けている (ukete iru) est la forme en cours d'utilisation du verbe 受ける (ukeru), qui signifie "recevoir" ou "subir".
ためでもある (tame de mo aru) - "c'est aussi en raison de" ou "c'est également dû à"
- ため (tame) signifie "raison" ou "cause".
- でもある (de mo aru) est une expression qui signifie "c'est aussi" ou "c'est également".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "En outre, l'absence de changement de ce genre est également due au fait que le monde des rêves subit constamment des corrections grâce à Yevon."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Yevon" ou "Yevonisme"
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) est une référence à Yevon, une entité ou une organisation religieuse dans l'univers de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule grammaticale qui indique la possession ou l'association.
故郷で (kokyō de) - "dans la patrie" ou "à la terre natale"
- 故郷 (kokyō) signifie "patrie" ou "terre natale".
- で (de) est une particule grammaticale indiquant l'emplacement.
ありつづける (ari-tsuzukeru) - "continuer d'être" ou "persister"
- ありつづける (ari-tsuzukeru) est la forme en cours d'utilisation du verbe ある (aru), qui signifie "être", avec l'ajout de つづける (tsuzukeru) signifiant "continuer".
には (ni wa) - "pour" ou "afin de"
- には (ni wa) est une expression qui indique la destination ou le but.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドは (Zanarukando wa) - "Zanarkand" ou "en ce qui concerne Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- は (wa) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
1000年前の (1000-nen mae no) - "il y a 1000 ans" ou "du passé de 1000 ans"
- 1000年前 (1000-nen mae) signifie "il y a 1000 ans".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
状態から (jōtai kara) - "à partir de l'état" ou "du statut"
- 状態 (jōtai) signifie "état" ou "statut".
- から (kara) est une particule grammaticale indiquant le point de départ.
変化して (henka shite) - "changer" ou "se modifier"
- 変化して (henka shite) est la forme en cours d'utilisation du verbe 変化する (henka suru), qui signifie "changer" ou "se modifier".
はならず (wa narazu) - "ne doit pas devenir" ou "ne peut pas être"
- はならず (wa narazu) est la forme négative de なる (naru), qui signifie "devenir" ou "être".
環境に (kankyō ni) - "dans l'environnement" ou "pour l'environnement"
- 環境 (kankyō) signifie "environnement".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la destination ou la cible.
不満を (fuman o) - "insatisfaction" ou "mécontentement"
- 不満 (fuman) signifie "insatisfaction" ou "mécontentement".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
持つ者の (motsu mono no) - "de celui qui a" ou "du possesseur de"
- 持つ (motsu) signifie "avoir" ou "posséder".
- 者 (mono) signifie "personne" ou "individu".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
存在も (sonzai mo) - "l'existence aussi" ou "également l'existence"
- 存在 (sonzai) signifie "existence" ou "présence".
- も (mo) est une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
許されない (yurusarenai) - "n'est pas autorisée" ou "n'est pas permise"
- 許されない (yurusarenai) est la forme négative du verbe 許す (yurusu), qui signifie "autoriser" ou "permettre".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Pour continuer à exister dans la patrie d'Yevon, le Zanarkand des rêves ne doit pas changer depuis l'état d'il y a 1000 ans, et l'existence de ceux qui ont de l'insatisfaction envers l'environnement n'est pas autorisée."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
それゆえ (sore yue) - "c'est pourquoi" ou "pour cette raison"
- それゆえ (sore yue) est une expression qui signifie "c'est pourquoi" ou "pour cette raison" et introduit une explication ou une justification.
行き詰まったり (iki tsumottari) - "se retrouvent dans une impasse" ou "se sentent bloqués"
- 行き詰まったり (iki tsumottari) est une expression qui signifie "se retrouvent dans une impasse" ou "se sentent bloqués". Elle est formée du verbe 行き詰まる (iki tsumaru) signifiant "être dans une impasse" et du suffixe たり (tari) qui indique une liste non exhaustive d'actions.
現状に (genjō ni) - "dans la situation actuelle" ou "dans l'état actuel des choses"
- 現状 (genjō) signifie "situation actuelle" ou "état actuel des choses".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant l'emplacement ou le contexte.
疑問を持つ者が (gimon o motsu mono ga) - "ceux qui ont des questions" ou "ceux qui se posent des questions"
- 疑問 (gimon) signifie "question" ou "doute".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
- 持つ者 (motsu mono) signifie "ceux qui ont" ou "ceux qui détiennent".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
現れると (arawareru to) - "apparaissent" ou "se manifestent"
- 現れる (arawareru) signifie "apparaître" ou "se manifester".
- と (to) est une conjonction qui indique une condition ou une conséquence.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Yevon" ou "Yevonisme"
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) est une référence à Yevon, une entité ou une organisation religieuse dans l'univers de Final Fantasy X.
は (wa) - Une particule grammaticale qui indique le sujet de la phrase.
それを (sore o) - "cela" ou "cette action"
- それ (sore) signifie "cela".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
「リセットして (「risetto shite) - "réinitialiser" ou "remettre à zéro"
- 「リセットして (「risetto shite) signifie "réinitialiser" ou "remettre à zéro". Il est entre guillemets pour indiquer une action ou une commande.
、 (、) - Une virgule utilisée pour séparer les éléments dans une énumération.
住人の (jūnin no) - "des résidents" ou "des habitants"
- 住人 (jūnin) signifie "résident" ou "habitant".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
記憶を (kioku o) - "la mémoire" ou "les souvenirs"
- 記憶 (kioku) signifie "mémoire" ou "souvenirs".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
操作する (sōsa suru) - "manipuler" ou "contrôler"
- 操作する (sōsa suru) signifie "manipuler" ou "contrôler".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "C'est pourquoi, lorsque ceux qui se retrouvent dans une impasse ou qui se posent des questions apparaissent dans la situation actuelle, Yevon réinitialise cela et manipule les souvenirs des résidents."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドとは (Zanarukando to wa) - "en ce qui concerne Zanarkand" ou "Zanarkand est"
- ザナルカンド (Zanarukando) est un nom propre, en l'occurrence le nom "Zanarkand".
- とは (to wa) est une expression qui introduit une définition ou une explication.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Yevon" ou "Yevonisme"
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) est une référence à Yevon, une entité ou une organisation religieuse dans l'univers de Final Fantasy X.
という (to iu) - "appelé" ou "dénommé"
- という (to iu) est une expression utilisée pour définir ou nommer quelque chose.
神の (kami no) - "divin" ou "de dieu"
- 神 (kami) signifie "divin" ou "dieu".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
操作を (sōsa o) - "manipulation" ou "contrôle"
- 操作 (sōsa) signifie "manipulation" ou "contrôle".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
受けつづける (uketsuzukeru) - "continuer de subir" ou "persister à être soumis"
- 受けつづける (uketsuzukeru) est la forme en cours d'utilisation du verbe 受ける (ukeru), qui signifie "recevoir" ou "subir", avec l'ajout de つづける (tsuzukeru) signifiant "continuer".
恐るべき (osorubeki) - "redoutable" ou "terrifiant"
- 恐るべき (osorubeki) signifie "redoutable" ou "terrifiant" et est utilisé pour exprimer une forte impression ou un sentiment d'effroi.
調和と (chōwa to) - "harmonie et" ou "équilibre et"
- 調和 (chōwa) signifie "harmonie" ou "équilibre".
- と (to) est une conjonction qui indique une coordination ou une addition.
停滞の (teitai no) - "stagnation de" ou "ralentissement de"
- 停滞 (teitai) signifie "stagnation" ou "ralentissement".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界なのだ (sekai na no da) - "c'est un monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
- なのだ (na no da) est une expression utilisée pour expliquer ou donner une explication.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Le Zanarkand des rêves est un monde redoutable d'harmonie et de manipulation divine, un monde de stagnation et d'équilibre, sous le contrôle de Yevon."
Vous avez raison, "redoutable d'harmonie" est effectivement un oxymore et ne traduit pas correctement le sens de la phrase. Je m'excuse pour cette erreur. Une traduction plus précise et appropriée pourrait être : "un monde d'harmonie redoutable" ou "un monde d'harmonie terrifiante". Cela exprime l'idée que l'harmonie dans le contexte de cette phrase peut être perçue comme quelque chose de redoutable ou effrayant. Merci de votre remarque.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
ティーダ (Tīda) - "Tidus"
- ティーダ (Tīda) est le nom propre "Tidus", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
スピラ (Supira) - "Spira"
- スピラ (Supira) est le nom propre "Spira", le monde fictif dans lequel se déroule l'histoire de Final Fantasy X.
へ (e) - Une particule grammaticale indiquant la direction ou le but.
行った (itta) - "est allé" ou "a voyagé"
- 行った (itta) est la forme passée du verbe 行く (iku), qui signifie "aller".
あとの (ato no) - "après" ou "postérieur à"
- あとの (ato no) signifie "après" et est utilisé pour indiquer la séquence temporelle.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
世界 (sekai) - "monde"
- 世界 (sekai) signifie "monde".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait : "Le monde des rêves après que Tidus soit allé à Spira."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
ジェクトの (Jekuto no) - "de Jecht" ou "appartenant à Jecht"
- ジェクト (Jekuto) est le nom propre "Jecht", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
「シン」 (「Shin」) - "Sin" ou "Bête Divine"
- 「シン」 (「Shin」) est le nom propre "Sin" ou "Bête Divine", une créature importante dans l'intrigue de Final Fantasy X.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
ティーダ (Tīda) - "Tidus"
- ティーダ (Tīda) est le nom propre "Tidus", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
を (o) - Une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
迎えに (mukae ni) - "pour accueillir" ou "pour prendre"
- 迎えに (mukae ni) signifie "pour accueillir" ou "pour prendre" dans le contexte de l'arrivée de Tidus.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンドへ (Zanarukando e) - "vers Zanarkand" ou "à Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
- へ (e) est une particule grammaticale indiquant la direction ou le but.
きたさい (kita sai) - "lors de son arrivée" ou "au moment de son arrivée"
- きたさい (kita sai) signifie "lors de son arrivée" et indique le moment où Sin est venu chercher Tidus.
スタジアム (sutajiamu) - "stade"
- スタジアム (sutajiamu) signifie "stade".
近辺を (kinen o) - "autour de la région de" ou "dans les environs de"
- 近辺 (kinen) signifie "région" ou "environs".
- を (o) est une particule grammaticale indiquant l'objet direct de l'action.
中心に (chūshin ni) - "au centre de" ou "autour de"
- 中心 (chūshin) signifie "centre".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant l'emplacement.
大規模な (daikibo na) - "de grande ampleur" ou "important"
- 大規模 (daikibo) signifie "de grande ampleur" ou "important".
破壊が (hakai ga) - "destruction" ou "dommages"
- 破壊 (hakai) signifie "destruction" ou "dommages".
- が (ga) est une particule grammaticale indiquant le sujet de l'action.
起こった (okotta) - "s'est produit" ou "a eu lieu"
- 起こった (okotta) est la forme passée du verbe 起こる (okoru), qui signifie "se produire" ou "avoir lieu".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait quelque chose comme : "Lorsque Sin de Jecht est venu accueillir Tidus pour le ramener à Zanarkand, une grande destruction s'est produite autour du stade."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
これは (kore wa) - "Ceci est" ou "Cela est"
- これは (kore wa) signifie "Ceci est" ou "Cela est" et introduit une explication ou une description.
都市部に (toshibu ni) - "dans la zone urbaine" ou "dans la ville"
- 都市部 (toshibu) signifie "zone urbaine" ou "ville".
- に (ni) est une particule grammaticale indiquant la direction ou la cible.
近づいた (chikadzuita) - "s'est approché" ou "est devenu proche"
- 近づいた (chikadzuita) est la forme passée du verbe 近づく (chikadzuku), qui signifie "s'approcher" ou "devenir proche".
ことにより (koto ni yori) - "en raison de" ou "du fait de"
- ことにより (koto ni yori) signifie "en raison de" ou "du fait de" et indique la cause ou la raison.
「シン」 (「Shin」) - "Sin" ou "Bête Divine"
- 「シン」 (「Shin」) est le nom propre "Sin" ou "Bête Divine", une créature importante dans l'intrigue de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
攻撃 (kōgeki) - "attaque"
- 攻撃 (kōgeki) signifie "attaque".
本能 (hon'nō) - "instinct"
- 本能 (hon'nō) signifie "instinct".
勝手に (katte ni) - "de sa propre initiative" ou "automatiquement"
- 勝手に (katte ni) signifie "de sa propre initiative" ou "automatiquement".
働いた (hataraita) - "a agi" ou "a fonctionné"
- 働いた (hataraita) est la forme passée du verbe 働く (hataraiku), qui signifie "agir" ou "fonctionner".
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Yevon" ou "Yevonisme"
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) est une référence à Yevon, une entité ou une organisation religieuse dans l'univers de Final Fantasy X.
してみれば (shite mireba) - "du point de vue de" ou "en ce qui concerne"
- してみれば (shite mireba) est une expression qui signifie "du point de vue de" ou "en ce qui concerne" et introduit une perspective ou une opinion.
夢を守るべき (yume o mamoru beki) - "doit protéger le rêve" ou "devrait préserver le rêve"
- 夢を守るべき (yume o mamoru beki) signifie "doit protéger le rêve" et indique une obligation ou une responsabilité.
『シン』 (『Shin』) - "Sin" ou "Bête Divine"
- 『シン』 (『Shin』) est le nom propre "Sin" ou "Bête Divine", mis entre guillemets.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
その (sono) - "ce" ou "cette"
- その (sono) signifie "ce" ou "cette" et fait référence à "Sin".
夢を (yume o) - "le rêve" ou "ce rêve"
- 夢を (yume o) signifie "le rêve" ou "ce rêve".
壊す (kowasu) - "détruire"
- 壊す (kowasu) signifie "détruire".
など (nado) - "comme" ou "tel que"
- など (nado) est une particule grammaticale utilisée pour indiquer des exemples ou des éléments similaires.
あってはならぬ (atte wa naranu) - "ne devrait pas avoir lieu" ou "ne doit pas se produire"
- あってはならぬ (atte wa naranu) est une expression signifiant "ne devrait pas avoir lieu" ou "ne doit pas se produire".
事態 (jitai) - "situation" ou "événement"
- 事態 (jitai) signifie "situation" ou "événement".
だったのは (datta no wa) - "était" ou "a été"
- だった (datta) est la forme passée du verbe だ (da), qui signifie "être".
- の (no) est une particule grammaticale qui lie les mots dans une phrase.
- は (wa) est une particule grammaticale qui marque le thème ou le sujet.
まちがいない (machigai nai) - "sans aucun doute" ou "certainement"
- まちがいない (machigai nai) signifie "sans aucun doute" ou "certainement".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait : "Ceci est dû au fait que l'instinct d'attaque de Sin a agi automatiquement en raison de son approche de la zone urbaine. Cependant, du point de vue de Yevon, il ne fait aucun doute que la situation où 'Sin', qui devrait protéger le rêve, détruit ce rêve, ne devrait pas avoir lieu."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
このため (kono tame) - "à cause de cela" ou "pour cette raison"
- このため (kono tame) signifie "à cause de cela" ou "pour cette raison" et introduit une explication ou une cause.
ティーダ (Tīda) - "Tidus"
- ティーダ (Tīda) est le nom propre "Tidus", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
と (to) - Une conjonction signifiant "et".
- と (to) est une conjonction qui relie deux éléments de la phrase.
アーロン (Āron) - "Auron"
- アーロン (Āron) est le nom propre "Auron", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
いなくなった (inakunatta) - "ont disparu" ou "ont quitté"
- いなくなった (inakunatta) est la forme passée du verbe いなくなる (inakunaru), qui signifie "disparaître" ou "quitter".
あとの (ato no) - "après" ou "postérieur à"
- あとの (ato no) signifie "après" et est utilisé pour indiquer la séquence temporelle.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンド (Zanarukando) - "Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
では (dewa) - "dans" ou "à l'intérieur de"
- では (dewa) est une particule grammaticale indiquant le lieu ou le contexte.
大幅な (ōhaba na) - "important" ou "considérable"
- 大幅な (ōhaba na) signifie "important" ou "considérable" en termes de quantité ou d'étendue.
“修正” (shūsei) - "correction" ou "modification" (entre guillemets pour indiquer une utilisation spécifique)
- “修正” (shūsei) signifie "correction" ou "modification", et les guillemets indiquent une utilisation particulière ou un sens spécial dans le contexte.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
ほどこされ (hodokosare) - "a été effectuée" ou "a été apportée"
- ほどこされ (hodokosare) est la forme passive du verbe ほどく (hodoku), qui signifie "effectuer" ou "apporter".
被害甚大 (higai jindai) - "des dommages considérables" ou "une grande destruction"
- 被害甚大 (higai jindai) signifie "des dommages considérables" ou "une grande destruction".
都市部 (toshibu) - "zone urbaine" ou "zone citadine"
- 都市部 (toshibu) signifie "zone urbaine" ou "zone citadine".
も (mo) - Une particule grammaticale indiquant l'addition ou l'ajout.
- も (mo) est une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
奇跡的な (kisekiteki na) - "miraculeux" ou "extraordinaire"
- 奇跡的な (kisekiteki na) signifie "miraculeux" ou "extraordinaire".
復興をとげた (fukkō o togeta) - "a été reconstruite" ou "a été restaurée"
- 復興をとげた (fukkō o togeta) signifie "a été reconstruite" ou "a été restaurée".
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait : "À cause de cela, après la disparition de Tidus et Auron, d'importantes 'corrections' ont été apportées à Zanarkand dans le monde des rêves, et même les zones urbaines qui avaient subi d'énormes destructions ont miraculeusement été reconstruites."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
その (sono) - "ce" ou "cette"
- その (sono) signifie "ce" ou "cette" et fait référence à un élément mentionné précédemment dans le contexte.
過程 (katei) - "processus" ou "déroulement"
- 過程 (katei) signifie "processus" ou "déroulement" d'événements.
で (de) - Une particule grammaticale indiquant le lieu, la méthode ou la manière.
ティーダ (Tīda) - "Tidus"
- ティーダ (Tīda) est le nom propre "Tidus", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
や (ya) - Une conjonction signifiant "et" ou "et ainsi de suite".
- や (ya) est utilisé pour énumérer des éléments similaires.
アーロン (Āron) - "Auron"
- アーロン (Āron) est le nom propre "Auron", un personnage de l'univers de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
存在 (sonzai) - "existence" ou "présence"
- 存在 (sonzai) signifie "existence" ou "présence".
自体 (jitai) - "en soi" ou "par lui-même"
- 自体 (jitai) signifie "en soi" ou "par lui-même" et souligne l'objet en question.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
「なかったこと」 (「nakatta koto」) - "comme s'il n'avait jamais existé" ou "comme s'il n'était jamais arrivé" (entre guillemets pour indiquer une utilisation spécifique)
- 「なかったこと」 (「nakatta koto」) est une expression qui signifie "comme s'il n'avait jamais existé" ou "comme s'il n'était jamais arrivé", et les guillemets indiquent une utilisation particulière ou un sens spécial dans le contexte.
とされている (to sarete iru) - "est considéré comme" ou "est réputé être"
- とされている (to sarete iru) est une expression indiquant que quelque chose est considéré comme vrai ou réputé être vrai.
可能性 (kanōsei) - "possibilité" ou "probabilité"
- 可能性 (kanōsei) signifie "possibilité" ou "probabilité" d'un événement ou d'une situation.
も (mo) - Une particule grammaticale indiquant l'ajout ou l'accentuation.
- も (mo) est une particule grammaticale qui signifie "aussi" ou "également".
なきにしもあらず (naki ni shi mo arazu) - "n'est pas impossible" ou "n'est pas exclu"
- なきにしもあらず (naki ni shi mo arazu) est une expression qui signifie "n'est pas impossible" ou "n'est pas exclu" et indique une éventualité.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait : "Dans ce processus, il n'est pas impossible que même l'existence de Tidus et Auron puisse être considérée comme si elle n'avait jamais existé."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications individuelles pour chaque mot :
◆ (marqueur) - Indique une note ou une section spéciale dans le texte.
ゲーム (gēmu) - "jeu"
- ゲーム (gēmu) signifie "jeu", faisant référence au jeu vidéo ou à l'expérience de jeu.
中 (chū) - "dans" ou "au sein de"
- 中 (chū) est une particule grammaticale qui signifie "dans" ou "au sein de".
では (dewa) - "dans" ou "au sein de"
- では (dewa) est une particule grammaticale indiquant le lieu ou le contexte.
わからない (wakaranai) - "ne sait pas" ou "n'est pas connu"
- わからない (wakaranai) est la forme négative du verbe わかる (wakaru), qui signifie "savoir" ou "comprendre".
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
物語 (monogatari) - "histoire" ou "récit"
- 物語 (monogatari) signifie "histoire" ou "récit".
の (no) - Une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
最初 (saisho) - "début" ou "premier"
- 最初 (saisho) signifie "début" ou "premier".
で (de) - Une particule grammaticale indiquant le lieu, la méthode ou la manière.
破壊 (hakai) - "destruction" ou "ruine"
- 破壊 (hakai) signifie "destruction" ou "ruine".
された (sareta) - La forme passée du verbe する (suru), qui signifie "faire" ou "être fait".
- された (sareta) indique que l'action a été effectuée dans le passé.
夢の (yume no) - "du rêve"
- 夢 (yume) signifie "rêve".
- の (no) est une particule grammaticale indiquant la possession ou l'association.
ザナルカンド (Zanarukando) - "Zanarkand"
- ザナルカンド (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand".
は (wa) - Une particule grammaticale marquant le sujet ou le thème.
ティーダたち (Tīda-tachi) - "Tidus et les autres" ou "Tidus et son groupe"
- ティーダ (Tīda) est le nom propre "Tidus".
- たち (tachi) est un suffixe qui signifie "et les autres" ou "et son groupe", indiquant plusieurs personnes ou choses.
が (ga) - Une particule grammaticale indiquant le sujet de la phrase.
スピラ (Supira) - "Spira"
- スピラ (Supira) est le nom propre "Spira", le monde fictif où se déroule l'intrigue de Final Fantasy X.
へ (e) - "vers" ou "à"
- へ (e) est une particule grammaticale indiquant la direction ou la destination.
行った (itta) - La forme passée du verbe 行く (iku), qui signifie "aller".
- 行った (itta) indique une action passée.
あと (ato) - "après" ou "suite à"
- あと (ato) signifie "après" ou "suite à" en termes de séquence temporelle.
には (ni wa) - "en" ou "dans"
- には (ni wa) est une combinaison de particules grammaticales qui indique "en" ou "dans" un contexte spécifique.
修復 (shūfuku) - "réparation" ou "restauration"
- 修復 (shūfuku) signifie "réparation" ou "restauration".
されていた (sarete ita) - La forme progressive-passée du verbe する (suru), qui signifie "faire" ou "être fait".
- されていた (sarete ita) indique que l'action de réparation avait été en cours dans le passé.
Donc, en combinant ces éléments, la traduction complète de la phrase serait : "Dans le jeu, il n'est pas connu que Zanarkand, qui avait été détruite au début de l'histoire, avait été restaurée après que Tidus et les autres soient partis pour Spira."