Traduction du japonais au français du l'image https://ia600901.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/8/items/Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2.zip&file=Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_0084.jp2&id=Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega&scale=1&rotate=0
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
夢の (yume no) - "de rêve" : "夢" (yume) signifie "rêve", et "の" (no) est une particule qui indique la possession ou la relation entre deux éléments. Dans ce contexte, "夢の" (yume no) signifie "de rêve" ou "lié au rêve".
ザナルカンド (Zanarukando) : Il s'agit du nom propre "Zanarkand", qui est le nom d'une ville fictive dans le jeu vidéo Final Fantasy X.
ふたつの (futatsu no) - "deux" : "ふたつ" (futatsu) signifie "deux", et "の" (no) est encore une fois la particule de possession ou de relation.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"夢のザナルカンド" (Yume no Zanarukando) signifie "Zanarkand du rêve" ou "Le Zanarkand du rêve".
"ふたつのザナルカンド" (Futatsu no Zanarukando) signifie "Les deux Zanarkand".
La signification précise de cette phrase dépend du contexte dans lequel elle est utilisée, car "Zanarkand" est un élément spécifique de l'univers de Final Fantasy X, et le sens peut varier en fonction de la narration ou de l'histoire.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
本編に登場する (honpen ni tōjō suru) - "qui apparaît dans l'histoire principale" :
- "本編" (honpen) signifie "histoire principale" ou "intrigue principale".
- "に" (ni) est une particule de lieu ou de destination.
- "登場する" (tōjō suru) signifie "apparaître" ou "figurer".
「ザナルカンド」 (Zanarukando) - "Zanarkand" :
- C'est le nom propre "Zanarkand", qui fait référence à un lieu ou un élément dans l'histoire.
は (wa) - Une particule de sujet qui marque ce qui est discuté dans la phrase.
夢のザナルカンドと (yume no Zanarukando to) - "le Zanarkand du rêve et" :
- "夢の" (yume no) signifie "du rêve" (comme expliqué précédemment).
- "と" (to) est une conjonction qui signifie "et".
1000年前に (sen-nen mae ni) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (sen-nen mae) signifie "il y a 1000 ans".
- "に" (ni) est une particule de temps qui marque le moment où quelque chose s'est produit.
実在し (jitsuzai shi) - "existé" :
- "実在" (jitsuzai) signifie "existence réelle" ou "existence concrète".
- "し" (shi) est une forme du verbe "être" pour indiquer l'existence.
現在は (genzai wa) - "actuellement" ou "à présent" :
- "現在" (genzai) signifie "actuellement" ou "à présent".
- "は" (wa) est une particule de sujet qui marque ce qui est en contraste ou en comparaison.
遺跡となった (iseki to natta) - "est devenu une ruine" :
- "遺跡" (iseki) signifie "ruine".
- "と" (to) est une conjonction qui signifie "et".
- "なった" (natta) est le passé de "なる" (naru), qui signifie "devenir".
ザナルカンドの (Zanarukando no) - "de Zanarkand" :
- "ザナルカンド" (Zanarukando) est suivi de la particule "の" (no), qui indique la possession ou la relation.
ふたつに大別できる (futatsu ni daibetsu dekiru) - "peut être divisé en deux" :
- "ふたつ" (futatsu) signifie "deux".
- "に" (ni) est une particule qui marque la destination ou le résultat.
- "大別できる" (daibetsu dekiru) signifie "peut être divisé" ou "peut être classifié".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"本編に登場する「ザナルカンド」は、夢のザナルカンドと、1000年前に実在し、現在は遺跡となったザナルカンドのふたつに大別できる。"
Dans l'intrigue principale, "Zanarkand" peut être divisé en deux : le Zanarkand du rêve et celui qui a existé il y a 1000 ans et est maintenant devenu une ruine.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
前者 (zensen) - "le premier" ou "ce qui précède" :
- "前者" (zensen) se réfère généralement à la première chose ou à celle qui précède dans un ensemble de deux éléments.
は (wa) - Une particule de sujet qui marque ce qui est discuté dans la phrase.
後者 (kōsha) - "le second" ou "ce qui suit" :
- "後者" (kōsha) se réfère généralement à la deuxième chose ou à celle qui suit dans un ensemble de deux éléments.
を (wo) - Une particule d'objet direct indiquant l'élément sur lequel l'action est effectuée.
もとに (moto ni) - "basé sur" ou "fondé sur" :
- "もと" (moto) signifie "base" ou "fondement".
- "に" (ni) est une particule de lieu ou de moyen.
創造された (sōzō sareta) - "a été créé" :
- "創造された" (sōzō sareta) est la forme passée du verbe "創造する" (sōzō suru), qui signifie "créer" ou "inventer".
ものである (mono de aru) - "est une chose" ou "est quelque chose qui est" :
- "もの" (mono) signifie "chose" ou "objet".
- "である" (de aru) est une expression qui indique l'état ou l'existence de quelque chose.
ため (tame) - "parce que" ou "en raison de" :
- "ため" (tame) est une conjonction qui est souvent utilisée pour indiquer la raison ou la cause.
この (kono) - "ce" :
- "この" (kono) signifie "ce" ou "cette".
ふたつ (futatsu) - "deux" :
- "ふたつ" (futatsu) signifie "deux".
は (wa) - Une particule de sujet qui marque ce qui est en contraste ou en comparaison.
非常に (hijō ni) - "très" ou "extrêmement" :
- "非常に" (hijō ni) signifie "très" ou "de manière extrême".
似通って (nito atte) - "similaire" ou "semblable" :
- "似通って" (nito atte) est la forme en -te de "似通る" (nitooru), qui signifie "être semblable" ou "se ressembler".
おり (ori) - Une forme en -te de la copule "である" (de aru), qui signifie "être" ou "se trouver".
混同しやすい (kondō shiyasui) - "facile à confondre" :
- "混同" (kondō) signifie "confusion".
- "しやすい" (shiyasui) signifie "facile à".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"前者は後者をもとに創造されたものであるため、このふたつは非常に似通っており、混同しやすい。"
"Le premier est une création basée sur le second, donc ces deux choses se ressemblent beaucoup et sont faciles à confondre."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
かつて (katsute) - "autrefois" ou "autrefois" :
- "かつて" (katsute) signifie "autrefois" ou "dans le passé".
機械文明 (kikai bunmei) - "civilisation mécanique" :
- "機械" (kikai) signifie "machine" ou "mécanique".
- "文明" (bunmei) signifie "civilisation" ou "culture".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
恩恵を (onkei o) - "bénéfice" ou "faveur" :
- "恩恵" (onkei) signifie "bénéfice" ou "faveur".
- "を" (o) est une particule d'objet direct.
もっとも (motto mo) - "le plus" ou "le plus" :
- "もっとも" (motto mo) signifie "le plus" ou "le plus" en comparaison.
受けた (uketa) - "a reçu" :
- "受けた" (uketa) est la forme passée du verbe "受ける" (ukeru), qui signifie "recevoir" ou "obtenir".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
は (wa) - Une particule de sujet qui marque ce qui est discuté dans la phrase.
ベベル (Beberu) - "Bevelle" :
- C'est le nom propre "Bevelle", qui est une référence à un lieu ou un élément dans une histoire spécifique.
だが (daga) - "mais" ou "cependant" :
- "だが" (daga) est une conjonction qui introduit une opposition ou une contradiction.
寺院 (jiin) - "temple" ou "sanctuaire" :
- "寺院" (jiin) signifie "temple" ou "sanctuaire".
今日 (kyō) - "aujourd'hui" ou "maintenant" :
- "今日" (kyō) signifie "aujourd'hui" ou "maintenant".
それが (sore ga) - "c'est" :
- "それが" (sore ga) signifie "c'est" en désignant quelque chose précédemment mentionné.
ザナルカンド (Zanarukando) - "Zanarkand" :
- C'est le nom propre "Zanarkand", qui est une référence à un lieu ou un élément dans une histoire spécifique.
だ (da) - Une forme de la copule qui indique l'état ou l'existence.
と (to) - Une conjonction qui peut avoir plusieurs sens, mais ici, elle est utilisée pour marquer la citation ou le discours rapporté.
伝えている (tsutaeteiru) - "rapporte" ou "déclare" :
- "伝えている" (tsutaeteiru) est la forme en -te du verbe "伝える" (tsutaeru), qui signifie "rapporter" ou "déclarer".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"かつて機械文明の恩恵をもっとも受けたのはベベルだが、寺院は今日、それがザナルカンドだと伝えている。"
"Autrefois, Bevelle était celle qui a le plus bénéficié de la civilisation mécanique, mais aujourd'hui, les temples rapportent que c'est Zanarkand."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
寺院 (jiin) - "temple" ou "sanctuaire" :
- "寺院" (jiin) signifie "temple" ou "sanctuaire".
にとって (ni totte) - "pour" ou "du point de vue de" :
- "にとって" (ni totte) est une expression qui signifie "pour" ou "du point de vue de".
総本山 (sōhonzan) - "siège principal" ou "quartier général" :
- "総本山" (sōhonzan) se réfère généralement au siège principal ou au quartier général d'une organisation religieuse.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
ある (aru) - "existe" ou "est situé" :
- "ある" (aru) est la forme en -ru du verbe "ある" (aru), qui signifie "exister" ou "être situé".
べき (beki) - "devrait" ou "doit" :
- "べき" (beki) est une forme modale qui indique une obligation ou une nécessité.
ベベル (Beberu) - "Bevelle" :
- C'est le nom propre "Bevelle", qui est une référence à un lieu ou un élément dans une histoire spécifique.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
ほうが (hōga) - "plutôt" ou "plutôt que" :
- "ほうが" (hōga) est utilisé pour indiquer une préférence ou une comparaison entre deux éléments.
機械兵器 (kikai heiki) - "armes mécaniques" ou "machines de guerre" :
- "機械兵器" (kikai heiki) signifie "armes mécaniques" ou "machines de guerre".
を (wo) - Une particule d'objet direct indiquant l'élément sur lequel l'action est effectuée.
用い (mochi) - "utilise" ou "emploie" :
- "用い" (mochi) est la forme en -te du verbe "用いる" (mochiiru), qui signifie "utiliser" ou "employer".
機械戦争 (kikai sensō) - "guerre mécanique" ou "guerre des machines" :
- "機械戦争" (kikai sensō) signifie "guerre mécanique" ou "guerre des machines".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
発端を (hottan o) - "le point de départ" ou "l'origine" :
- "発端" (hottan) signifie "point de départ" ou "origine".
- "を" (o) est une particule d'objet direct.
知られる (shirareru) - "est connu" ou "est su" :
- "知られる" (shirareru) est la forme passive du verbe "知る" (shiru), qui signifie "savoir" ou "connaître".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
は (wa) - Une particule de sujet qui marque ce qui est discuté dans la phrase.
都合が悪い (tsugō ga warui) - "est problématique" ou "est inconfortable" :
- "都合" (tsugō) signifie "circonstances" ou "convenance".
- "が" (ga) est une particule de sujet.
- "悪い" (warui) signifie "mauvais" ou "défavorable".
ため (tame) - "à cause de" ou "en raison de" :
- "ため" (tame) est une conjonction qui est souvent utilisée pour indiquer la cause ou la raison.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"寺院にとって、総本山のあるべベベルのほうが機械兵器を用い、機械戦争の発端を知られるのは都合が悪いためだ。"
"Pour les temples, il est problématique que Bevelle, le siège principal, soit connu pour avoir utilisé des armes mécaniques et être à l'origine de la guerre mécanique."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
このように (kono yō ni) - "de cette manière" ou "comme ceci" :
- "このように" (kono yō ni) signifie "de cette manière" ou "comme ceci" et est utilisé pour introduire une comparaison ou une explication.
過去の (kako no) - "passé" ou "historique" :
- "過去" (kako) signifie "passé" ou "historique".
- "の" (no) est une particule de possession ou de relation.
ザナルカンド (Zanarukando) - "Zanarkand" :
- C'est le nom propre "Zanarkand", qui fait référence à un lieu ou un élément dans une histoire spécifique.
像が (zō ga) - "représentation" ou "image" :
- "像" (zō) signifie "représentation" ou "image".
- "が" (ga) est une particule de sujet.
ゆがめられている (yugamerarete iru) - "est déformée" ou "est tordue" :
- "ゆがめられている" (yugamerarete iru) est la forme en -te du verbe "ゆがめる" (yugameru), qui signifie "déformer" ou "tordre", suivi de la forme en -te de "いる" (iru), qui indique l'état actuel.
とも (tomo) - "également" ou "aussi" :
- "とも" (tomo) est une conjonction qui signifie "également" ou "aussi".
夢 (yume) - "rêve" :
- "夢" (yume) signifie "rêve".
と (to) - Une conjonction qui peut avoir plusieurs sens, mais ici, elle est utilisée pour marquer la citation ou le discours rapporté.
現実 (genjitsu) - "réalité" :
- "現実" (genjitsu) signifie "réalité" ou "monde réel".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
境界を (kyōkai o) - "frontière" ou "limite" :
- "境界" (kyōkai) signifie "frontière" ou "limite".
- "を" (o) est une particule d'objet direct.
あいまいにしている (aimai ni shite iru) - "est rendue floue" ou "est rendue ambiguë" :
- "あいまいにしている" (aimai ni shite iru) est la forme en -te du verbe "あいまいにする" (aimai ni suru), qui signifie "rendre flou" ou "rendre ambigu", suivi de la forme en -te de "いる" (iru), qui indique l'état actuel.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"このように、過去のザナルカンド像がゆがめられているとも、夢と現実の境界をあいまいにしている。"
"De cette manière, la représentation passée de Zanarkand est également déformée, rendant floue la frontière entre le rêve et la réalité."
Bien sûr, voici la phrase "夢のザナルカンド" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
夢の (yume no) - "de rêve" :
- "夢" (yume) signifie "rêve".
- "の" (no) est une particule qui indique la possession ou la relation entre deux éléments. Dans ce contexte, "夢の" (yume no) signifie "de rêve" ou "lié au rêve".
ザナルカンド (Zanarukando) :
- Il s'agit du nom propre "Zanarkand", qui est le nom d'une ville fictive dans le jeu vidéo Final Fantasy X.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"夢のザナルカンド" (Yume no Zanarukando) signifie "Zanarkand du rêve" ou "Le Zanarkand du rêve". Cette phrase peut être une référence à une version de Zanarkand qui existe dans le rêve ou l'imagination, peut-être en contraste avec la réalité de Zanarkand dans l'histoire ou le contexte particulier où elle est utilisée.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
特徴 (tokuchō) - "caractéristique" ou "trait distinctif" :
- "特徴" (tokuchō) signifie "caractéristique" ou "trait distinctif".
1000年前の (sen-nen mae no) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (sen-nen mae) signifie "il y a 1000 ans".
- "の" (no) est une particule de possession ou de relation.
ザナルカンド (Zanarukando) :
- Il s'agit du nom propre "Zanarkand", qui est le nom d'une ville fictive dans le jeu vidéo Final Fantasy X.
住人の (jūnin no) - "habitants de" :
- "住人" (jūnin) signifie "habitants".
- "の" (no) est une particule de possession ou de relation.
想いをもとに (omoi o moto ni) - "basé sur les sentiments" ou "fondé sur les émotions" :
- "想い" (omoi) signifie "sentiments" ou "émotions".
- "を" (o) est une particule d'objet direct.
- "もとに" (moto ni) signifie "basé sur" ou "fondé sur".
エボン=ジュ (Ebon-Ju) :
- Il s'agit du nom propre "Ebon-Ju", qui fait référence à une entité ou une organisation spécifique dans l'univers de Final Fantasy X.
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase.
今日に至るまで (kyō ni itaru made) - "jusqu'à aujourd'hui" ou "jusqu'à présent" :
- "今日" (kyō) signifie "aujourd'hui".
- "に至るまで" (ni itaru made) signifie "jusqu'à" ou "jusqu'à atteindre".
召喚しつづけている (shōkan shitsuzukete iru) - "continue à invoquer" ou "continue à appeler" :
- "召喚" (shōkan) signifie "invocation" ou "appel".
- "し" (shi) est la forme en -masu du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
- "つづけている" (tsuzukete iru) est la forme en -te du verbe "つづける" (tsuzukeru), qui signifie "continuer".
都市 (toshi) - "ville" ou "cité" :
- "都市" (toshi) signifie "ville" ou "cité".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"特徴: 1000年前のザナルカンドの住人の想いをもとに、エボン=ジュが今日に至るまで召喚しつづけている都市。"
"Caractéristique : Une ville qui continue à être invoquée jusqu'à aujourd'hui par Ebon-Ju, basée sur les sentiments des habitants de Zanarkand il y a 1000 ans."
Bien sûr, voici la phrase "召喚獣と同じ原理で実体化しており、スピラのどこかに存在する" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
召喚獣 (shōkan-jū) - "invocation" ou "éon" :
- "召喚獣" (shōkan-jū) se réfère aux créatures appelées "invocations" ou "éons" dans le contexte de l'univers de Final Fantasy X.
と (to) - Une conjonction qui signifie "et" ou "avec".
同じ (onaji) - "le même" ou "identique" :
- "同じ" (onaji) signifie "le même" ou "identique".
原理 (genri) - "principe" ou "théorie" :
- "原理" (genri) signifie "principe" ou "théorie".
で (de) - Une particule de manière qui indique la méthode ou le moyen par lequel quelque chose se produit.
実体化して (jittai-ka shite) - "se matérialisant" ou "se manifestant" :
- "実体化" (jittai-ka) signifie "matérialisation" ou "manifestation".
- "して" (shite) est la forme en -te du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
おり (ori) - Une forme de la copule "である" (de aru) qui indique l'état ou l'existence.
スピラ (Supira) - "Spira" :
- Il s'agit du nom propre "Spira", qui est le nom du monde fictif où se déroule l'histoire de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
どこか (dokoka) - "quelque part" ou "en quelque endroit" :
- "どこか" (dokoka) signifie "quelque part" ou "en quelque endroit".
に (ni) - Une particule de lieu qui indique la direction ou l'emplacement.
存在する (sonzai suru) - "exister" ou "être présent" :
- "存在する" (sonzai suru) signifie "exister" ou "être présent".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"召喚獣と同じ原理で実体化しており、スピラのどこかに存在する。"
"Ils se matérialisent selon le même principe que les invocations et existent quelque part dans Spira."
La phrase précédente ne donne pas suffisamment d'informations pour répondre précisément à ces questions. Voici pourquoi :
La phrase mentionne que la Zanarkand du Rêve se matérialise selon le même principe que les invocations (召喚獣) ou éons, ce qui suggère qu'il peut y avoir une certaine similitude ou connexion entre les deux, mais elle ne spécifie pas explicitement que la Zanarkand du Rêve est une Chimère (une catégorie spécifique d'invocation dans l'univers de Final Fantasy). Les invocations peuvent varier dans leur nature, et la phrase ne précise pas la nature exacte de la Zanarkand du Rêve.
La phrase mentionne que la Zanarkand du Rêve existe quelque part dans Spira (スピラのどこかに存在する), mais elle ne spécifie pas un emplacement précis ni si elle se promène dans Spira. Il est possible que la Zanarkand du Rêve soit un endroit spécifique ou qu'elle puisse apparaître à différents endroits de Spira, mais cela n'est pas clairement indiqué dans la phrase.
Pour obtenir des informations plus détaillées sur la nature de la Zanarkand du Rêve et son emplacement précis, il serait nécessaire de se référer à d'autres sources ou à un contexte plus large dans l'histoire de Final Fantasy X.
Bien sûr, voici la phrase "召喚士·召喚獣" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
召喚士 (shōkanshi) - "invocateur" :
- "召喚士" (shōkanshi) se compose de deux mots :
- "召喚" (shōkan) signifie "invocation" ou "appel".
- "士" (shi) signifie "personne" ou "individu". Dans ce contexte, il se réfère à une personne pratiquant l'invocation.
- "召喚士" (shōkanshi) se compose de deux mots :
· (ten) - Une marque de ponctuation utilisée pour séparer ou indiquer une relation étroite entre les deux mots.
召喚獣 (shōkan-jū) - "invocation" ou "éon" :
- "召喚獣" (shōkan-jū) se compose également de deux mots :
- "召喚" (shōkan) signifie "invocation" ou "appel".
- "獣" (jū) signifie "créature" ou "bête". Dans ce contexte, il se réfère aux créatures invoquées par l'invocateur.
- "召喚獣" (shōkan-jū) se compose également de deux mots :
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"召喚士·召喚獣" (Shōkanshi · Shōkan-jū) signifie "Invocateur et Invocation" ou "Invocateur et Éon". Cette expression fait référence à la relation entre l'invocateur, qui pratique l'invocation, et les invocations ou éons qu'ils appellent pour combattre ou accomplir diverses tâches dans l'univers de Final Fantasy X et d'autres jeux de la série.
La phrase "いない" est constituée d'un seul mot. Voici l'explication de ce mot unique :
- いない (inai) - "n'est pas là" ou "est absent" :
- "いない" (inai) est une forme négative du verbe "いる" (iru), qui signifie "être" ou "exister". Dans cette forme négative, il indique que quelque chose ou quelqu'un "n'est pas là" ou "est absent".
Traduction complète : "n'est pas là" ou "est absent".
Bien sûr, voici la phrase "幻光虫の概念" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
幻光虫 (genkōchū) - "firefly" ou "luciole" :
- "幻光虫" (genkōchū) signifie "firefly" ou "luciole". Il s'agit d'un terme composé de trois caractères :
- "幻" (gen) signifie "illusion" ou "fantôme".
- "光" (kō) signifie "lumière".
- "虫" (chū) signifie "insecte" ou "créature".
- "幻光虫" (genkōchū) signifie "firefly" ou "luciole". Il s'agit d'un terme composé de trois caractères :
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
概念 (gainen) - "concept" ou "idée" :
- "概念" (gainen) signifie "concept" ou "idée". C'est un terme qui se réfère à une notion ou une idée abstraite.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"幻光虫の概念" (genkōchū no gainen) signifie "le concept des lucioles" ou "l'idée des lucioles". Cela peut se référer à une idée ou une notion associée aux lucioles, peut-être dans un contexte culturel, littéraire ou symbolique.
La phrase "知られていない" se compose d'un seul mot. Voici l'explication de ce mot unique :
- 知られていない (shirareteinai) - "n'est pas connu" ou "n'est pas su" :
- "知られていない" (shirareteinai) est une forme négative du verbe "知る" (shiru), qui signifie "savoir" ou "connaître". Dans cette forme négative, il indique que quelque chose "n'est pas connu" ou "n'est pas su".
Traduction complète : "n'est pas connu" ou "n'est pas su".
La phrase "エボンの祈り" se compose de deux mots. Voici l'explication de chaque mot :
エボン (Ebon) : Il s'agit du mot "Ebon", qui est un nom propre. Dans le contexte de Final Fantasy X, "Ebon" fait référence à une ville et à une culture spécifiques dans le monde de Spira.
の (no) : La particule "の" (no) est une particule de possession ou de relation, qui indique que le mot qui suit est lié au précédent.
祈り (inori) : "祈り" (inori) signifie "prière". C'est le nom pour l'acte de prier ou l'expression de la foi religieuse.
Ensemble, la phrase "エボンの祈り" (Ebon no inori) se traduit par "La prière d'Ebon" ou "La prière d'Ebonite" en référence à la prière spécifique ou au rituel religieux associé à la ville d'Ebon dans le contexte de l'univers de Final Fantasy X.
Bien sûr, voici la phrase "ブリッツのおまじないとして用いられる" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
ブリッツ (Burittsu) - "Blitz" :
- "ブリッツ" (Burittsu) est un mot emprunté à l'anglais "Blitz", qui fait référence à un type de sport fictif similaire au football américain dans l'univers de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
おまじない (omajinai) - "amulette" ou "charme" :
- "おまじない" (omajinai) signifie "amulette" ou "charme". Il s'agit d'un objet ou d'une action rituelle censé porter bonheur ou protéger contre la malchance.
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une expression qui est souvent utilisée pour indiquer la manière dont quelque chose est utilisé ou perçu.
用いられる (mochiirareru) - "est utilisé" ou "est employé" :
- "用いられる" (mochiirareru) est la forme passive du verbe "用いる" (mochiiru), qui signifie "utiliser" ou "employer". Dans cette forme, il indique que quelque chose "est utilisé" ou "est employé" par d'autres.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"ブリッツのおまじないとして用いられる" (Burittsu no omajinai toshite mochiirareru) se traduit par "est utilisé comme une amulette de Blitz" ou "est employé comme un charme pour le Blitz". Cette phrase suggère que l'amulette ou le charme est associé à la pratique du sport Blitz dans l'univers de Final Fantasy X.
Oui, dans le contexte de la phrase "ブリッツのおまじないとして用いられる" (Burittsu no omajinai toshite mochiirareru), on parle d'un "おまじない" (omajinai), ce qui signifie "amulette" ou "charme". Dans de nombreux contextes, un "おまじない" (omajinai) est un objet ou une action rituelle qui est censé porter bonheur ou protéger contre la malchance. Dans ce cas particulier, il est utilisé comme un signe porte-bonheur spécifiquement pour le sport fictif "Blitz" dans l'univers de Final Fantasy X. Donc, oui, il s'agit d'un signe porte-bonheur dans ce contexte.
Bien sûr, voici la phrase "祈りの歌" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
祈り (inori) - "prière" :
- "祈り" (inori) signifie "prière". C'est l'acte de prier ou l'expression de la foi religieuse.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
歌 (uta) - "chanson" ou "chant" :
- "歌" (uta) signifie "chanson" ou "chant". C'est une expression musicale chantée.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"祈りの歌" (inori no uta) se traduit par "la chanson de la prière" ou "le chant de la prière". Cette phrase peut faire référence à une chanson ou un chant spécifique utilisé dans un contexte religieux ou spirituel pour exprimer des prières ou des dévotions.
Bien sûr, voici la phrase "エボン寺院や召喚士エボンと離れた意味で歌われるエボン=ジュをたたえる歌として歌われる" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
エボン (Ebon) - "Ebon" :
- "エボン" (Ebon) est un nom propre, et dans le contexte de Final Fantasy X, il fait référence à une ville et à une culture spécifiques dans le monde de Spira.
寺院 (jiin) - "temple" ou "sanctuaire" :
- "寺院" (jiin) signifie "temple" ou "sanctuaire". Il peut désigner un lieu religieux.
や (ya) - Une conjonction qui signifie "et" ou "et aussi".
召喚士 (shōkanshi) - "invocateur" :
- "召喚士" (shōkanshi) se réfère à un "invocateur", une personne qui pratique l'invocation d'êtres surnaturels dans le contexte de Final Fantasy X.
と (to) - Une conjonction qui signifie "et".
離れた (hanareta) - "séparé" ou "éloigné" :
- "離れた" (hanareta) est la forme passée du verbe "離れる" (hanareru), qui signifie "se séparer" ou "s'éloigner".
意味 (imi) - "sens" ou "signification" :
- "意味" (imi) signifie "sens" ou "signification".
で (de) - Une particule de manière ou de moyen qui indique la manière dont quelque chose est fait.
歌われる (utawareru) - "est chanté" ou "est interprété" :
- "歌われる" (utawareru) est la forme passive du verbe "歌う" (utau), qui signifie "chanter".
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ebon-Ju" :
- "エボン=ジュ" (Ebon-Ju) est un nom propre qui fait référence à une entité ou une organisation spécifique dans l'univers de Final Fantasy X.
を (o) - Une particule d'objet direct.
たたえる (tataeru) - "célébrer" ou "louer" :
- "たたえる" (tataeru) est un verbe qui signifie "célébrer" ou "louer".
歌 (uta) - "chanson" ou "chant" :
- "歌" (uta) signifie "chanson" ou "chant".
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une expression qui est souvent utilisée pour indiquer la manière dont quelque chose est utilisé ou perçu.
歌われる (utawareru) - "est chanté" ou "est interprété".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"エボン寺院や召喚士エボンと離れた意味で歌われるエボン=ジュをたたえる歌として歌われる" (Ebon jiin ya shōkanshi Ebon to hanareta imi de utawareru Ebon-Ju o tataeru uta toshite utawareru) se traduit par "est chanté comme une chanson qui célèbre Ebon-Ju, chanté avec un sens détaché d'Ebon Temple et des invocateurs Ebon". Cette phrase suggère qu'il s'agit d'une chanson spécifique qui célèbre Ebon-Ju, mais qui est chantée indépendamment du temple d'Ebon et des invocateurs Ebon.
Bien sûr, voici la phrase "フリーウェイの奥にある建造物" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
フリーウェイ (furīwei) - "autoroute" ou "voie rapide" :
- "フリーウェイ" (furīwei) est un emprunt à l'anglais "freeway", ce qui signifie "autoroute" ou "voie rapide". Au Japon, il est courant d'utiliser ce terme pour désigner une autoroute.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
奥 (oku) - "fond" ou "intérieur" :
- "奥" (oku) signifie "fond" ou "intérieur". Il fait référence à la partie plus éloignée ou intérieure d'un espace.
に (ni) - Une particule de lieu qui indique la direction ou l'emplacement.
ある (aru) - "existe" ou "se trouve" :
- "ある" (aru) est la forme de base du verbe "ある" (aru), qui signifie "exister" ou "se trouver" lorsque l'on parle de la présence d'un objet ou d'un lieu.
建造物 (kenzōbutsu) - "bâtiment" ou "structure" :
- "建造物" (kenzōbutsu) signifie "bâtiment" ou "structure". Cela désigne généralement une construction humaine, comme un immeuble, une maison, ou un édifice.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"フリーウェイの奥にある建造物" (furīwei no oku ni aru kenzōbutsu) se traduit par "le bâtiment qui se trouve au fond de l'autoroute" ou "la structure située à l'arrière de l'autoroute". Cette phrase indique la présence d'un bâtiment à l'intérieur ou à proximité de l'autoroute.
Bien sûr, voici la phrase "ブリッツスタジアム" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
ブリッツ (Burittsu) - "Blitz" :
- "ブリッツ" (Burittsu) est un mot emprunté à l'anglais "Blitz", qui fait référence à un type de sport fictif similaire au football américain dans l'univers de Final Fantasy X.
スタジアム (sutajiamu) - "stade" ou "stadium" :
- "スタジアム" (sutajiamu) signifie "stade" ou "stadium". Il s'agit d'un lieu où se déroulent des compétitions sportives ou des événements.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"ブリッツスタジアム" (Burittsu sutajiamu) se traduit par "Blitz Stadium" ou "Stade Blitz". Cette phrase fait référence à un stade spécifique où se déroulent les matchs de Blitzball, le sport fictif présent dans l'univers de Final Fantasy X.
Bien sûr, voici la phrase "1000年前のザナルカンド" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
1000年前 (sen-nen mae) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (sen-nen mae) signifie "il y a 1000 ans". C'est une expression qui indique une période de temps passée, dans ce cas, un millénaire.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
ザナルカンド (Zanarukando) - "Zanarkand" :
- "ザナルカンド" (Zanarukando) est le nom propre "Zanarkand", qui désigne une ville ou une localité dans le contexte de Final Fantasy X.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"1000年前のザナルカンド" (sen-nen mae no Zanarukando) se traduit par "Zanarkand il y a 1000 ans". Cette phrase indique une période temporelle spécifique, il y a un millénaire, concernant la ville de Zanarkand dans le contexte de l'univers de Final Fantasy X.
Bien sûr, voici la phrase "過去のスピラに実在し繁栄した都市国家。支配していたのは召喚士エボン。" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
過去 (kako) - "passé" ou "antérieur" :
- "過去" (kako) signifie "passé" ou "antérieur". Il fait référence à une période de temps qui s'est écoulée.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
スピラ (Supira) - "Spira" :
- "スピラ" (Supira) est le nom propre "Spira", qui désigne le monde fictif où se déroule l'histoire de Final Fantasy X.
に (ni) - Une particule de lieu qui indique la direction ou l'emplacement.
実在し (jitsuzai-shi) - "existe" ou "a existé" :
- "実在し" (jitsuzai-shi) est la forme en -te du verbe "実在する" (jitsuzai suru), qui signifie "exister" ou "être réel".
繁栄した (han'ei shita) - "prospéré" ou "a prospéré" :
- "繁栄した" (han'ei shita) est la forme passée du verbe "繁栄する" (han'ei suru), qui signifie "prospérer" ou "prospérité". Il décrit une période de prospérité.
都市国家 (toshikokka) - "cité-État" ou "ville-État" :
- "都市国家" (toshikokka) signifie "cité-État" ou "ville-État". Cela désigne un type de structure politique qui est à la fois une ville et un État indépendant.
支配していた (shihaishiteita) - "était gouverné" ou "était dirigé" :
- "支配していた" (shihaishiteita) est la forme passée du verbe "支配する" (shihaishu), qui signifie "gouverner" ou "diriger".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
召喚士 (shōkanshi) - "invocateur" :
- "召喚士" (shōkanshi) se réfère à un "invocateur", une personne qui pratique l'invocation d'êtres surnaturels dans le contexte de Final Fantasy X.
エボン (Ebon) - "Ebon" :
- "エボン" (Ebon) est un nom propre, qui dans le contexte de Final Fantasy X, fait référence à une ville et à une culture spécifiques dans le monde de Spira.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"過去のスピラに実在し繁栄した都市国家。支配していたのは召喚士エボン。" (Kako no Supira ni jitsuzai shi han'ei shita toshikokka. Shihaishiteita no wa shōkanshi Ebon.) se traduit par "Une cité-État qui existait dans le passé de Spira et prospérait. Elle était gouvernée par l'invocateur Ebon." Cette phrase décrit une ville-État prospère qui existait dans le passé de l'univers de Final Fantasy X et était gouvernée par un invocateur nommé Ebon.
Bien sûr, voici la phrase "当時の都市国家の例にもれず機械文明の恩恵を受けていたが、を召喚士が多く、戦闘手段も召喚が主力。" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
当時 (tōji) - "à l'époque" ou "en ce temps-là" :
- "当時" (tōji) signifie "à l'époque" ou "en ce temps-là". Cela fait référence à une période passée.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
都市国家 (toshikokka) - "cité-État" ou "ville-État" :
- "都市国家" (toshikokka) signifie "cité-État" ou "ville-État". Cela désigne un type de structure politique qui est à la fois une ville et un État indépendant.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
例 (rei) - "exemple" ou "cas" :
- "例" (rei) signifie "exemple" ou "cas".
にもれず (ni morezu) - "pas d'exception" ou "tout comme" :
- "にもれず" (ni morezu) est une expression qui signifie "pas d'exception" ou "tout comme". Elle est utilisée pour indiquer que quelque chose est semblable à un exemple donné.
機械文明 (kikai bunmei) - "civilisation technologique" ou "civilisation mécanique" :
- "機械文明" (kikai bunmei) signifie "civilisation technologique" ou "civilisation mécanique". Il se réfère à une société avancée sur le plan technologique.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
恩恵 (onkei) - "bienfait" ou "avantage" :
- "恩恵" (onkei) signifie "bienfait" ou "avantage". Cela désigne les bénéfices ou les avantages que quelque chose peut apporter.
を (o) - Une particule d'objet direct.
受けていた (uketeita) - "avait reçu" ou "avait bénéficié" :
- "受けていた" (uketeita) est la forme passée du verbe "受ける" (ukeru), qui signifie "recevoir" ou "bénéficier de".
が (ga) - Une particule de sujet.
を (o) - Une particule d'objet direct.
召喚士 (shōkanshi) - "invocateur" :
- "召喚士" (shōkanshi) se réfère à un "invocateur", une personne qui pratique l'invocation d'êtres surnaturels dans le contexte de Final Fantasy X.
多く (ōku) - "beaucoup" ou "nombreux" :
- "多く" (ōku) signifie "beaucoup" ou "nombreux".
戦闘手段 (sentō shudan) - "moyen de combat" ou "outil de combat" :
- "戦闘手段" (sentō shudan) signifie "moyen de combat" ou "outil de combat". Il fait référence aux méthodes ou aux moyens utilisés pour le combat.
も (mo) - Une conjonction qui signifie "aussi" ou "également".
召喚 (shōkan) - "invocation" :
- "召喚" (shōkan) signifie "invocation". Cela fait référence à l'acte d'appeler des entités surnaturelles ou des créatures.
が (ga) - Une particule de sujet.
主力 (shuryoku) - "principal" ou "force principale" :
- "主力" (shuryoku) signifie "principal" ou "force principale". Il désigne la composante principale ou la principale méthode utilisée.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"当時の都市国家の例にもれず機械文明の恩恵を受けていたが、を召喚士が多く、戦闘手段も召喚が主力。" (Tōji no toshikokka no rei ni morezu kikai bunmei no onkei o uketeita ga, shōkanshi ga ōku, sentō shudan mo shōkan ga shuryoku.) se traduit par "Comme c'était le cas pour de nombreuses cités-États de l'époque, ils avaient bénéficié des avantages de la civilisation technologique, mais de nombreux invocateurs étaient présents, et l'invocation était la principale méthode de combat." Cette phrase décrit la situation d'une cité-État du passé dans l'univers de Final Fantasy X qui avait bénéficié des avancées de la civilisation technologique, mais qui dépendait principalement des invocateurs et de l'invocation pour ses moyens de combat.
Bien sûr, voici la phrase "ベベルとの戦争により滅亡し、現在は遺跡のみが残る" séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
ベベル (Beberu) - "Bevelle" :
- "ベベル" (Beberu) est un nom propre, qui fait référence à une ville et à une culture spécifiques dans le monde de Spira dans l'univers de Final Fantasy X.
と (to) - Une conjonction qui signifie "et".
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
戦争 (sensō) - "guerre" :
- "戦争" (sensō) signifie "guerre". Cela fait référence à un conflit armé.
により (ni yori) - "à cause de" ou "en raison de" :
- "により" (ni yori) est une expression qui signifie "à cause de" ou "en raison de". Elle est utilisée pour indiquer la cause ou la raison d'un événement.
滅亡し (metsubō shi) - "a été détruit" ou "a disparu" :
- "滅亡し" (metsubō shi) est la forme passée du verbe "滅亡する" (metsubō suru), qui signifie "être détruit" ou "disparaître".
現在 (genzai) - "actuellement" ou "à présent" :
- "現在" (genzai) signifie "actuellement" ou "à présent". Cela fait référence à la période de temps actuelle.
は (wa) - Une particule de sujet.
遺跡 (iseki) - "ruines" ou "vestiges" :
- "遺跡" (iseki) signifie "ruines" ou "vestiges". Il fait référence à des lieux ou à des structures anciennes qui sont restées après la disparition d'une civilisation.
のみ (nomi) - "seulement" ou "uniquement" :
- "のみ" (nomi) est une particule qui signifie "seulement" ou "uniquement". Elle souligne la restriction ou la limitation.
残る (nokoru) - "reste" ou "subsiste" :
- "残る" (nokoru) est un verbe qui signifie "rester" ou "subsister".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"ベベルとの戦争により滅亡し、現在は遺跡のみが残る" (Beberu to no sensō ni yori metsubō shi, genzai wa iseki nomi ga nokoru) se traduit par "Elle a été détruite par la guerre avec Bevelle, et maintenant seules les ruines subsistent." Cette phrase décrit la disparition de la ville en raison de la guerre avec Bevelle, ne laissant que des ruines aujourd'hui.
La phrase "いる" (iru) est un mot unique en japonais. Il s'agit du verbe "いる" (iru), qui signifie "être" ou "exister". Ce verbe est spécifiquement utilisé pour indiquer la présence ou l'existence d'êtres animés comme des personnes ou des animaux.
Traduction : "être" ou "exister".
Bien sûr, voici la phrase "知られている" (shirareteiru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
- 知られている (shirareteiru) - "est connu" ou "est reconnu" :
- "知られている" (shirareteiru) est la forme passive du verbe "知る" (shiru), qui signifie "savoir" ou "connaître". Lorsqu'il est utilisé sous cette forme passive, il indique que quelque chose est "connu" ou "reconnu" par d'autres.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"知られている" (shirareteiru) se traduit par "est connu" ou "est reconnu". Cette phrase indique que quelque chose est largement connu ou reconnu par d'autres.
Bien sûr, voici la phrase "住民たちの一般的な作法として用いられる" (juumin-tachi no ippan-tekina sahō toshite mochikaereru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
住民たち (juumin-tachi) - "les habitants" ou "les résidents" :
- "住民たち" (juumin-tachi) signifie "les habitants" ou "les résidents". Il se réfère à un groupe de personnes vivant dans une certaine région ou communauté.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
一般的な (ippan-tekina) - "général" ou "commun" :
- "一般的な" (ippan-tekina) signifie "général" ou "commun". Cela fait référence à quelque chose qui est courant ou répandu.
作法 (sahō) - "étiquette" ou "protocole" :
- "作法" (sahō) signifie "étiquette" ou "protocole". Il désigne les règles de comportement et les normes sociales qui guident les interactions humaines.
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une expression qui signifie "en tant que" ou "comme". Elle est utilisée pour indiquer le rôle ou la fonction de quelque chose.
用いられる (mochikaereru) - "est utilisé" ou "est employé" :
- "用いられる" (mochikaereru) est la forme passive du verbe "用いる" (mochiiru), qui signifie "utiliser" ou "employer". Sous cette forme passive, il indique que quelque chose "est utilisé" ou "est employé".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"住民たちの一般的な作法として用いられる" (juumin-tachi no ippan-tekina sahō toshite mochikaereru) se traduit par "est utilisé comme une étiquette générale par les habitants". Cette phrase indique que quelque chose (peut-être une règle de comportement ou une étiquette) est largement utilisé par les habitants dans un contexte général ou commun.
Bien sûr, voici la phrase "エボン=ジュをたたえる歌として歌われる" (Ebon-Ju o tataeru uta toshite utawareru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ebon-Ju" :
- "エボン=ジュ" (Ebon-Ju) est un terme propre qui fait référence à quelque chose de spécifique dans l'univers de Final Fantasy X, probablement une divinité, un lieu ou un concept.
を (o) - Une particule d'objet direct.
たたえる (tataeru) - "louer" ou "rendre hommage" :
- "たたえる" (tataeru) signifie "louer" ou "rendre hommage". C'est un verbe utilisé pour exprimer de l'admiration ou du respect envers quelque chose ou quelqu'un.
歌 (uta) - "chanson" ou "chant" :
- "歌" (uta) signifie "chanson" ou "chant". Cela désigne une composition musicale chantée.
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une expression qui signifie "en tant que" ou "comme". Elle est utilisée pour indiquer le rôle ou la fonction de quelque chose.
歌われる (utawareru) - "est chanté" ou "est interprété" :
- "歌われる" (utawareru) est la forme passive du verbe "歌う" (utau), qui signifie "chanter" ou "interpréter". Sous cette forme passive, il indique que quelque chose "est chanté" ou "est interprété" par quelqu'un d'autre.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"エボン=ジュをたたえる歌として歌われる" (Ebon-Ju o tataeru uta toshite utawareru) se traduit par "est chanté en tant que chanson qui loue Ebon-Ju". Cette phrase indique que la chanson est interprétée comme un hymne ou une louange à Ebon-Ju, quelque chose de spécifique dans l'univers de Final Fantasy X.
Bien sûr, voici la phrase "エボン=ドーム" (Ebon-Dōmu) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
エボン (Ebon) - "Ebon" :
- "エボン" (Ebon) est un terme propre, qui fait référence à quelque chose de spécifique dans l'univers de Final Fantasy X. Il peut s'agir d'une ville, d'une culture, d'un lieu ou d'un concept.
= (égal) - Le signe égal "=" est utilisé ici pour indiquer une association ou une connexion avec le mot suivant.
ドーム (Dōmu) - "Dôme" :
- "ドーム" (Dōmu) signifie "dôme". Dans ce contexte, il peut désigner un dôme, une structure architecturale, ou faire référence à un lieu spécifique nommé "Ebon-Dôme".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"エボン=ドーム" (Ebon-Dōmu) se traduit simplement par "Ebon-Dôme". Cette phrase indique un lieu ou une structure nommée "Ebon-Dôme" dans l'univers de Final Fantasy X, où "Ebon" est probablement associé à quelque chose de spécifique.
Bien sûr, voici la phrase "夢の世界の特徴" (yume no sekai no tokuchō) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
夢 (yume) - "rêve" :
- "夢" (yume) signifie "rêve". Il fait référence à une expérience onirique ou à un état mental de rêve.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
世界 (sekai) - "monde" :
- "世界" (sekai) signifie "monde". Il désigne l'environnement ou la réalité dans laquelle quelque chose existe.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
特徴 (tokuchō) - "caractéristique" ou "trait distinctif" :
- "特徴" (tokuchō) signifie "caractéristique" ou "trait distinctif". Cela désigne des aspects uniques ou reconnaissables d'une chose ou d'un lieu.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"夢の世界の特徴" (yume no sekai no tokuchō) se traduit par "les caractéristiques du monde des rêves". Cette phrase fait référence aux traits distinctifs ou aux particularités d'un monde qui existe dans les rêves, suggérant qu'il peut y avoir quelque chose de spécial ou d'unique dans cet environnement.
Bien sûr, voici la phrase "夢のザナルカンドは、召喚士エボンが自身の故郷を永遠にとどめようとして創造した都市だが、実在した街の完全な再現ではない。" (Yume no Zanarukando wa, shōkanshi Ebon ga jishin no furusato o eien ni todomeyō toshite sōzō shita toshi da ga, jitsuzai shita machi no kanzen'na saigen de wa nai) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
夢のザナルカンド (Yume no Zanarukando) - "Zanarkand du rêve" ou "Zanarkand onirique" :
- "夢のザナルカンド" (Yume no Zanarukando) signifie "Zanarkand du rêve" ou "Zanarkand onirique". Il fait référence à une version de Zanarkand qui existe dans le monde des rêves ou de l'imagination.
は (wa) - Une particule de sujet.
召喚士エボン (shōkanshi Ebon) - "l'invocateur Ebon" :
- "召喚士エボン" (shōkanshi Ebon) se réfère à "l'invocateur Ebon", une personne qui pratique l'invocation dans l'univers de Final Fantasy X.
が (ga) - Une particule de sujet.
自身の (jishin no) - "son propre" ou "de lui-même" :
- "自身の" (jishin no) signifie "son propre" ou "de lui-même". Il indique la possession ou l'origine.
故郷 (furusato) - "lieu de naissance" ou "ville natale" :
- "故郷" (furusato) signifie "lieu de naissance" ou "ville natale". C'est le lieu d'origine d'une personne.
を (o) - Une particule d'objet direct.
永遠に (eien ni) - "pour toujours" ou "éternellement" :
- "永遠に" (eien ni) signifie "pour toujours" ou "éternellement". Cela indique une durée illimitée dans le temps.
とどめよう (todomeyō) - "pour préserver" ou "pour maintenir" :
- "とどめよう" (todomeyō) est la forme potentielle du verbe "とどめる" (todomeru), qui signifie "préserver" ou "maintenir". Il suggère l'intention de préserver quelque chose pour toujours.
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une expression qui signifie "en tant que" ou "comme". Elle est utilisée pour indiquer le rôle ou la fonction de quelque chose.
創造した (sōzō shita) - "a créé" ou "a engendré" :
- "創造した" (sōzō shita) est la forme passée du verbe "創造する" (sōzō suru), qui signifie "créer" ou "engendrer". Sous cette forme passée, il indique que quelque chose a été créé dans le passé.
都市 (toshi) - "ville" ou "cité" :
- "都市" (toshi) signifie "ville" ou "cité". Il désigne un centre urbain.
だが (da ga) - "mais" ou "cependant" :
- "だが" (da ga) est une conjonction qui introduit une opposition ou un contraste.
実在した (jitsuzai shita) - "a existé" ou "a été réel" :
- "実在した" (jitsuzai shita) est la forme passée du verbe "実在する" (jitsuzai suru), qui signifie "exister" ou "être réel". Sous cette forme passée, il indique que quelque chose a existé dans le passé.
街 (machi) - "ville" ou "cité" :
- "街" (machi) signifie "ville" ou "cité". C'est un synonyme de "都市" (toshi).
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
完全な (kanzen'na) - "complet" ou "plein" :
- "完全な" (kanzen'na) signifie "complet" ou "plein". Il indique quelque chose qui est sans faille ou qui ne laisse rien à désirer.
再現ではない (saigen de wa nai) - "n'est pas une reproduction" ou "n'est pas une reconstitution" :
- "再現ではない" (saigen de wa nai) signifie "n'est pas une reproduction" ou "n'est pas une reconstitution". Il souligne que la version de Zanarkand dans les rêves n'est pas une reproduction parfaite de la ville réelle.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"夢のザナルカンドは、召喚士エボンが自身の故郷を永遠にとどめようとして創造した都市だが、実在した街の完全な再現ではない。" (Yume no Zanarukando wa, shōkanshi Ebon ga jishin no furusato o eien ni todomeyō toshite sōzō shita toshi da ga, jitsuzai shita machi no kanzen'na saigen de wa nai) se traduit par "Le Zanarkand du rêve est une ville créée par l'invocateur Ebon pour préserver sa ville natale pour toujours, mais ce n'est pas une reproduction parfaite de la ville réelle qui a existé." Cette phrase explique la nature du Zanarkand du rêve dans l'univers de Final Fantasy X, soulignant qu'il a été créé dans le but de préserver
Bien sûr, voici la phrase "夢という言葉が示すとおり、美化された故郷、理想の世界だ" (Yume to iu kotoba ga shimesu toori, bikasareta furusato, risō no sekai da) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
"夢" (Yume) - "rêve" :
- "夢" (Yume) signifie "rêve", faisant référence à une expérience onirique ou à un état mental de rêve.
という (to iu) - Une expression utilisée pour définir ou préciser un terme :
- "という" (to iu) est une expression utilisée pour définir ou préciser un terme. Il peut être traduit par "appelé" ou "nommé".
言葉 (kotoba) - "mot" ou "parole" :
- "言葉" (kotoba) signifie "mot" ou "parole". Il désigne le langage ou les termes utilisés pour communiquer.
が (ga) - Une particule de sujet.
示す (shimesu) - "indique" ou "montre" :
- "示す" (shimesu) signifie "indiquer" ou "montrer". Il est utilisé pour indiquer ou révéler quelque chose.
とおり (toori) - "comme" ou "tel que" :
- "とおり" (toori) est une expression utilisée pour indiquer que quelque chose est conforme ou correspondant à ce qui précède.
美化された (bikasareta) - "embelli" ou "idéalisé" :
- "美化された" (bikasareta) est la forme passée du verbe "美化する" (bikasuru), qui signifie "embellir" ou "idéaliser". Sous cette forme passée, il indique que quelque chose a été embellie ou idéalisée dans le passé.
故郷 (furusato) - "lieu de naissance" ou "ville natale" :
- "故郷" (furusato) signifie "lieu de naissance" ou "ville natale". Il se réfère au lieu d'origine d'une personne.
理想 (risō) - "idéal" :
- "理想" (risō) signifie "idéal" ou "idéalisme". Il fait référence à des concepts ou des notions idéales.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
世界 (sekai) - "monde" :
- "世界" (sekai) signifie "monde". Il désigne l'environnement ou la réalité dans laquelle quelque chose existe.
だ (da) - Une particule de copule qui équivaut au verbe "être" en japonais.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"夢という言葉が示すとおり、美化された故郷、理想の世界だ" (Yume to iu kotoba ga shimesu toori, bikasareta furusato, risō no sekai da) se traduit par "Comme le mot 'rêve' l'indique, c'est une patrie embellie, un monde idéalisé." Cette phrase décrit un lieu ou un monde qui correspond à l'idée d'un rêve, étant idéalisé et embelli, semblable à une patrie idéale.
Bien sûr, voici la phrase "街全体の“良い”記憶を再現し、永続させることがエボン=ジュの目的である以上、現実での苦い記憶一一ザナルカンドの滅亡と深い関わりを持つものは、夢の世界から排除されている" (Machi zentai no "yoi" kioku o saigen shi, eizoku saseru koto ga Ebon-Ju no mokuteki de aru ijō, genjitsu de no nigai kioku ichiichi Zanarkando no metsubō to fukai kakawari o motsu mono wa, yume no sekai kara haijo sa rete iru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
街全体の (machi zentai no) - "de toute la ville" ou "de l'ensemble de la ville" :
- "街全体の" (machi zentai no) signifie "de toute la ville" ou "de l'ensemble de la ville". Il décrit une portée globale qui englobe toute la ville.
“良い” (yoi) - "bon" ou "positif" :
- “良い” (yoi) signifie "bon" ou "positif". Il est placé entre guillemets pour indiquer que l'adjectif "bon" est utilisé de manière subjective.
記憶 (kioku) - "mémoire" ou "souvenir" :
- "記憶" (kioku) signifie "mémoire" ou "souvenir". Il se réfère aux expériences et aux événements mémorables.
を (o) - Une particule d'objet direct.
再現し (saigen shi) - "reproduire" ou "recréer" :
- "再現し" (saigen shi) est la forme en verbe "再現する" (saigen suru), qui signifie "reproduire" ou "recréer". Il indique l'action de recréer les souvenirs positifs de toute la ville.
永続させる (eizoku saseru) - "perpétuer" ou "maintenir" :
- "永続させる" (eizoku saseru) signifie "perpétuer" ou "maintenir en permanence". Il indique l'intention de maintenir les souvenirs positifs de manière continue.
ことが (koto ga) - Une expression indiquant une action ou un événement.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ebon-Ju" :
- "エボン=ジュ" (Ebon-Ju) est un terme propre qui fait référence à quelque chose de spécifique dans l'univers de Final Fantasy X, probablement une divinité, un lieu ou un concept.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
目的 (mokuteki) - "objectif" ou "but" :
- "目的" (mokuteki) signifie "objectif" ou "but". C'est ce que Ebon-Ju cherche à accomplir.
である (de aru) - Une forme de copule qui équivaut au verbe "être" en japonais.
以上 (ijō) - "au-delà de" ou "plus que" :
- "以上" (ijō) signifie "au-delà de" ou "plus que". Il est utilisé pour indiquer une condition ou une limite.
現実での (genjitsu de no) - "dans la réalité" ou "dans le monde réel" :
- "現実での" (genjitsu de no) signifie "dans la réalité" ou "dans le monde réel".
苦い (nigai) - "amer" ou "douloureux" :
- "苦い" (nigai) signifie "amer" ou "douloureux". Il décrit les souvenirs amers ou douloureux.
記憶 (kioku) - "mémoire" ou "souvenir" :
- "記憶" (kioku) signifie "mémoire" ou "souvenir".
一一 (ichiichi) - "un par un" ou "un à un" :
- "一一" (ichiichi) est utilisé pour indiquer une énumération ou une liste.
ザナルカンド (Zanarkando) - "Zanarkand" :
- "ザナルカンド" (Zanarkando) est le nom propre d'une ville dans l'univers de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
滅亡 (metsubō) - "chute" ou "disparition" :
- "滅亡" (metsubō) signifie "chute" ou "disparition". Il se réfère à la disparition ou à la chute de Zanarkand.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
深い (fukai) - "profond" ou "intense" :
- "深い" (fukai) signifie "profond" ou "intense". Il décrit une relation profonde ou étroite.
関わり (kakawari) - "lien" ou "relation" :
- "関わり" (kakawari) signifie "lien" ou "relation". Il fait référence à la relation entre les souvenirs amers et la chute de Zanarkand.
持つ (motsu) - "avoir" ou "posséder" :
- "持つ" (motsu) signifie "avoir" ou "posséder". Il indique que quelque chose est en possession de quelque chose d'autre.
もの (mono) - "choses" ou "objets" :
- "もの" (mono) signifie "choses" ou "objets". Il se réfère à ceux qui ont un lien profond avec les souvenirs amers et la chute de Zanarkand.
は (wa) - Une particule de sujet.
夢の世界から (yume no sekai kara) - "du monde des rêves" :
- "夢の世界から" (yume no sekai kara) signifie "du monde des rêves". Il indique l'origine ou la source de l'exclusion.
排除されて (haijo sa rete) - "sont exclus" ou "sont éliminés" :
- "排除されて" (haijo sa rete) est la forme en verbe "排除する" (haijo suru), qui signifie "exclure" ou "éliminer", sous la forme passive. Il indique que quelque chose ou quelqu'un est exclu ou éliminé.
いる (iru) - Une forme du verbe "être" en japonais.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"街全体の“良い”記憶を再現し、永続させることがエボン=ジュの目的である以上、現実での苦い記憶一一ザナルカンドの滅亡と深い関わりを持つものは、夢の世界から排除されている" (Machi zentai no "yoi" kioku o saigen shi, eizoku saseru koto ga Ebon-Ju no mokuteki de aru ijō, genjitsu de no nigai kioku ichiichi Zanarkando no metsubō to fukai kakawari o motsu mono wa, yume no sekai kara haijo sa rete iru) se traduit par "Puisque l'objectif d'Ebon-Ju est de reproduire et de perpétuer les 'bons' souvenirs de toute la ville, ceux qui ont un lien profond avec les souvenirs amers de la réalité, en particulier la chute de Zanarkand, sont exclus du monde des rêves." Cette phrase explique pourquoi certaines personnes ou souvenirs sont exclus du monde des rêves créé par Ebon-Ju dans Final Fantasy X.
Bien sûr, voici la phrase "たとえ召喚士や召喚獣は、1000年前では一般的であったのに夢の世界には存在しないし、ベベルなどの他の国家も、夢の世界では知られていない" (Tatoe shōkanshi ya shōkanjū wa, 1000-nen mae de wa ippan-teki de atta noni yume no sekai ni wa sonzai shinai shi, Beberu nado no hoka no kokka mo, yume no sekai de wa shirarete inai) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
たとえ (tatoe) - "même si" ou "bien que" :
- "たとえ" (tatoe) est une conjonction utilisée pour introduire une situation hypothétique ou une comparaison. Elle signifie "même si" ou "bien que".
召喚士 (shōkanshi) - "invocateur" ou "summoner" :
- "召喚士" (shōkanshi) désigne un invocateur, une personne capable d'invoquer des créatures magiques appelées "召喚獣" (shōkanjū).
や (ya) - Une conjonction utilisée pour énumérer des éléments de manière non exhaustive.
召喚獣 (shōkanjū) - "créature invoquée" ou "summoned creature" :
- "召喚獣" (shōkanjū) se réfère aux créatures invoquées par les invocateurs.
は (wa) - Une particule de sujet.
1000年前 (1000-nen mae) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (1000-nen mae) signifie "il y a 1000 ans". Il fait référence à une période temporelle précise.
では (de wa) - Une conjonction de lieu ou de condition qui signifie "dans" ou "en".
一般的 (ippan-teki) - "commun" ou "général" :
- "一般的" (ippan-teki) signifie "commun" ou "général". Il décrit quelque chose qui est couramment rencontré.
であった (de atta) - Une forme passée du verbe "être" en japonais.
のに (noni) - Une conjonction utilisée pour exprimer le contraste ou la déception.
夢の世界 (yume no sekai) - "monde des rêves" :
- "夢の世界" (yume no sekai) se réfère au monde créé par Ebon-Ju dans Final Fantasy X, qui est un monde de rêve idéalisé.
には (ni wa) - Une conjonction de lieu ou de condition qui signifie "dans" ou "en".
存在しない (sonzai shinai) - "ne pas exister" :
- "存在しない" (sonzai shinai) signifie "ne pas exister" ou "n'être pas présent".
し (shi) - Une conjonction utilisée pour énumérer des éléments de manière exhaustive.
ベベル (Beberu) - "Bevelle" :
- "ベベル" (Beberu) est le nom propre d'une ville ou d'une nation dans l'univers de Final Fantasy X.
など (nado) - Une particule utilisée pour indiquer une liste non exhaustive.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
他の (hoka no) - "autre" ou "autre(s)" :
- "他の" (hoka no) signifie "autre" ou "autre(s)".
国家 (kokka) - "pays" ou "nation" :
- "国家" (kokka) signifie "pays" ou "nation".
も (mo) - Une conjonction de coordination qui signifie "aussi" ou "également".
知られていない (shirarete inai) - "ne pas être connu" ou "ne pas être reconnu" :
- "知られていない" (shirarete inai) signifie "ne pas être connu" ou "ne pas être reconnu".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"たとえ召喚士や召喚獣は、1000年前では一般的であったのに夢の世界には存在しないし、ベベルなどの他の国家も、夢の世界では知られていない" (Tatoe shōkanshi ya shōkanjū wa, 1000-nen mae de wa ippan-teki de atta noni yume no sekai ni wa sonzai shinai shi, Beberu nado no hoka no kokka mo, yume no sekai de wa shirarete inai) se traduit par "Même si les invocateurs et les créatures invoquées étaient courants il y a 1000 ans, ils n'existent pas dans le monde des rêves, et d'autres nations comme Bevelle ne sont pas connues dans ce monde de rêve." Cette phrase explique que certaines choses et nations n'existent pas dans le monde de rêve d'Ebon-Ju dans Final Fantasy X, malgré leur existence dans le passé.
Bien sûr, voici la phrase "前者は機械戦争の主戦力であるため、後者は他国との摩擦が結果的に1000年前のザナルカンドを滅亡へ導いたためと、それぞれ考えられる" (Zensha wa kikai sensō no shusenryoku de aru tame, kōsha wa takoku to no masatsu ga kekka-teki ni 1000-nen mae no Zanarkando o metsubō e michibiita tame to, sorezore kangaerareru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
前者 (zensha) - "le premier" ou "l'ancien" :
- "前者" (zensha) fait référence à la première des deux entités ou situations mentionnées.
は (wa) - Une particule de sujet.
機械戦争 (kikai sensō) - "guerre des machines" ou "guerre mécanique" :
- "機械戦争" (kikai sensō) signifie "guerre des machines" ou "guerre mécanique". Il fait référence à un conflit armé impliquant l'utilisation de technologies avancées ou de machines de combat.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
主戦力 (shusenryoku) - "force principale" ou "principale puissance de combat" :
- "主戦力" (shusenryoku) signifie "force principale" ou "principale puissance de combat". Il se réfère à la principale source de puissance militaire dans le contexte de la guerre des machines.
である (de aru) - Une forme de copule qui équivaut au verbe "être" en japonais.
ため (tame) - "en raison de" ou "à cause de" :
- "ため" (tame) est une conjonction qui signifie "en raison de" ou "à cause de". Elle indique la cause ou la raison derrière quelque chose.
後者 (kōsha) - "le second" ou "le suivant" :
- "後者" (kōsha) fait référence à la seconde des deux entités ou situations mentionnées.
は (wa) - Une particule de sujet.
他国 (takoku) - "autres nations" ou "pays étrangers" :
- "他国" (takoku) signifie "autres nations" ou "pays étrangers". Il se réfère aux pays ou aux entités étrangères à la première entité mentionnée.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
摩擦 (masatsu) - "friction" ou "tension" :
- "摩擦" (masatsu) signifie "friction" ou "tension". Il désigne les conflits ou les désaccords entre les entités mentionnées.
結果的に (kekka-teki ni) - "en fin de compte" ou "au bout du compte" :
- "結果的に" (kekka-teki ni) signifie "en fin de compte" ou "au bout du compte". Il indique le résultat final ou l'issue d'une situation.
1000年前 (1000-nen mae) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (1000-nen mae) signifie "il y a 1000 ans". Il fait référence à une période temporelle précise.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
ザナルカンド (Zanarkando) - "Zanarkand" :
- "ザナルカンド" (Zanarkando) est le nom propre d'une ville dans l'univers de Final Fantasy X.
を (o) - Une particule d'objet direct.
滅亡へ (metsubō e) - "vers la destruction" ou "vers la chute" :
- "滅亡へ" (metsubō e) signifie "vers la destruction" ou "vers la chute". Il indique la direction ou le résultat vers lequel quelque chose se dirige.
導いた (michibiita) - "a conduit" ou "a mené" :
- "導いた" (michibiita) est la forme passée du verbe "導く" (michibiku), qui signifie "conduire" ou "mener". Il décrit l'action de conduire ou de mener quelque chose vers un certain résultat.
ため (tame) - "en raison de" ou "à cause de" :
- "ため" (tame) est une conjonction qui signifie "en raison de" ou "à cause de". Elle indique la cause ou la raison derrière quelque chose.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
それぞれ (sorezore) - "chacun" ou "respectivement" :
- "それぞれ" (sorezore) signifie "chacun" ou "respectivement". Il indique que chacune des deux entités a sa propre explication ou raison.
考えられる (kangaerareru) - "peut être envisagé" ou "peut être pensé" :
- "考えられる" (kangaerareru) est la forme potentielle du verbe "考える" (kangaeru), qui signifie "penser" ou "envisager". Il indique que quelque chose peut être pensé ou envisagé.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"前者は機械戦争の主戦力であるため、後者は他国との摩擦が結果的に1000年前のザナルカンドを滅亡へ導いたためと、それぞれ考えられる" (Zensha wa kikai sensō no shusenryoku de aru tame, kōsha wa takoku to no masatsu ga kekka-teki ni 1000-nen mae no Zanarkando o metsubō e michibiita tame to, sorezore kangaerareru) se traduit par "On peut envisager que le premier était la principale force militaire lors de la guerre des machines, tandis que le second a probablement conduit à la destruction de Zanarkand il y a 1000 ans en raison de tensions avec d'autres nations." Cette phrase évoque deux hypothèses quant aux raisons de la chute de Zanarkand il y a 1000 ans, l'une liée à la guerre des machines et l'autre à des tensions avec d'autres nations.
Bien sûr, voici la phrase "祈りの歌とエボンの祈り" (Inori no uta to Ebon no inori) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
祈り (inori) - "prière" :
- "祈り" (inori) signifie "prière". Il s'agit de l'acte de prier ou de faire des vœux pieux.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
歌 (uta) - "chanson" ou "chant" :
- "歌" (uta) signifie "chanson" ou "chant". Il désigne une composition musicale chantée.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
エボン (Ebon) - "Ebon" :
- "エボン" (Ebon) est un nom propre qui peut faire référence à diverses entités ou concepts dans différents contextes.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
祈り (inori) - "prière" :
- "祈り" (inori) signifie "prière". Il s'agit à nouveau de l'acte de prier ou de faire des vœux pieux.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"祈りの歌とエボンの祈り" (Inori no uta to Ebon no inori) se traduit par "La chanson de la prière et la prière d'Ebon." Cette phrase évoque l'association entre une chanson dédiée à la prière et la pratique de la prière elle-même, associée à Ebon, qui peut être un nom propre ou une référence à un concept spécifique dans un contexte donné.
Bien sûr, voici la phrase "夢の世界にも現実のスピラにも受け継がれたものとして、今日の「祈りの歌」と「エボンの祈り」がある" (Yume no sekai ni mo genjitsu no Supira ni mo uketsugareta mono to shite, kyō no "inori no uta" to "Ebon no inori" ga aru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
夢の世界 (yume no sekai) - "monde des rêves" :
- "夢の世界" (yume no sekai) se réfère au monde créé par Ebon-Ju dans Final Fantasy X, qui est un monde de rêve idéalisé.
にも (nimo) - Une particule de lieu ou de cible qui signifie "dans" ou "vers".
現実の (genjitsu no) - "réel" ou "du monde réel" :
- "現実の" (genjitsu no) signifie "réel" ou "du monde réel". Il fait référence au monde tangible et non rêvé.
スピラ (Supira) - "Spira" :
- "スピラ" (Supira) est le nom propre du monde dans lequel se déroule l'histoire de Final Fantasy X.
にも (nimo) - Une particule de lieu ou de cible qui signifie "dans" ou "vers".
受け継がれた (uketsugareta) - "a été transmis" ou "a été hérité" :
- "受け継がれた" (uketsugareta) est la forme passée du verbe "受け継ぐ" (uketsugu), qui signifie "transmettre" ou "hériter". Il indique que quelque chose a été transmis ou hérité.
もの (mono) - "chose" ou "objet" :
- "もの" (mono) signifie "chose" ou "objet". Il désigne l'élément ou l'entité qui a été transmis.
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une conjonction utilisée pour indiquer la fonction ou la manière dont quelque chose est considéré.
今日 (kyō) - "aujourd'hui" ou "de nos jours" :
- "今日" (kyō) signifie "aujourd'hui" ou "de nos jours". Il fait référence à la période actuelle ou contemporaine.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
「祈りの歌」 ("inori no uta") - "chanson de la prière" :
- "祈りの歌" (inori no uta) signifie "chanson de la prière". Il s'agit d'une chanson liée à la pratique de la prière.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
「エボンの祈り」 ("Ebon no inori") - "prière d'Ebon" :
- "エボンの祈り" (Ebon no inori) se réfère à la prière associée à Ebon, qui peut être un nom propre ou une référence à un concept spécifique dans un contexte donné.
が (ga) - Une particule de sujet.
ある (aru) - "existe" ou "est présent" :
- "ある" (aru) est le verbe "être" en japonais et indique l'existence ou la présence de quelque chose.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"夢の世界にも現実のスピラにも受け継がれたものとして、今日の「祈りの歌」と「エボンの祈り」がある" (Yume no sekai ni mo genjitsu no Supira ni mo uketsugareta mono to shite, kyō no "inori no uta" to "Ebon no inori" ga aru) se traduit par "En tant qu'éléments transmis aussi bien dans le monde des rêves que dans le monde réel de Spira, il existe aujourd'hui la 'chanson de la prière' et la 'prière d'Ebon'." Cette phrase souligne l'existence de la chanson de la prière et de la prière d'Ebon, qui ont été transmises à la fois dans le monde des rêves et dans le monde réel de Spira.
Bien sûr, voici la phrase "その歌詞を並びかえるとわかるが、祈りの歌は1000年前、エボン=ジュをたたえる歌として発祥" (Sono kashi o narabikaeru to wakaru ga, inori no uta wa 1000-nen mae, Ebon-Ju o tataeru uta toshite hasshō) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
その (sono) - "ce" ou "cette" :
- "その" (sono) est un déterminant démonstratif qui signifie "ce" ou "cette". Il fait référence à quelque chose de spécifique mentionné précédemment.
歌詞 (kashi) - "paroles de la chanson" ou "texte de la chanson" :
- "歌詞" (kashi) désigne les paroles d'une chanson ou le texte d'une composition musicale.
を (o) - Une particule d'objet direct.
並びかえる (narabikaeru) - "réorganiser" ou "recomposer" :
- "並びかえる" (narabikaeru) est un verbe qui signifie "réorganiser" ou "recomposer". Dans ce contexte, il est utilisé pour décrire l'action de réarranger ou de restructurer les paroles d'une chanson.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
わかる (wakaru) - "comprendre" ou "saisir" :
- "わかる" (wakaru) est un verbe qui signifie "comprendre" ou "saisir". Il indique la compréhension ou la reconnaissance de quelque chose.
が (ga) - Une particule de sujet.
祈りの歌 (inori no uta) - "chanson de la prière" :
- "祈りの歌" (inori no uta) signifie "chanson de la prière". Il s'agit de la chanson associée à la pratique de la prière.
は (wa) - Une particule de sujet.
1000年前 (1000-nen mae) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (1000-nen mae) signifie "il y a 1000 ans". Il fait référence à une période temporelle précise.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ebon-Ju" :
- "エボン=ジュ" (Ebon-Ju) est un nom propre qui peut faire référence à une entité ou à un concept spécifique dans un contexte donné.
を (o) - Une particule d'objet direct.
たたえる (tataeru) - "louer" ou "célébrer" :
- "たたえる" (tataeru) est un verbe qui signifie "louer" ou "célébrer". Dans ce contexte, il est utilisé pour décrire l'action de louer ou de célébrer Ebon-Ju.
歌 (uta) - "chanson" ou "chant" :
- "歌" (uta) signifie "chanson" ou "chant". Il désigne une composition musicale chantée.
として (toshite) - "en tant que" ou "comme" :
- "として" (toshite) est une conjonction utilisée pour indiquer la fonction ou la manière dont quelque chose est considéré.
発祥 (hasshō) - "origine" ou "naissance" :
- "発祥" (hasshō) signifie "origine" ou "naissance". Il se réfère au point de départ ou à l'origine de quelque chose.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"その歌詞を並びかえるとわかるが、祈りの歌は1000年前、エボン=ジュをたたえる歌として発祥" (Sono kashi o narabikaeru to wakaru ga, inori no uta wa 1000-nen mae, Ebon-Ju o tataeru uta toshite hasshō) se traduit par "En réarrangeant les paroles, on comprend que la chanson de la prière a son origine il y a 1000 ans en tant que chanson célébrant Ebon-Ju." Cette phrase explique que les paroles de la chanson de la prière révèlent son origine en tant que chant dédié à Ebon-Ju il y a 1000 ans.
Bien sûr, voici la phrase "それが現実のスピラでは、エボン寺院への抵抗を示す歌となり、やがては由来をねじまげて寺院の教えに取りこまれ、“魂を鎮める歌”とされた" (Sore ga genjitsu no Supira de wa, Ebon-jiin e no teikou o shimesu uta to nari, yagate wa yurai o nejimagete jiin no oshie ni torikomare, 'tamashii o shizumeru uta' to sareta) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
それが (sore ga) - "cela" ou "c'est" :
- "それが" (sore ga) signifie "cela" ou "c'est". Il introduit le sujet de la phrase.
現実の (genjitsu no) - "réel" ou "du monde réel" :
- "現実の" (genjitsu no) signifie "réel" ou "du monde réel". Il fait référence au monde tangible et non rêvé.
スピラ (Supira) - "Spira" :
- "スピラ" (Supira) est le nom propre du monde dans lequel se déroule l'histoire de Final Fantasy X.
では (de wa) - Une particule qui marque le lieu ou la situation et signifie "dans" ou "au sein de".
エボン寺院 (Ebon-jiin) - "le temple d'Ebon" :
- "エボン寺院" (Ebon-jiin) se réfère au temple d'Ebon, qui est un lieu important dans l'histoire de Final Fantasy X.
への (e no) - Une particule de liaison qui indique la direction ou la cible, ici "vers".
抵抗 (teikou) - "résistance" ou "opposition" :
- "抵抗" (teikou) signifie "résistance" ou "opposition". Il fait référence à l'acte de s'opposer à quelque chose.
を (o) - Une particule d'objet direct.
示す (shimesu) - "montrer" ou "indiquer" :
- "示す" (shimesu) est un verbe qui signifie "montrer" ou "indiquer". Il décrit l'action de montrer quelque chose.
歌 (uta) - "chanson" ou "chant" :
- "歌" (uta) signifie "chanson" ou "chant". Il désigne une composition musicale chantée.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
なり (nari) - Une forme du verbe auxiliaire "なる" (naru), qui signifie "devenir".
やがて (yagate) - "bientôt" ou "finalement" :
- "やがて" (yagate) est un adverbe qui signifie "bientôt" ou "finalement". Il indique un événement qui se produit après un certain temps.
は (wa) - Une particule de sujet.
由来 (yurai) - "origine" ou "provenance" :
- "由来" (yurai) signifie "origine" ou "provenance". Il se réfère à l'origine ou à la source d'une chose.
を (o) - Une particule d'objet direct.
ねじまげて (nejimagete) - "tordu" ou "déformé" :
- "ねじまげて" (nejimagete) est la forme du verbe "ねじ曲げる" (nejimagaru), qui signifie "tordre" ou "déformer". Il décrit l'action de tordre ou de déformer quelque chose.
寺院 (jiin) - "temple" ou "sanctuaire" :
- "寺院" (jiin) se traduit par "temple" ou "sanctuaire". Il désigne un lieu de culte religieux.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
教え (oshie) - "enseignement" ou "doctrine" :
- "教え" (oshie) signifie "enseignement" ou "doctrine". Il fait référence aux principes ou aux croyances enseignés.
に (ni) - Une particule de lieu ou de cible.
取りこまれ (torikomare) - "incorporé" ou "intégré" :
- "取りこまれ" (torikomare) est la forme passive du verbe "取り込む" (torikomu), qui signifie "incorporer" ou "intégrer". Il décrit l'action d'incorporer quelque chose dans quelque chose d'autre.
“魂を鎮める歌” (“tamashii o shizumeru uta”) - "chanson pour apaiser les âmes" ou "chanson pour calmer les esprits" :
- "魂を鎮める歌" ("tamashii o shizumeru uta") est une expression qui signifie "chanson pour apaiser les âmes" ou "chanson pour calmer les esprits". Elle fait référence à la fonction de la chanson dans le contexte religieux du temple d'Ebon.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"それが現実のスピラでは、エボン寺院への抵抗を示す歌となり、やがては由来をねじまげて寺院の教えに取りこまれ、“魂を鎮める歌”とされた" (Sore ga genjitsu no Supira de wa, Ebon-jiin e no teikou o shimesu uta to nari, yagate wa yurai o nejimagete jiin no oshie ni torikomare, 'tamashii o shizumeru uta' to sareta) se traduit par "Dans le monde réel de Spira, cette chanson est devenue un chant de résistance contre le temple d'Ebon, et finalement, son origine a été déformée pour être incorporée dans l'enseignement du temple en tant que 'chanson pour apaiser les âmes'." Cette phrase explique comment la signification de la chanson a évolué dans le monde réel de Spira, passant d'un chant de résistance à une chanson apaisante intégrée à la doctrine du temple d'Ebon.
Bien sûr, voici la phrase "一方エボンの祈りは、1000年前はザナルカンド市民の作法のひとつに過ぎなかった" (Ippō Ebon no inori wa, 1000-nen mae wa Zanarukando shimin no sahō no hitotsu ni suginakatta) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
一方 (ippō) - "d'un autre côté" ou "en revanche" :
- "一方" (ippō) est une expression qui signifie "d'un autre côté" ou "en revanche". Elle introduit une idée contrastante.
エボンの祈り (Ebon no inori) - "la prière d'Ebon" :
- "エボンの祈り" (Ebon no inori) se réfère à la prière ou à la pratique religieuse associée à Ebon, qui est probablement une divinité ou une entité dans le contexte donné.
は (wa) - Une particule de sujet.
1000年前 (1000-nen mae) - "il y a 1000 ans" :
- "1000年前" (1000-nen mae) signifie "il y a 1000 ans". Il fait référence à une période temporelle précise.
は (wa) - Une particule de sujet.
ザナルカンド市民 (Zanarukando shimin) - "les citoyens de Zanarukand" :
- "ザナルカンド市民" (Zanarukando shimin) désigne les citoyens ou les habitants de Zanarukand, qui est une ville ou une communauté.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
作法 (sahō) - "coutumes" ou "rituels" :
- "作法" (sahō) signifie "coutumes" ou "rituels". Il se réfère aux pratiques traditionnelles ou aux comportements socialement acceptés.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
ひとつ (hitotsu) - "un" ou "une" :
- "ひとつ" (hitotsu) signifie "un" ou "une". Il est utilisé ici pour indiquer "une des" ou "l'une des".
に (ni) - Une particule de lieu ou de cible.
過ぎなかった (suginakatta) - "n'était que" ou "n'était rien de plus que" :
- "過ぎなかった" (suginakatta) est la forme négative du verbe "過ぎる" (sugiru), qui signifie "dépasser" ou "excéder". Dans ce contexte, il est utilisé pour indiquer que quelque chose n'était que ce qu'il était, sans plus.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"一方エボンの祈りは、1000年前はザナルカンド市民の作法のひとつに過ぎなかった" (Ippō Ebon no inori wa, 1000-nen mae wa Zanarukando shimin no sahō no hitotsu ni suginakatta) se traduit par "D'un autre côté, la prière d'Ebon n'était qu'une des coutumes des citoyens de Zanarukand il y a 1000 ans." Cette phrase indique que la prière d'Ebon était autrefois une pratique culturelle parmi les citoyens de Zanarukand il y a 1000 ans.
Bien sûr, voici la phrase "それが現実のスピラでは、祈りの歌同様、エボン寺院に採用され、かたや夢の世界では、ブリッツボールの勝利のおまじないとなる" (Sore ga genjitsu no Supira de wa, inori no uta dōyō, Ebon-jiin ni saiyou sare, kataya yume no sekai de wa, burittsubōru no shōri no omajinai to naru) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
それが (sore ga) - "cela" ou "c'est" :
- "それが" (sore ga) signifie "cela" ou "c'est". Il introduit le sujet de la phrase.
現実の (genjitsu no) - "réel" ou "du monde réel" :
- "現実の" (genjitsu no) signifie "réel" ou "du monde réel". Il fait référence au monde tangible et non rêvé.
スピラ (Supira) - "Spira" :
- "スピラ" (Supira) est le nom propre du monde dans lequel se déroule l'histoire de Final Fantasy X.
では (de wa) - Une particule qui marque le lieu ou la situation et signifie "dans" ou "au sein de".
祈りの歌 (inori no uta) - "la chanson de la prière" ou "le chant de la prière" :
- "祈りの歌" (inori no uta) signifie "la chanson de la prière" ou "le chant de la prière". Il fait référence à une composition musicale liée à des rituels religieux.
同様 (dōyō) - "similaire" ou "de même" :
- "同様" (dōyō) signifie "similaire" ou "de même". Il indique que quelque chose est semblable à une autre chose mentionnée précédemment.
エボン寺院 (Ebon-jiin) - "le temple d'Ebon" :
- "エボン寺院" (Ebon-jiin) se réfère au temple d'Ebon, qui est un lieu important dans l'histoire de Final Fantasy X.
に (ni) - Une particule de lieu ou de cible.
採用され (saiyou sare) - "adopté" ou "utilisé" :
- "採用され" (saiyou sare) est la forme passive du verbe "採用する" (saiyou suru), qui signifie "adopter" ou "utiliser". Il décrit l'action d'adopter ou d'utiliser quelque chose.
かたや (kataya) - "d'un autre côté" ou "d'un côté" :
- "かたや" (kataya) est une expression qui signifie "d'un autre côté" ou "d'un côté". Elle introduit un contraste entre deux éléments.
夢の世界 (yume no sekai) - "le monde des rêves" :
- "夢の世界" (yume no sekai) signifie "le monde des rêves". Il fait référence à un monde imaginaire ou onirique.
では (de wa) - Une particule qui marque le lieu ou la situation et signifie "dans" ou "au sein de".
ブリッツボール (burittsubōru) - "Blitzball" :
- "ブリッツボール" (burittsubōru) est un terme propre qui désigne un sport fictif joué dans l'univers de Final Fantasy X.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
勝利のおまじない (shōri no omajinai) - "l'amulette de la victoire" ou "le porte-bonheur de la victoire" :
- "勝利のおまじない" (shōri no omajinai) signifie "l'amulette de la victoire" ou "le porte-bonheur de la victoire". Il fait référence à un objet ou une pratique qui est censé apporter la chance pour gagner.
と (to) - Une conjonction de coordination qui signifie "et".
なる (naru) - "devenir" ou "se transformer en" :
- "なる" (naru) est le verbe qui signifie "devenir" ou "se transformer en". Il décrit le changement d'état de quelque chose.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"それが現実のスピラでは、祈りの歌同様、エボン寺院に採用され、かたや夢の世界では、ブリッツボールの勝利のおまじないとなる" (Sore ga genjitsu no Supira de wa, inori no uta dōyō, Ebon-jiin ni saiyou sare, kataya yume no sekai de wa, burittsubōru no shōri no omajinai to naru) se traduit par "Dans le monde réel de Spira, comme la chanson de la prière, elle est adoptée par le temple d'Ebon, tandis que, d'un autre côté, dans le monde des rêves, elle devient l'amulette de la victoire au Blitzball."
Bien sûr, voici la phrase "祈りの歌の歌詞の読みかた" (Inori no uta no kashi no yomikata) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
祈りの歌 (Inori no uta) - "la chanson de la prière" ou "le chant de la prière" :
- "祈りの歌" (Inori no uta) signifie "la chanson de la prière" ou "le chant de la prière". Il s'agit d'une composition musicale associée à des rituels religieux ou spirituels.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
歌詞 (kashi) - "les paroles" ou "les paroles de la chanson" :
- "歌詞" (kashi) se réfère aux paroles d'une chanson ou d'une composition musicale.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
読みかた (yomikata) - "la manière de lire" ou "comment lire" :
- "読みかた" (yomikata) signifie "la manière de lire" ou "comment lire". Il fait référence à la façon de prononcer ou de lire les paroles d'une chanson.
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"祈りの歌の歌詞の読みかた" (Inori no uta no kashi no yomikata) se traduit par "Comment lire les paroles de la chanson de la prière" ou "La manière de lire les paroles de la chanson de la prière". Cette phrase suggère qu'elle explique comment prononcer ou interpréter les paroles d'une chanson de prière spécifique.
Bien sûr, voici la phrase "※前半の歌詞を4文字ずつ横に、後半は2文字ずつ横に並べ、矢印のように読む" (Zenhan no kashi o 4 moji zutsu yoko ni, kouhan wa 2 moji zutsu yoko ni narabe, yajirushi no you ni yomu) séparée en groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
※ - Un symbole qui est généralement utilisé pour indiquer une note ou une instruction spéciale.
前半 (zenhan) - "la première moitié" ou "la première partie" :
- "前半" (zenhan) signifie "la première moitié" ou "la première partie". Il fait référence à la première moitié d'une chose.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
歌詞 (kashi) - "les paroles" ou "les paroles de la chanson" :
- "歌詞" (kashi) se réfère aux paroles d'une chanson ou d'une composition musicale.
を (o) - Une particule de l'objet direct.
4文字 (4 moji) - "4 caractères" ou "4 lettres" :
- "4文字" (4 moji) signifie "4 caractères" ou "4 lettres". Il indique la quantité de caractères ou de lettres.
ずつ (zutsu) - "chacun" ou "à la fois" :
- "ずつ" (zutsu) est utilisé pour indiquer que quelque chose est fait un par un ou à la fois.
横 (yoko) - "horizontalement" ou "en rangée" :
- "横" (yoko) signifie "horizontalement" ou "en rangée". Il décrit la direction de placement ou d'arrangement.
に (ni) - Une particule de lieu ou de cible.
後半 (kouhan) - "la seconde moitié" ou "la seconde partie" :
- "後半" (kouhan) signifie "la seconde moitié" ou "la seconde partie". Il fait référence à la deuxième moitié d'une chose.
は (wa) - Une particule de sujet.
2文字 (2 moji) - "2 caractères" ou "2 lettres" :
- "2文字" (2 moji) signifie "2 caractères" ou "2 lettres". Il indique la quantité de caractères ou de lettres.
ずつ (zutsu) - "chacun" ou "à la fois" :
- "ずつ" (zutsu) est utilisé pour indiquer que quelque chose est fait un par un ou à la fois.
並べ (narabe) - "aligne" ou "dispose" :
- "並べ" (narabe) est la forme de base du verbe "並べる" (naraberu), qui signifie "aligner" ou "disposer".
矢印 (yajirushi) - "la flèche" ou "la flèche directionnelle" :
- "矢印" (yajirushi) se réfère à une flèche ou à une flèche directionnelle, généralement utilisée pour indiquer une direction ou une instruction.
の (no) - Une particule de possession ou de relation.
ように (you ni) - "comme" ou "de la manière de" :
- "ように" (you ni) est une expression utilisée pour indiquer la manière ou la méthode de faire quelque chose.
読む (yomu) - "lire" :
- "読む" (yomu) signifie "lire".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"※前半の歌詞を4文字ずつ横に、後半は2文字ずつ横に並べ、矢印のように読む" (Zenhan no kashi o 4 moji zutsu yoko ni, kouhan wa 2 moji zutsu yoko ni narabe, yajirushi no you ni yomu) se traduit par "※ Alignez les paroles de la première moitié horizontalement par groupes de 4 caractères, puis alignez les paroles de la seconde moitié horizontalement par groupes de 2 caractères, et lisez comme indiqué par les flèches." Cette phrase donne des instructions sur la façon de lire les paroles d'une chanson spécifique en les organisant de manière particulière.
Bien sûr, voici la phrase séparée par groupes de mots, avec une explication de chaque groupe :
いえゆい (ieyui) - Une séquence de caractères.
のぼめの (nobemeno) - Une séquence de caractères.
れんみり (renmiri) - Une séquence de caractères.
よじゅよこ (yojuyoko) - Une séquence de caractères.
はさ (hasa) - Une séquence de caractères.
てか (teka) - Une séquence de caractères.
なえ (nae) - Une séquence de caractères.
くたまえ (kutamae) - Une séquence de caractères.
Ces groupes de caractères semblent être une suite de mots ou de syllabes. Cependant, ils n'ont pas de signification apparente en japonais. Il est possible qu'il s'agisse d'une suite de caractères sans signification, ou qu'ils forment une énigme ou un puzzle.
Sans plus de contexte, il est difficile de donner une traduction précise. Si ces caractères ont une signification particulière dans un contexte spécifique, il serait nécessaire de connaître ce contexte pour les interpréter correctement.
Bien sûr, voici la phrase "いのれよえぼんじゅゆめみよいのりこはてなくさかえたまえ" (inore yo ebonju yume miyo inori ko hatenaku sakaeta mae) séparée par groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
いのれ (inore) - "prie" ou "implore" :
- "いのれ" (inore) est l'impératif de la forme verbale "祈る" (inoru), qui signifie "prier" ou "implorer".
よ (yo) - Une particule d'expression émotionnelle ou de mise en évidence.
えぼんじゅ (ebonju) - "Ebonju" ou "Ebon-Ju" :
- "えぼんじゅ" (ebonju) semble être une référence ou un nom propre, sans signification claire en japonais. Il pourrait s'agir d'un terme spécifique dans un contexte particulier.
ゆめ (yume) - "rêve" ou "rêver" :
- "ゆめ" (yume) signifie "rêve" ou "rêver".
みよ (miyo) - "regarde" ou "vois" :
- "みよ" (miyo) est l'impératif de la forme verbale "見る" (miru), qui signifie "voir" ou "regarder".
いのり (inori) - "prière" ou "priant" :
- "いのり" (inori) signifie "prière" ou "priant".
こ (ko) - Une particule qui peut être utilisée pour indiquer une personne, dans ce contexte.
はてなく (hatenaku) - "sans fin" ou "infiniment" :
- "はてなく" (hatenaku) signifie "sans fin" ou "infiniment". Il est utilisé ici pour renforcer le concept de prière sans fin.
さかえたまえ (sakaeta mae) - "prospérer" ou "être florissant" :
- "さかえたまえ" (sakaeta mae) est l'impératif de la forme verbale "栄える" (sakaeru), qui signifie "prospérer" ou "être florissant".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"いのれよえぼんじゅゆめみよいのりこはてなくさかえたまえ" (Inore yo ebonju yume miyo inori ko hatenaku sakaeta mae) peut se traduire par "Prie, Ebonju, vois les rêves, que la prière soit sans fin, prospère." Cette phrase semble être une incantation ou une prière exprimant le souhait de voir les rêves se réaliser sans fin et prospérer. Le terme "Ebonju" semble être un élément spécifique de cette prière.
Bien sûr, voici la phrase "◆祈れよエボン=ジュ 夢見よ祈り子 果てなく 栄えたまえ" (◆ Inore yo Ebon-Ju yume miyo inoriko hatenaku sakaeta mae) séparée par groupes de mots, avec une explication de chaque mot :
◆ - Un symbole qui est généralement utilisé pour indiquer une note ou une instruction spéciale.
祈れ (inore) - "prie" ou "implore" :
- "祈れ" (inore) est l'impératif de la forme verbale "祈る" (inoru), qui signifie "prier" ou "implorer".
よ (yo) - Une particule d'expression émotionnelle ou de mise en évidence.
エボン=ジュ (Ebon-Ju) - "Ebon-Ju" ou "Ebonju" :
- "エボン=ジュ" (Ebon-Ju) semble être une référence ou un nom propre, sans signification claire en japonais. Il pourrait s'agir d'un terme spécifique dans un contexte particulier.
夢見よ (yume miyo) - "regarde les rêves" ou "vois les rêves" :
- "夢見よ" (yume miyo) est une combinaison de "夢" (yume), qui signifie "rêve", et "見よ" (miyo), qui signifie "regarde" ou "vois". L'ensemble signifie "regarde les rêves" ou "vois les rêves".
祈り子 (inoriko) - "l'enfant de la prière" ou "le disciple de la prière" :
- "祈り子" (inoriko) se compose des mots "祈り" (inori), qui signifie "prière", et "子" (ko), qui signifie "enfant" ou "disciple". Il peut se traduire par "l'enfant de la prière" ou "le disciple de la prière".
果てなく (hatenaku) - "sans fin" ou "infiniment" :
- "果てなく" (hatenaku) signifie "sans fin" ou "infiniment". Il est utilisé ici pour renforcer le concept de prière sans fin.
栄えたまえ (sakaeta mae) - "prospérer" ou "être florissant" :
- "栄えたまえ" (sakaeta mae) est l'impératif de la forme verbale "栄える" (sakaeru), qui signifie "prospérer" ou "être florissant".
Ensemble, la phrase peut être traduite comme suit :
"◆祈れよエボン=ジュ 夢見よ祈り子 果てなく 栄えたまえ" (◆ Inore yo Ebon-Ju yume miyo inoriko hatenaku sakaeta mae) peut se traduire par "Prie, Ebon-Ju, vois les rêves, ô enfant de la prière, que la prospérité soit sans fin." Cette phrase semble être une incantation ou une prière exprimant le souhait que les rêves soient réalisés sans fin et que la prospérité soit infinie pour l'enfant de la prière, Ebon-Ju.