p83-sin
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
夢の世界 (Yume no sekai) :
- 夢 (yume) : signifie "rêve".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 世界 (sekai) : signifie "monde".
と (to) : une particule grammaticale qui peut indiquer diverses relations, comme la connexion ou l'association.
『シン』 (Shin) : il s'agit probablement d'un titre ou d'un nom propre. Sans plus de contexte, il est difficile de préciser la signification exacte.
の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
関係 (kankei) : signifie "relation" ou "lien".
Traduction complète : La relation entre le monde des rêves et "Shin".
Absolument ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
召喚都市 (Shoukan toshi) :
- 召喚 (shoukan) : signifie "invocation" ou "appel".
- 都市 (toshi) : signifie "cité" ou "ville".
である (de aru) : une expression formelle qui équivaut à "est", "c'est" en français.
夢のザナルカンド (Yume no Zanarukando) :
- 夢 (yume) : signifie "rêve".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- ザナルカンド (Zanarukando) : probablement un nom propre ou un lieu spécifique, sans contexte supplémentaire.
と (to) : une particule grammaticale qui peut indiquer diverses relations, comme la connexion ou l'association.
現実のスビラ (Genjitsu no Subira) :
- 現実 (genjitsu) : signifie "réalité".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- スビラ (Subira) : probablement un nom propre ou un lieu spécifique, sans contexte supplémentaire.
を (wo) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
自在に (jizai ni) : signifie "librement" ou "à volonté".
行き来できる (ikiki dekiru) :
- 行き来 (ikiki) : signifie "aller et venir", "circulation".
- できる (dekiru) : signifie "pouvoir", indiquant la capacité de faire quelque chose.
のは (no wa) : une construction grammaticale qui introduit le sujet de la phrase.
身体を持つもの (shintai o motsu mono) :
- 身体 (shintai) : signifie "corps".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 持つ (motsu) : signifie "avoir" ou "posséder".
- もの (mono) : signifie "chose" ou "entité".
では (dewa) : une contraction de "de wa", qui peut marquer une limite ou une condition.
「シン」 (Shin) : il s'agit probablement d'un nom propre ou d'un terme spécifique, sans plus de contexte.
ぐらいしかいない (gurai shika inai) :
- ぐらい (gurai) : signifie "environ" ou "environ égal à".
- しか (shika) : signifie "seulement".
- いない (inai) : forme négative du verbe "être".
Traduction complète : La cité onirique de Zanarkand, qui est une cité d'invocation, et la possibilité de se déplacer librement entre la réalité de Subira, cela n'est possible que pour des entités possédant un corps, avec à peu près "Shin" comme seule exception.
La phrase en question ne fournit pas suffisamment de contexte pour affirmer avec certitude si "Shin" est le seul à avoir cette capacité ou si d'autres pourraient également le faire. Cependant, compte tenu des éléments linguistiques et de la structure de la phrase, il semble être sous-entendu que "Shin" est une exception unique parmi ceux qui ont un corps. Cela pourrait suggérer que d'autres entités possédant un corps n'ont pas cette capacité de se déplacer librement entre le monde des rêves et la réalité.
Cela dit, sans connaître davantage de détails sur le contexte, les personnages impliqués et les éléments spécifiques de cette histoire, il est difficile de tirer des conclusions définitives.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ティーダとアーロンも (Tiida to Aaron mo) :
- ティーダ (Tiida) : probablement un nom propre ou un prénom.
- と (to) : une particule grammaticale indiquant une liste ou une combinaison.
- アーロン (Aaron) : probablement un nom propre ou un prénom.
- も (mo) : une particule grammaticale indiquant l'ajout à une liste.
- Dans ce contexte, cela indique que "Tidus" et "Auron" font partie de ce qui est discuté.
、「シン」を介することではじめて (、「Shin」 o kaisuru koto de hajimete) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 介すること (kaisuru koto) : signifie "médiation" ou "intermédiaire".
- ではじめて (de hajimete) : signifie "pour la première fois en passant par".
もといた世界から異なる世界へやってくることができたのだ (motoita sekai kara kotonaru sekai e yattekuru koto ga dekita no da) :
- もといた世界 (motoita sekai) : signifie "le monde d'où ils venaient".
- から (kara) : une particule grammaticale indiquant la source ou l'origine.
- 異なる世界 (kotonaru sekai) : signifie "un monde différent".
- へ (e) : une particule grammaticale indiquant la direction.
- やってくることができた (yattekuru koto ga dekita) : signifie "pouvaient venir".
- のだ (no da) : une expression qui ajoute une nuance d'explication ou de justification.
Traduction complète : Tidus et Auron aussi, pour la première fois en passant par "Shin", ont été capables de passer d'un monde où ils étaient originaires à un monde différent.
Oui, l'expression "ではじめて" comprend une notion de début. Lorsqu'elle est décomposée en parties, elle se compose de deux éléments :
で (de) : Une particule grammaticale qui indique la méthode, le moyen ou la manière par laquelle quelque chose se produit.
はじめて (hajimete) : Un adverbe qui signifie "pour la première fois" ou "au début".
Ensemble, "ではじめて" signifie littéralement "par la première fois" ou "en utilisant le début", ce qui exprime que quelque chose se produit ou se réalise pour la première fois, marquant ainsi un début ou une nouveauté.
Dans le contexte de la phrase que vous avez donnée, "ではじめて" indique que l'action de passer d'un monde à un autre via "Shin" est une expérience qui commence à se produire pour la première fois. Cela met en avant le caractère exceptionnel ou nouveau de cette situation.
Je m'excuse pour la confusion. J'ai commis une erreur dans mon explication précédente. Vous avez raison, dans ce contexte, "ではじめて" ne se réfère pas à un début. Mes excuses pour la confusion.
En réalité, dans cette phrase, "ではじめて" signifie "uniquement grâce à" ou "seulement en passant par". Cela indique que la capacité de passer d'un monde à un autre est possible uniquement en utilisant "Shin". La notion de début ne s'applique pas ici. Encore une fois, je m'excuse pour l'erreur dans mon explication précédente.
Absolument ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
エボン=ジュにとって (Ebon=Ju ni totte) :
- エボン=ジュ (Ebon=Ju) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- にとって (ni totte) : une expression qui signifie "pour" ou "du point de vue de".
夢のザナルカンド (Yume no Zanarukando) :
- 夢 (yume) : signifie "rêve".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- ザナルカンド (Zanarukando) : probablement un nom propre ou un lieu spécifique, sans contexte supplémentaire.
は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
永遠にとどめておきたい (eien ni todomete okitai) :
- 永遠に (eien ni) : signifie "pour toujours" ou "éternellement".
- とどめて (todomete) : forme en -te du verbe "とどめる" (todomeru) qui signifie "garder" ou "conserver".
- おきたい (okitai) : forme du verbe "おく" (oku) qui signifie "vouloir garder" ou "vouloir conserver".
故郷 (kokyou) : signifie "pays natal" ou "patrie".
である (de aru) : une expression formelle qui équivaut à "est", "c'est" en français.
Traduction complète : Pour les Ebon=Ju, le Zanarukando des rêves est leur patrie qu'ils souhaitent conserver éternellement.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
このため (kono tame) :
- この (kono) : signifie "ce".
- ため (tame) : signifie "pour" ou "en raison de".
エボン=ジュは (Ebon=Ju wa) :
- エボン=ジュ (Ebon=Ju) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
懐古の思いに浸りたくなると (kaiko no omoi ni hitaritaku naru to) :
- 懐古 (kaiko) : signifie "nostalgie" ou "sentiment de nostalgie".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 思い (omoi) : signifie "pensée" ou "sentiment".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible ou la direction.
- 浸りたくなる (hitaritaku naru) : forme en -naru du verbe "浸る" (hitari) qui signifie "être immergé" ou "se plonger".
- と (to) : une conjonction qui introduit une condition ou une raison.
『シン』ごと (Shin goto) :
- 『シン』 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- ごと (goto) : signifie "ensemble avec" ou "combiné avec".
夢の世界を訪れる (yume no sekai o otozureru) :
- 夢の世界 (yume no sekai) : signifie "monde des rêves".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 訪れる (otozureru) : signifie "visiter" ou "se rendre à".
Traduction complète : Pour cette raison, les Ebon=Ju, lorsqu'ils désirent s'immerger dans les sentiments nostalgiques, visitent le monde des rêves avec "Shin".
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
また (mata) : signifie "encore" ou "à nouveau".
夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) :
- 夢 (yume) : signifie "rêve".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- ザナルカンド (Zanarukando) : probablement un nom propre ou un lieu spécifique, sans contexte supplémentaire.
は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
「シン」の身体をいやす作用を持つらしく (「Shin」 no karada o iyasu sayou o motsu rashiku) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 身体 (karada) : signifie "corps".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- いやす (iyasu) : signifie "guérir" ou "soulager".
- 作用 (sayou) : signifie "effet" ou "action".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 持つらしく (motsu rashiku) : signifie "semble avoir" ou "semble posséder".
その意味で (sono imi de) :
- その (sono) : signifie "ce" ou "cette".
- 意味 (imi) : signifie "signification".
- で (de) : une particule grammaticale qui marque la manière ou la raison.
「シン」が同地にくることもある (「Shin」 ga douji ni kuru koto mo aru) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
- 同地 (douji) : signifie "au même endroit" ou "sur le même terrain".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la direction ou la cible.
- くる (kuru) : signifie "venir".
- こと (koto) : une particule grammaticale qui transforme le verbe en nom, signifiant "fait de venir".
- も (mo) : une particule grammaticale qui ajoute l'idée de "aussi".
- ある (aru) : signifie "exister" ou "il y a".
Traduction complète : De plus, il semble que le monde des rêves de Zanarukando possède une fonction apaisante sur le corps de "Shin", et dans ce sens, il arrive aussi que "Shin" vienne à cet endroit.
Absolument ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
いずれの場合も (izure no baai mo) :
- いずれ (izure) : signifie "quel que soit", "d'une manière ou d'une autre".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 場合 (baai) : signifie "cas" ou "situation".
- も (mo) : une particule grammaticale qui ajoute l'idée de "aussi".
「シン」は (「Shin」 wa) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
夢のザナルカンドの海の深い部分に潜り (yume no Zanarukando no umi no fukai bubun ni moguri) :
- 夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) : signifie "Zanarukando des rêves".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 海の (umi no) : signifie "de la mer".
- 深い部分 (fukai bubun) : signifie "partie profonde".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible ou la direction.
- 潜り (moguri) : forme en -te du verbe "潜る" (moguru) qui signifie "plonger" ou "se cacher".
人前には姿を現さない (hitomae ni wa sugata o arawasanai) :
- 人前には (hitomae ni wa) : signifie "devant les gens".
- 姿 (sugata) : signifie "apparence" ou "forme".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 現さない (arawasanai) : forme négative du verbe "現す" (arawasu) qui signifie "montrer" ou "apparaître".
Traduction complète : Dans tous les cas, "Shin" plonge dans les profondeurs de la mer de Zanarukando des rêves et ne montre pas son apparence aux gens.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
◆ジェクトをスピラへ連れてきた「シン」は (◆Jekuto o Supira e tsurete kita "Shin" wa) :
- ◆ジェクトを (◆Jekuto o) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- スピラへ (Supira e) : "vers Spira", indiquant une direction.
- 連れてきた (tsurete kita) : forme passée du verbe "連れてくる" (tsurete kuru) qui signifie "amener" ou "emmener".
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
身体をいやしに夢のザナルカンドを訪れていた様子 (karada o iyashi ni yume no Zanarukando o otozurete ita yousu) :
- 身体 (karada) : signifie "corps".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- いやし (iyashi) : signifie "guérison" ou "soulagement".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible ou la direction.
- 夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) : signifie "Zanarukando des rêves".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 訪れていた (otozurete ita) : forme passée du verbe "訪れる" (otozureru) qui signifie "visiter" ou "se rendre à".
- 様子 (yousu) : signifie "apparence" ou "état".
Traduction complète : "Shin", qui a amené Jecht vers Spira, semblait visiter le Zanarukando des rêves pour apaiser son corps.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ジェクトを (Jekuto o) :
- ジェクト (Jekuto) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
スピラに (Supira ni) :
- スピラ (Supira) : "Spira", probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la destination ou la direction.
連れてきた (tsurete kita) :
- 連れてきた (tsurete kita) : forme passée du verbe "連れてくる" (tsurete kuru) qui signifie "amener" ou "emmener".
「シン」 (Shin) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
Traduction complète : "Shin" a amené Jecht à Spira.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ブリッツのトレーニングのため (Burittsu no toreeningu no tame) :
- ブリッツ (Burittsu) : "Blitz" en japonais, peut faire référence à un sport fictif dans un contexte spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- トレーニング (toreeningu) : signifie "entraînement".
- のため (no tame) : signifie "pour".
夢のザナルカンドの海に潜ることが日課であった (yume no Zanarukando no umi ni moguru koto ga nikka deatta) :
- 夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) : signifie "Zanarukando des rêves".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 海に潜ることが (umi ni moguru koto ga) : signifie "plonger dans la mer".
- 日課であった (nikka deatta) : "était une habitude quotidienne".
ジェクトは (Jekuto wa) :
- ジェクト (Jekuto) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
その練習中に (sono renshuu chuu ni) :
- その (sono) : signifie "ce".
- 練習中に (renshuu chuu ni) : "pendant l'entraînement".
夢の海を訪れていた (yume no umi o otozurete ita) :
- 夢の海 (yume no umi) : signifie "mer des rêves".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 訪れていた (otozurete ita) : forme en -te du verbe "訪れる" (otozureru) qui signifie "visiter" ou "se rendre à", au passé continu.
5代目の「シン」を (5-daime no "Shin" o) :
- 5代目 (go-daime) : signifie "cinquième génération".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
幾度か見かけていた (ikudo ka mikakete ita) :
- 幾度か (ikudo ka) : signifie "quelques fois".
- 見かけていた (mikakete ita) : forme en -te du verbe "見かける" (mikakeru) qui signifie "apercevoir" ou "voir occasionnellement", au passé continu.
Traduction complète : Dans le cadre de son entraînement au Blitz, Jecht, qui avait l'habitude de plonger dans la mer de Zanarukando des rêves, avait aperçu à quelques reprises la cinquième génération de "Shin" qui visitait la mer des rêves pendant ses séances d'entraînement.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
この「シン」は (kono "Shin" wa) :
- この (kono) : signifie "ce" ou "cette".
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
夢のザナルカンドの海のなかでも (yume no Zanarukando no umi no naka demo) :
- 夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) : signifie "Zanarukando des rêves".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 海のなかでも (umi no naka demo) : "même dans la mer", "au sein de la mer".
比較的浅い、沿岸部まで (hikakutei asai, enganbu made) :
- 比較的 (hikakutei) : signifie "relativement".
- 浅い (asai) : signifie "peu profond".
- 、 (、) : une virgule grammaticale.
- 沿岸部まで (enganbu made) : "jusqu'aux régions côtières".
きていた (kite ita) :
- きていた (kite ita) : forme en -te du verbe "くる" (kuru) qui signifie "venir", au passé continu.
のだ (no da) :
- のだ (no da) : une expression qui ajoute une nuance d'explication ou de justification.
Traduction complète : Ce "Shin" était venu jusqu'aux régions côtières, relativement peu profondes même au sein de la mer de Zanarukando des rêves.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
いつか (itsuka) : signifie "un jour".
アレに (are ni) : probablement une référence à un élément spécifique qui doit être clair dans le contexte.
触れてみたい (furete mitai) :
- 触れて (furete) : forme en -te du verbe "触れる" (fureru) qui signifie "toucher".
- みたい (mitai) : forme en -tai de l'adjectif "見る" (miru) qui signifie "vouloir essayer".
一一 (hito hito) : une expression qui signifie "un par un" ou "individuellement".
そう考えた (sou kangaeta) :
- そう (sou) : signifie "ainsi" ou "comme ça".
- 考えた (kangaeta) : forme passée du verbe "考える" (kangaeru) qui signifie "penser".
ジェクトは (Jekuto wa) :
- ジェクト (Jekuto) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
何度も (nando mo) : signifie "plusieurs fois" ou "à plusieurs reprises".
海中深く (kaichuu fukaku) :
- 海中 (kaichuu) : signifie "sous-marin" ou "dans la mer".
- 深く (fukaku) : signifie "profondément".
潜って (mogutte) : forme en -te du verbe "潜る" (moguru) qui signifie "plonger" ou "se cacher".
「シン」への接近を試みた (「Shin」 e no sekkin o kokoromita) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- への (e no) : une construction grammaticale qui indique "vers".
- 接近 (sekkin) : signifie "approche" ou "rapprochement".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 試みた (kokoromita) : forme passée du verbe "試みる" (kokoromiru) qui signifie "essayer" ou "tenter".
す (su) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
大 (dai) : signifie "grand" ou "important".
10年前のある日 (juunen mae no aru hi) :
- 10年前 (juunen mae) : "il y a 10 ans".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- ある (aru) : signifie "un".
- 日 (hi) : signifie "jour".
ついに (tsui ni) : signifie "enfin".
それを (sore o) :
- それ (sore) : signifie "cela".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
達成 (tassei) : signifie "accomplissement" ou "réalisation".
結果 (kekka) : signifie "résultat".
「シン」に飲みこまれて (「Shin」 ni nomikomarete) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible ou l'agent.
- 飲みこまれて (nomikomarete) : forme en -te du verbe "飲み込む" (nomikomu) qui signifie "engloutir" ou "absorber".
- 夢のザナルカンドの住人でははじめて (yume no Zanarukando no juunin de wa hajimete) :
- 夢のザナルカンドの住人 (yume no Zanarukando no juunin) : signifie "habitants de Zanarukando des rêves".
- では (de wa) : signifie "parmi" ou "parmi les".
- はじめて (hajimete) : signifie "pour la première fois".
- スピラへくることになる (Supira e kuru koto ni naru) :
- スピラへ (Supira e) : "vers Spira", indiquant la direction.
- くることになる (kuru koto ni naru) : signifie "venir à", indique un futur proche ou une décision prise.
Traduction complète : Un jour, Jecht, qui avait pensé à toucher ce "quelque chose" un jour, avait plongé profondément dans la mer à plusieurs reprises dans le cadre de son entraînement au Blitz pour essayer de s'approcher de "Shin". Finalement, il a atteint cela. En conséquence, il a été englouti par "Shin" et, il y a dix ans un jour, il a finalement réalisé cet accomplissement. En conséquence, il est devenu l'un des habitants de Zanarukando des rêves à venir pour la première fois à Spira.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ティーダを (Tīda o) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
スピラに (Supira ni) :
- スピラ (Supira) : "Spira", probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la destination ou la direction.
連れてきた (tsurete kita) :
- 連れてきた (tsurete kita) : forme passée du verbe "連れてくる" (tsurete kuru) qui signifie "amener" ou "emmener".
「シン」 (Shin) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
Traduction complète : "Shin" a amené Tidus à Spira.
Absolument ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
夢のザナルカンドで (yume no Zanarukando de) :
- 夢のザナルカンド (yume no Zanarukando) : signifie "Zanarukando des rêves".
- で (de) : une particule grammaticale indiquant le lieu où quelque chose se produit.
ティーダの前に (Tīda no mae ni) :
- ティーダの前に (Tīda no mae ni) : "devant Tidus".
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 前に (mae ni) : signifie "devant" ou "en face de".
現れたのは (arawareta no wa) :
- 現れた (arawareta) : forme passée du verbe "現れる" (arawareru) qui signifie "apparaître" ou "se montrer".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
6代目の「シン」一一すなわちジェクトを核とする「シン」である (6-dai me no "Shin" - sunawachi Jekuto o kaku to suru "Shin" de aru) :
- 6代目の「シン」 (6-dai me no "Shin") : "le 6ème "Shin"".
- 一一 (sunawachi) : signifie "c'est-à-dire" ou "autrement dit".
- ジェクトを (Jekuto o) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- 核とする (kaku to suru) : "avec comme noyau".
- 「シン」である ("Shin" de aru) : "est "Shin"".
Traduction complète : Celui qui est apparu devant Tidus à Zanarukando des rêves est la 6e génération de "Shin", c'est-à-dire "Shin" avec Jecht comme noyau.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
この「シン」が (kono "Shin" ga) :
- この (kono) : signifie "ce" ou "cette".
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
夢の世界を訪れたのは (yume no sekai o otozureta no wa) :
- 夢の世界 (yume no sekai) : signifie "monde des rêves".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 訪れた (otozureta) : forme passée du verbe "訪れる" (otozureru) qui signifie "visiter" ou "se rendre à".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
エボン=ジュの懐古の思いからでも (Ebon-Ju no kaiko no omoi kara demo) :
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) : "Yevon-Ju" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 懐古の思いから (kaiko no omoi kara) : "à partir des sentiments nostalgiques de Yevon-Ju".
- でも (demo) : une particule grammaticale qui signifie "même si" ou "même".
すなわちジェクトを核とする「シン」である (sunawachi Jekuto o kaku to suru "Shin" de aru) :
- すなわち (sunawachi) : signifie "c'est-à-dire" ou "autrement dit".
- ジェクトを (Jekuto o) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- 核とする (kaku to suru) : "avec comme noyau".
- 「シン」である ("Shin" de aru) : "est "Shin"".
Traduction complète : Ce "Shin" a visité le monde des rêves, que ce soit à partir des sentiments nostalgiques de Yevon-Ju ou, en d'autres termes, en tant que "Shin" avec Jecht comme noyau.
Je comprends pourquoi vous pourriez penser ainsi, mais la structure grammaticale et le contexte de la phrase indiquent plutôt une affirmation de deux possibilités plutôt qu'une question. La construction "~からでも、すなわち~である" (~kara demo, sunawachi ~de aru) est généralement utilisée pour présenter deux alternatives ou explications qui se renforcent mutuellement. Dans ce cas, il s'agit d'une déclaration expliquant pourquoi "Shin" a visité le monde des rêves.
Traduction complète : Ce "Shin" a visité le monde des rêves, que ce soit à partir des sentiments nostalgiques de Yevon-Ju, ou plus précisément en tant que "Shin" avec Jecht comme noyau.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
この「シン」が (kono "Shin" ga) :
- この (kono) : signifie "ce" ou "cette".
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
夢の世界を訪れたのは (yume no sekai o otozureta no wa) :
- 夢の世界 (yume no sekai) : signifie "monde des rêves".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 訪れた (otozureta) : forme passée du verbe "訪れる" (otozureru) qui signifie "visiter" ou "se rendre à".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
エボン=ジュの懐古の思いからでも (Ebon-Ju no kaiko no omoi kara demo) :
- エボン=ジュ (Ebon-Ju) : "Yevon-Ju" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 懐古の思いから (kaiko no omoi kara) : "à partir des sentiments nostalgiques de Yevon-Ju".
- でも (demo) : une particule grammaticale qui signifie "même si" ou "même".
身体をいやす理由からでもない (karada o iyasu riyuu kara demo nai) :
- 身体をいやす (karada o iyasu) : "soulager le corps".
- 理由からでもない (riyuu kara demo nai) : "ce n'est pas en raison de".
Traduction complète : Ce "Shin" n'a pas visité le monde des rêves en raison des sentiments nostalgiques d'Yevon-Ju, ni pour soulager son corps.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
「シン」のなかの (「Shin」 no naka no) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- なかの (naka no) : "à l'intérieur de".
ジェクトが (Jekuto ga) :
- ジェクト (Jekuto) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
、 (、) : une virgule grammaticale.
ティーダを (Tīda o) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
迎えにこようとした (mukae ni koyou to shita) :
- 迎えにこようとした (mukae ni koyou to shita) : forme passée du verbe "迎えに行く" (mukae ni iku) qui signifie "aller accueillir" ou "venir chercher".
- とした (to shita) : une construction grammaticale qui indique une tentative ou une intention.
のだ (no da) :
- のだ (no da) : une expression qui ajoute une nuance d'explication ou de justification.
Traduction complète : C'est que Jecht à l'intérieur de "Shin" avait essayé de venir chercher Tidus.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
通常ならば (tsuujou naraba) :
- 通常 (tsuujou) : signifie "normalement" ou "habituellement".
- ならば (naraba) : une conjonction conditionnelle qui signifie "si" ou "dans le cas où".
海にとどまるはずの (umi ni todomaru hazu no) :
- 海にとどまる (umi ni todomaru) : "rester dans la mer".
- はずの (hazu no) : une expression indiquant "ce qui est censé être".
「シン」は (「Shin」 wa) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
ジェクトの意志で (Jekuto no ishi de) :
- ジェクト (Jekuto) : "Jecht" en japonais, probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 意志で (ishi de) : "par la volonté de", "par décision de".
都市部に (toshibu ni) :
- 都市部 (toshibu) : "zone urbaine" ou "centre-ville".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la destination ou la direction.
姿を現した (sugata o arawashita) :
- 姿を現した (sugata o arawashita) : forme passée du verbe "姿を現す" (sugata o arawasu) qui signifie "montrer son apparence" ou "se manifester".
Traduction complète : Normalement, "Shin", qui devrait rester dans la mer, a manifesté sa forme dans la zone urbaine par la volonté de Jecht.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
このとき (kono toki) :
- この (kono) : signifie "ce" ou "cette".
- とき (toki) : signifie "moment" ou "fois".
大規模な (daikibo na) :
- 大規模な (daikibo na) : signifie "à grande échelle" ou "important".
破壊が (hakai ga) :
- 破壊 (hakai) : signifie "destruction" ou "ruine".
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
夢の世界で (yume no sekai de) :
- 夢の世界 (yume no sekai) : signifie "monde des rêves".
- で (de) : une particule grammaticale indiquant le lieu où quelque chose se produit.
行なわれた (okonawareta) :
- 行なわれた (okonawareta) : forme passée du verbe "行なう" (okonau) qui signifie "effectuer" ou "réaliser".
のは (no wa) :
- のは (no wa) : une construction grammaticale qui introduit le sujet de la phrase.
「周囲のものを壊す」という (「shuui no mono o kowasu」 to iu) :
- 周囲のものを壊す (shuui no mono o kowasu) : "détruire les choses environnantes".
- という (to iu) : une expression qui introduit une citation ou une explication.
「シン」の本能が (「Shin」 no honnou ga) :
- 「シン」 (Shin) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 本能が (honnou ga) : "instinct".
働いてしまった (hataraite shimatta) :
- 働いてしまった (hataraite shimatta) : forme passée du verbe "働く" (hataraiku) qui signifie "agir" ou "opérer", suivi de "しまった" (shimatta) qui exprime un résultat non désiré.
ため (tame) :
- ため (tame) : signifie "en raison de" ou "à cause de".
Traduction complète : À ce moment-là, une destruction à grande échelle s'est produite dans le monde des rêves parce que l'instinct de "Shin" qui consiste à détruire les choses environnantes avait agi, causant ainsi le désastre.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
『シン』の (「Shin」 no) :
- 『シン』 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
毒気と (dokuke to) :
- 毒気 (dokuke) : signifie "toxine" ou "venin".
- と (to) : une particule grammaticale qui indique une connexion ou une juxtaposition.
ティーダ (Tīda) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
Traduction complète : Les toxines de "Shin" et Tidus.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
「シン」の (「Shin」 no) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
身体を構成する (shintai o kousei suru) :
- 身体を構成する (shintai o kousei suru) : "constituer le corps".
- 身体 (shintai) : "corps".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 構成する (kousei suru) : "constituer" ou "composer".
高密度の (koumitsudo no) :
- 高密度の (koumitsudo no) : "à haute densité".
- 高密度 (koumitsudo) : "haute densité".
幻光虫は (genkoumushi wa) :
- 幻光虫 (genkoumushi) : "pyreflies", une substance fictive dans le contexte de Final Fantasy X.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
接触した者の (sesshoku shita mono no) :
- 接触した (sesshoku shita) : forme passée du verbe "接触する" (sesshoku suru) qui signifie "entrer en contact avec" ou "toucher".
- 者の (mono no) : "de celui qui", "de ceux qui".
体内の (tainai no) :
- 体内の (tainai no) : "dans le corps".
- 体内 (tainai) : "à l'intérieur du corps".
幻光虫に (genkoumushi ni) :
- 幻光虫 (genkoumushi) : "pyreflies", une substance fictive dans le contexte de Final Fantasy X.
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant le destinataire ou la cible.
影響を (eikyou o) :
- 影響 (eikyou) : "influence" ou "impact".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
およぼす (oyobosu) :
- およぼす (oyobosu) : forme en base de verbe du verbe "およぼす" (oyobosu) qui signifie "exercer" ou "avoir un effet sur".
Traduction complète : Les pyreflies de haute densité qui constituent le corps de "Shin" exercent une influence sur les pyreflies à l'intérieur du corps de ceux qui entrent en contact.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
これが (kore ga) :
- これ (kore) : signifie "cela" ou "cette chose".
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
「「シン」の毒気にやられる」現象の (「「Shin」 no dokuke ni yarareru」 genshou no) :
- 「「シン」の毒気にやられる」 (「「Shin」 no dokuke ni yarareru」) : "être affecté par les toxines de « Shin »".
- 現象の (genshou no) : "phénomène de".
実体だ (jittai da) :
- 実体 (jittai) : "réalité" ou "substance".
- だ (da) : une copule grammaticale qui indique l'état ou l'identité.
Traduction complète : C'est la réalité du phénomène d'être affecté par les toxines de "Shin".
Oui, dans cette phrase, la construction 「これが「「シン」の毒気にやられる」現象の実体だ。」(kore ga "「Shin」 no dokuke ni yarareru" genshou no jittai da.) peut être interprétée comme introduisant une explication ou une définition. La partie entre guillemets 「「シン」の毒気にやられる」 (「Shin」 no dokuke ni yarareru) est en fait ce que l'on nomme le "phénomène d'être affecté par les toxines de 'Shin'". C'est une manière de définir la réalité ou la substance dont on parle dans la phrase.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
毒気をあびる (dokuke o abiru) :
- 毒気 (dokuke) : "toxines".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- あびる (abiru) : "être exposé à" ou "subir".
一一 (hito hito) :
- 一一 (hito hito) : "l'un après l'autre", "un par un".
すなわち (sunawachi) :
- すなわち (sunawachi) : "c'est-à-dire" ou "autrement dit".
『シン』を構成する (「Shin」 o kousei suru) :
- 『シン』 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 構成する (kousei suru) : "constituer" ou "composer".
幻光虫に触れると (genkoumushi ni fureru to) :
- 幻光虫 (genkoumushi) : "pyreflies", une substance fictive dans le contexte de Final Fantasy X.
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible.
- 触れる (fureru) : "toucher" ou "entrer en contact".
- と (to) : une conjonction qui indique une conséquence.
多くの者は (ooku no mono wa) :
- 多くの (ooku no) : "beaucoup de".
- 者は (mono wa) : "les gens" ou "ceux qui".
記憶や精神状態などに異常をきたしたり (kioku ya seishin joutai nado ni ijo o kitashitari) :
- 記憶 (kioku) : "mémoire".
- や (ya) : une particule grammaticale qui indique une énumération non exhaustive.
- 精神状態 (seishin joutai) : "état mental".
- など (nado) : une particule grammaticale qui indique une liste non exhaustive.
- に (ni) : une particule grammaticale qui indique le domaine ou la manière.
- 異常をきたしたり (ijo o kitashitari) : "causer des anomalies".
体調を悪化させるが (taichou o akka saseru ga) :
- 体調 (taichou) : "état de santé" ou "condition physique".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 悪化させる (akkasaseru) : "aggraver" ou "détériorer".
- が (ga) : une conjonction qui indique une opposition ou une transition.
ごくかぎられた人間だけは (goku kagirareta ningen dake wa) :
- ごく (goku) : "très peu".
- かぎられた (kagirareta) : "limité" ou "restreint".
- 人間だけは (ningen dake wa) : "seuls quelques individus".
「シン」を構成する幻光虫に集積された情報に触れ (「Shin」 o kousei suru genkoumushi ni shuuseki sareta jouhou ni fure) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet direct d'une action.
- 構成する (kousei suru) : "constituer" ou "composer".
- 幻光虫 (genkoumushi) : "pyreflies", une substance fictive dans le contexte de Final Fantasy X.
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible.
- 集積された (shuuseki sareta) : "accumulé" ou "stocké".
- 情報 (jouhou) : "informations".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible.
- 触れ (fure) : "toucher" ou "entrer en contact".
- 断片的ではあるがそれを感じ取ることができる (danpenteki de wa aru ga sore o kanjitoru koto ga dekiru) :
- 断片的ではあるが (danpenteki de wa aru ga) : "même si c'est de manière fragmentaire".
- それを (sore o) : "cela" ou "ça".
- 感じ取ることができる (kanjitoru koto ga dekiru) : "peuvent ressentir".
Traduction complète : Quand on est exposé aux toxines, c'est-à-dire qu'on entre en contact avec les pyreflies qui constituent "Shin", beaucoup de gens souffrent d'anomalies dans leur mémoire, leur état mental, etc., ou voient leur santé se détériorer. Cependant, seulement très peu d'individus limités peuvent entrer en contact avec les informations accumulées dans les pyreflies qui constituent "Shin" et peuvent ressentir cela, bien que de manière fragmentaire.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ティーダは (Tīda wa) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
そのかぎられた人間のひとりである (sono kagirareta ningen no hitori de aru) :
- その (sono) : "cette".
- かぎられた (kagirareta) : "limité" ou "restreint".
- 人間のひとりである (ningen no hitori de aru) : "est l'une des personnes".
- 人間 (ningen) : "être humain" ou "personne".
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- ひとり (hitori) : "un individu" ou "une personne".
- である (de aru) : une forme polie de la copule "être".
Traduction complète : Tidus est l'une des personnes limitées à cela.
Je m'excuse pour la confusion précédente. Vous avez raison, dans ce contexte, "limité" signifie plutôt qu'il fait partie d'un petit groupe de personnes restreintes. Voici une traduction plus précise :
Tidus fait partie des rares individus limités à cela.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ティーダは (Tīda wa) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
「シン」に近づいても (「Shin」 ni chikadzuite mo) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- に近づいても (ni chikadzuite mo) : "même en s'approchant de".
身体に異常をきたさず (shintai ni ijo o kitasazu) :
- 身体に異常をきたさず (shintai ni ijo o kitasazu) : "sans causer d'anomalies dans le corps".
- 身体 (shintai) : "corps".
- に (ni) : une particule grammaticale indiquant la cible.
- 異常をきたさず (ijo o kitasazu) : "ne pas causer d'anomalies".
無数のビジョンを見る (musuu no bijon o miru) :
- 無数の (musuu no) : "innombrables" ou "un grand nombre de".
- ビジョンを見る (bijon o miru) : "voir des visions".
- ビジョン (bijon) : "visions" ou "apparitions".
Traduction complète : Tidus, même en s'approchant de "Shin", ne subit pas d'anomalies corporelles et voit d'innombrables visions.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
それは (sore wa) :
- それ (sore) : "cela" ou "ce".
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
多くの場合 (ooku no baai) :
- 多くの (ooku no) : "beaucoup de".
- 場合 (baai) : "cas" ou "situation".
「シン」となった (「Shin」 to natta) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- となった (to natta) : "est devenu" ou "se transforme en".
ジェクトの心象風景であったり (Jekuto no shinshou fuukei de attari) :
- ジェクト (Jekuto) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 心象風景 (shinshou fuukei) : "paysage mental" ou "imagerie mentale".
- であったり (de attari) : une expression qui indique l'existence de différentes possibilités.
「シン」に吸収される (「Shin」 ni kyuushuu sareru) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- に吸収される (ni kyuushuu sareru) : "être absorbé par".
死者の姿であったりする (shisha no sugata de attari suru) :
- 死者の姿 (shisha no sugata) : "apparence des morts" ou "forme des défunts".
- であったりする (de attari suru) : une expression qui indique l'existence de différentes possibilités.
Traduction complète : Dans de nombreux cas, cela peut être le paysage mental de Jecht devenu "Shin", ou même les apparences des morts absorbées par "Shin".
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
これは (kore wa) :
- これ (kore) : "ceci".
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
ティーダが (Tīda ga) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
『シン』の核を成す (「Shin」 no kaku o nasu) :
- 『シン』 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- の (no) : une particule grammaticale indiquant la possession ou la relation.
- 核を成す (kaku o nasu) : "constituer le noyau".
ジェクトと親子のつながりを持ち (Jekuto to oyako no tsunagari o mochi) :
- ジェクトと親子のつながり (Jekuto to oyako no tsunagari) : "lien parental entre Jecht et Tidus".
- を持ち (o mochi) : "avoir" ou "posséder".
さらに (sara ni) :
- さらに (sara ni) : "de plus" ou "en outre".
身体の構成要素も (shintai no kousei youso mo) :
- 身体の構成要素 (shintai no kousei youso) : "éléments constitutifs du corps".
- も (mo) : une particule grammaticale qui indique l'ajout d'une autre information.
一人の人と異なっている (hitori no hito to kotonatte iru) :
- 一人の人と異なっている (hitori no hito to kotonatte iru) : "diffère d'une personne normale".
- 一人の人 (hitori no hito) : "une personne".
- と (to) : une particule grammaticale qui indique une comparaison.
- 異なっている (kotonatte iru) : "être différent" ou "différer".
ためだ (tame da) :
- ためだ (tame da) : "c'est pourquoi" ou "c'est la raison pour laquelle".
Traduction complète : Ceci est dû au fait que Tidus a un lien parental avec Jecht, qui constitue le noyau de "Shin", et en outre, les éléments constitutifs de son corps diffèrent de ceux d'une personne normale.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
また (mata) :
- また (mata) : "aussi" ou "en outre".
ティーダが (Tīda ga) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
毒気にやられて (dokuke ni yararete) :
- 毒気 (dokuke) : "toxines".
- にやられて (ni yararete) : "être affecté par" ou "être sous l'influence de".
見るものは (miru mono wa) :
- 見るものは (miru mono wa) : "ce que l'on voit".
- 見る (miru) : "voir".
- ものは (mono wa) : "choses" ou "objets" avec la particule wa pour marquer le sujet.
幻影とはいえ (gen'ei to wa ie) :
- 幻影とはいえ (gen'ei to wa ie) : "même si c'est une illusion".
- 幻影 (gen'ei) : "illusion" ou "apparition".
- とはいえ (to wa ie) : une expression qui indique la concession ou la relativité.
明確な形を取る (meikaku na katachi o toru) :
- 明確な (meikaku na) : "clair" ou "net".
- 形を取る (katachi o toru) : "prendre forme" ou "avoir une apparence".
Traduction complète : De plus, ce que Tidus voit lorsqu'il est affecté par les toxines prend une forme claire et nette, même si c'est une illusion.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
これは (kore wa) :
- これ (kore) : "ceci".
- は (wa) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
「シン」のなかのジェクトが (「Shin」 no naka no Jekuto ga) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- のなかの (no naka no) : "à l'intérieur de" ou "dans".
- ジェクトが (Jekuto ga) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
意図的に (ito-teki ni) :
- 意図的に (ito-teki ni) : "intentionnellement" ou "de manière délibérée".
それらの映像を見せようとしたためだとも (sorera no eizou o miseyou to shita tame da to mo) :
- それらの映像 (sorera no eizou) : "ces images" ou "ces vidéos".
- を見せようとした (o miseyou to shita) : "a tenté de montrer".
- ためだとも (tame da to mo) : "il est possible que ce soit parce que".
考えられる (kangaerareru) :
- 考えられる (kangaerareru) : "peut être considéré" ou "est envisageable".
Traduction complète : Il est également envisageable que ceci soit dû au fait que Jecht à l'intérieur de "Shin" a intentionnellement tenté de montrer ces images.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
「シン」として (「Shin」 to shite) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- として (to shite) : "en tant que".
苦しむ (kurushimu) :
- 苦しむ (kurushimu) : "souffrir" ou "endurer la douleur".
自分の想いを (jibun no omoi o) :
- 自分の (jibun no) : "ses propres" ou "son propre".
- 想い (omoi) : "sentiments" ou "émotions".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet du verbe.
さらけ出すことで (sarakedasu koto de) :
- さらけ出すことで (sarakedasu koto de) : "en exposant" ou "en révélant".
息子に (musuko ni) :
- 息子に (musuko ni) : "à son fils".
「自分を倒してくれ」と訴えていた (「jibun o taoshite kure」 to uttaete ita) :
- 「自分を倒してくれ」と訴えていた (「jibun o taoshite kure」 to uttaete ita) : "plaidait en disant 'abats-moi'".
のだろう (no darou) :
- のだろう (no darou) : une expression qui suggère une supposition ou une conjecture.
Traduction complète : En agissant en tant que "Shin" et en révélant ses propres sentiments de souffrance, il était probablement en train d'implorer son fils en disant "S'il te plaît, abats-moi".
Je m'excuse pour toute confusion précédente. "Abats-moi" ne semble pas être la meilleure traduction pour cette phrase. L'expression "自分を倒してくれ" (jibun o taoshite kure) peut être interprétée de différentes manières. Elle peut signifier "sauve-moi", "achève-moi", ou encore "libère-moi". La signification exacte dépend du contexte. Pour une traduction plus précise, il serait nécessaire de connaître le contexte global de la phrase et de l'histoire dans laquelle elle est utilisée.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
ティーダが (Tīda ga) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
毒気にやられる (dokuke ni yarareru) :
- 毒気 (dokuke) : "toxines".
- にやられる (ni yarareru) : "être affecté par" ou "être sous l'influence de".
場面 (bamen) :
- 場面 (bamen) : "scène" ou "moment".
Traduction complète : Le moment où Tidus est affecté par les toxines.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
物語中で (monogatari chuu de) :
- 物語 (monogatari) : "histoire" ou "récit".
- 中で (chuu de) : "dans".
ティーダが (Tīda ga) :
- ティーダ (Tīda) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- が (ga) : une particule grammaticale qui marque le sujet du discours.
毒気にやられたり (dokuke ni yararetari) :
- 毒気 (dokuke) : "toxines".
- にやられたり (ni yararetari) : "être affecté par" ou "être sous l'influence de" (forme conjuguée pour indiquer la possibilité de variations).
「シン」に移送される (「Shin」 ni isou sareru) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- に移送される (ni isou sareru) : "être transféré vers" ou "être envoyé à".
場面は以下のとおり (bamen wa ika no toori) :
- 場面は (bamen wa) : "les scènes sont" ou "les moments sont".
- 以下のとおり (ika no toori) : "comme suit" ou "comme indiqué ci-dessous".
Traduction complète : Les moments dans l'histoire où Tidus est affecté par les toxines ou est transféré vers "Shin" sont comme suit.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
● 夢のザナルカンドで「シン」に遭遇 (Yume no Zanarukando de 「Shin」 ni souguu) :
- ● : Une marque probablement utilisée pour indiquer une liste ou des éléments.
- 夢のザナルカンドで (Yume no Zanarukando de) : "à Dream Zanarkand".
- 「シン」に遭遇 (「Shin」 ni souguu) : "rencontrer Shin".
→ [移送] [毒気] :
- → : Une flèche indiquant une progression ou une séquence.
- [移送] (isou) : "transfert" ou "déplacement".
- [毒気] (dokuke) : "toxines".
海の遺跡で目を覚ます (Umi no iseki de me o samasu) :
- 海の遺跡で (Umi no iseki de) : "dans les ruines sous-marines".
- 目を覚ます (me o samasu) : "se réveiller" ou "ouvrir les yeux".
Traduction complète : ● Rencontrer Shin à Dream Zanarkand → [Transfert] [Toxines] → Se réveiller dans les ruines sous-marines.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
● サルベージ船で「シン」に遭遇 (Sarubēji-sen de 「Shin」 ni souguu) :
- ● : Une marque probablement utilisée pour indiquer une liste ou des éléments.
- サルベージ船で (Sarubēji-sen de) : "à bord du bateau de sauvetage".
- 「シン」に遭遇 (「Shin」 ni souguu) : "rencontrer Shin".
→ [移送] :
- → : Une flèche indiquant une progression ou une séquence.
- [移送] (isou) : "transfert" ou "déplacement".
ビサイド島近海で目を覚ます (Bisaido-jima kinkai de me o samasu) :
- ビサイド島近海で (Bisaido-jima kinkai de) : "dans les eaux proches de l'île de Besaid".
- 目を覚ます (me o samasu) : "se réveiller" ou "ouvrir les yeux".
Traduction complète : ● Rencontrer Shin à bord du bateau de sauvetage → [Transfert] → Se réveiller près de l'île de Besaid.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
● ミヘン・セッション終了後に「シン」を追う (Mihen Sesshon shuuryou-go ni 「Shin」 o ou) :
- ● : Une marque probablement utilisée pour indiquer une liste ou des éléments.
- ミヘン・セッション終了後に (Mihen Sesshon shuuryou-go ni) : "après la fin de la session de Mihen".
- 「シン」を追う (「Shin」 o ou) : "poursuivre Shin".
→ [毒気] :
- → : Une flèche indiquant une progression ou une séquence.
- [毒気] (dokuke) : "toxines".
ジョゼ海岸で目を覚ます (Joze kaigan de me o samasu) :
- ジョゼ海岸で (Joze kaigan de) : "sur la plage de Jose".
- 目を覚ます (me o samasu) : "se réveiller" ou "ouvrir les yeux".
Traduction complète : ● Poursuivre Shin après la fin de la session de Mihen → [Toxines] → Se réveiller sur la plage de Jose.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
● マカラーニャ湖湖底で目を覚ました「シン」に飲みこまれる (Makarānya-ko kodote de me o samashita 「Shin」 ni nomikomareru) :
- ● : Une marque probablement utilisée pour indiquer une liste ou des éléments.
- マカラーニャ湖湖底で (Makarānya-ko kodote de) : "au fond du lac de Macalania".
- 目を覚ました (me o samashita) : "se réveiller" ou "ouvrir les yeux".
- 「シン」に飲みこまれる (「Shin」 ni nomikomareru) : "être absorbé par Shin".
→ [移送] [毒気] :
- → : Une flèche indiquant une progression ou une séquence.
- [移送] (isou) : "transfert" ou "déplacement".
- [毒気] (dokuke) : "toxines".
サヌビア砂漠のオアシスで目を覚ます (Sanubia sabaku no oashisu de me o samasu) :
- サヌビア砂漠のオアシスで (Sanubia sabaku no oashisu de) : "dans l'oasis du désert de Sanubia".
- 目を覚ます (me o samasu) : "se réveiller" ou "ouvrir les yeux".
Traduction complète : ● Être absorbé par Shin après s'être réveillé au fond du lac de Macalania → [Transfert] [Toxines] → Se réveiller dans l'oasis du désert de Sanubia.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec des explications pour chaque mot :
◆ 毒気にやられたティーダは (◆ dokuke ni yarareta Tīda wa) :
- ◆ : Une marque probablement utilisée pour indiquer un point important ou une section.
- 毒気にやられた (dokuke ni yarareta) : "a été affecté par les toxines" ou "a été intoxiqué".
- ティーダは (Tīda wa) : "Tidus", le nom du personnage.
「シン」のなかのジェクトの心の断片を (「Shin」 no naka no Jekuto no kokoro no danpen o) :
- 「シン」 (「Shin」) : probablement un nom propre ou un terme spécifique.
- のなかの (no naka no) : "à l'intérieur de" ou "dans".
- ジェクトの心の断片 (Jekuto no kokoro no danpen) : "fragments du cœur de Jecht".
- を (o) : une particule grammaticale indiquant l'objet du verbe.
もうろうとした自身の意識を通じて見ることになる (mōrō toshita jishin no ishiki o tsūjite miru koto ni naru) :
- もうろうとした (mōrō toshita) : "confus" ou "hébété".
- 自身の意識 (jishin no ishiki) : "sa propre conscience" ou "sa propre perception".
- を通じて (o tsūjite) : "à travers" ou "par le biais de".
- 見ることになる (miru koto ni naru) : "va finir par voir" ou "aura l'occasion de voir".
Traduction complète : ◆ Tidus, intoxiqué par les toxines, finira par voir à travers sa propre conscience confuse les fragments du cœur de Jecht à l'intérieur de "Shin".