Traduction du japonais au français du l'image https://ia600901.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/8/items/Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2.zip&file=Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_0082.jp2&id=Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega&scale=1&rotate=0
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
『シン』の正体 - "La véritable nature de 'Sin'"
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
- の - particule indiquant la possession ou l'association
- 正体 - véritable nature, identité
『シン』は、一般には魔物の一種と考えられているが、その実体は、エボン=ジュが永遠に召喚をつづけるためにまとう、鎧と兵器を兼ねたものだ。
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule sujet
- 一般には - généralement, en général
- 魔物の一種 - un type de créature démoniaque
- と - particule de liaison
- 考えられている - est considéré, est pensé
- が - particule de sujet
- その実体は - sa véritable nature
- エボン=ジュ - "Yevon-Ju" (nom propre)
- が - particule de sujet
- 永遠に - éternellement, pour toujours
- 召喚をつづけるために - afin de continuer à appeler (littéralement, pour poursuivre les invocations)
- まとう - revêtir, porter
- 鎧と兵器 - armure et arme
- を - particule d'objet direct
- 兼ねた - combiné, mêlé
- ものだ - expression pour indiquer que quelque chose est le cas
Traduction complète : La véritable nature de "Sin" (Sin est généralement considéré comme un type de créature démoniaque, mais en réalité, c'est une entité qui combine une armure et des armes, revêtue éternellement par Yevon-Ju pour continuer à invoquer.)
Certainement, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
『シン』の核となるのは - "Ce qui forme le cœur de 'Sin' est"
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
- の - particule indiquant la possession ou l'association
- 核 - noyau, cœur
- となる - devient, forme
- のは - particule sujet
先代の『シン』を倒した究極召喚獣(初代のみ例外)。
- 先代の - précédent, précédente (dans le contexte, le "Sin" précédent)
- 『シン』を倒した - a vaincu "Sin"
- 究極召喚獣 - chimère ultime, invocation suprême
- (初代のみ例外) - (seulement le premier cas est une exception)
Traduction complète : Ce qui forme le cœur de "Sin" est la chimère ultime qui a vaincu le "Sin" précédent, à l'exception du premier cas.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- その - cela, ce
- 内部に - à l'intérieur
- 巣くった - niché, logé
- エボン=ジュが - Yevon-Ju (nom propre)
- 重力魔法を - la magie de gravité
- あやつって - manipulant, contrôlant
- さらなる - davantage, plus
- 幻光虫を - les lucioles illusion
- 大気中から - depuis l'atmosphère
- 引き寄せ - attirant
- 高密度に - à haute densité
- 圧縮させることで - en compressant
- 巨大な - énorme, géant
- 身体が - corps
- 形成されている - est formé
Traduction complète : À l'intérieur, Yevon-Ju niché manipule la magie de gravité pour attirer davantage de lucioles illusion depuis l'atmosphère, puis les compresse à haute densité, formant ainsi un énorme corps géant.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- その身からはがれた - qui s'est détaché de son corps
- 身体の一部一一 - chaque partie du corps
- 『シンのコケラ』を - "Coquille de Sin"
- 回収する - collecter, rassembler
- 習性を持つ - avoir la caractéristique
Traduction complète : "Sin" a la caractéristique de collecter chaque partie détachée de son propre corps, appelée la "Coquille de Sin".
Le terme "回収する" signifie littéralement "collecter" ou "rassembler". Dans ce contexte, cela signifie que "Sin" rassemble ou collecte les parties détachées de son corps, les "Coquilles de Sin". Cela peut impliquer que "Sin" récupère ces parties pour les réutiliser ou les maintenir en quelque sorte. Cependant, cela ne signifie pas nécessairement qu'il les recrée à partir de rien. La phrase ne spécifie pas s'il s'agit d'une recréation ou d'une simple collecte, mais elle indique que "Sin" a la tendance à rassembler ces parties détachées.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- これは - Ceci, cela est
- 周囲を漂う - flottant autour
- 幻光虫を - lucioles illusion
- 新たに - nouvellement
- 吸収するより - plutôt que d'absorber
- 『コケラとして最初から凝縮された幻光虫を - les lucioles illusion qui ont été condensées dès le début en tant que "Coquilles de Sin"
- 取りこんだ - incorporées, prises
- うが、 - cependant
- 効率よく - efficacement
- 身体を修復できるため - pour pouvoir réparer le corps
Traduction complète : Ceci est parce que, plutôt que d'absorber de nouvelles lucioles illusion flottant autour, en incorporant efficacement les lucioles illusion qui ont été condensées dès le début en tant que "Coquilles de Sin", il peut réparer son corps de manière plus efficace.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- ◆ - Symbole (probablement utilisé pour marquer une section ou un titre)
- 異界送りされずに - sans être envoyé dans un autre monde
- くなった者の - ceux qui sont devenus
- 幻光虫 - lucioles illusion
- その思念ごと - avec leurs pensées, avec leur conscience
- 「シン」吸収されることも多い - sont souvent absorbées par "Sin"
- それが - c'est ce qui
- 「シン」が - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- 死せ魂の寄せ集めと呼ばるゆえんだ - est la raison pour laquelle cela est appelé le rassemblement des âmes décédées
Traduction complète : ◆ Ceux qui deviennent des lucioles illusion sans être envoyés dans un autre monde, avec leurs pensées, sont souvent absorbés par "Sin". C'est pourquoi cela est appelé le rassemblement des âmes décédées par "Sin".
Bien sûr, je peux vous fournir plus de détails sur l'expression "死せ魂の寄せ集めと呼ばるゆえんだ".
死せ魂 - Les termes "死せ魂" signifient littéralement "âmes décédées" ou "âmes mortes". "死せ" est la forme passée de "死ぬ" qui signifie "mourir", et "魂" signifie "âme".
寄せ集め - Le terme "寄せ集め" signifie "rassemblement" ou "collection". Ici, il se réfère au fait de rassembler ou de collecter quelque chose. Dans ce contexte, il désigne le rassemblement des âmes décédées.
と - La particule "と" est utilisée ici pour indiquer une citation indirecte, c'est-à-dire que ce qui suit est ce qui est appelé ou désigné.
呼ばる - C'est la forme en base verbale de "呼ばれる", qui signifie "être appelé" ou "être désigné comme".
ゆえんだ - Ce terme exprime une raison ou une explication. C'est une forme plus ancienne de "理由だ" ("raison est"). Cela indique que ce qui précède est la raison ou l'explication de quelque chose.
Donc, "死せ魂の寄せ集めと呼ばるゆえんだ" signifie littéralement "C'est la raison pour laquelle cela est appelé le rassemblement des âmes décédées". Cela explique pourquoi le terme "寄せ集め" (rassemblement) est utilisé pour décrire le processus de collecte des âmes décédées par "Sin".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
- の - particule indiquant la possession ou l'association
- 存在意義 - signification de l'existence
Traduction complète : La signification de l'existence de "Sin".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
- の - particule indiquant la possession ou l'association
- 存在意義 - signification de l'existence
- は - particule de sujet
- 内部の - à l'intérieur de
- エボン=ジュ - "Yevon-Ju" (nom propre)
- を - particule d'objet direct
- 存続させ - maintenir, préserver
- 永遠に - éternellement, pour toujours
- 夢のザナルカンド - le rêve de Zanarkand (lieu)
- を - particule d'objet direct
- 召喚できるよう - capable d'invocation
- 保つことに - à la préservation
- ある - existe
Traduction complète : La signification de l'existence de "Sin" réside dans la préservation de l'intérieur de Yevon-Ju et la capacité de maintenir l'invocation éternelle du rêve de Zanarkand.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- いかなる者にも - à n'importe qui
- その作業を - cette tâche
- 妨げさせぬために - pour ne pas entraver
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
- は - particule de sujet
- 強大な - puissant
- 力を - pouvoir, force
- 保有する - posséder
Traduction complète : Pour ne pas entraver n'importe qui dans cette tâche, "Sin" possède un pouvoir puissant.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 機械や大勢の人を - machines et de nombreuses personnes
- 察知すると - lorsqu'il détecte
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
- は - particule de sujet
- その場へ - vers cet endroit
- 出向いて - se dirigeant
- 破壊する - détruire
Traduction complète : Lorsqu'il détecte des machines ou un grand nombre de personnes, "Sin" se dirige vers cet endroit et détruit.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- これは - Ceci est
- スピラを - Spira (nom propre, le monde où se déroule l'histoire)
- 滅ぼそうとしての - en tentant de détruire
- ことではない - ce n'est pas
Traduction complète : Ceci n'est pas en train de tenter de détruire Spira.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- また - aussi, en outre
- 一般に - généralement
- 言われるように - comme on dit
- 人や機械を - les gens et les machines
- 憎んでいるわけでも - ne déteste pas
- 機械におぼれた - immergé dans les machines
- 罪を - fautes, péchés
- 指摘し - signalant, pointant du doigt
- 罰しているわけでもない - ne punit pas
Traduction complète : En outre, il n'est ni comme on dit généralement qu'il déteste les gens ou les machines, ni qu'il signale et punit les péchés de ceux qui sont immergés dans les machines.
Bien sûr, voici une explication plus détaillée de l'expression "機械におぼれた":
機械 - Le terme "機械" signifie "machine" ou "appareil". Dans ce contexte, il se réfère probablement aux machines technologiques ou aux machinations mécaniques.
に - La particule "に" indique ici la cible ou la direction. Elle indique à quoi la situation est liée.
おぼれた - Le verbe "おぼれる" signifie littéralement "se noyer". Cependant, dans ce contexte, il est utilisé de manière métaphorique pour signifier "être immergé dans" ou "être absorbé par". Donc, "機械におぼれた" signifie "être immergé dans les machines" ou "être absorbé par les machines".
Dans le contexte de la phrase, cela pourrait faire référence à des individus ou des groupes de personnes qui sont excessivement dépendants ou obsédés par les machines et la technologie, au point où cela domine leur vie quotidienne ou leurs actions.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- エボン=ジュの - "Yevon-Ju" (nom propre)
- 行為を - action
- 邪魔する - perturber, entraver
- 可能性がある - il y a une possibilité
- ものを - chose, élément
- 排除し - exclure, éliminer
- その - cela, ceci
- 安全を - sécurité
- 守ろうとする - tenter de protéger
- 防衛本能が - instinct de défense
- 働いている - fonctionne
- のだ - expression d'explication ou d'emphase
Traduction complète : C'est l'instinct de défense qui tente de protéger la sécurité en éliminant les éléments qui pourraient perturber les actions de Yevon-Ju.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 人が - les gens
- 集まり - se rassemblant
- 機械戦争が - guerre des machines
- 発生したときと同じ - comme lorsqu'elle s'est produite
- 水準に - niveau
- まで - jusqu'à
- また - à nouveau, encore une fois
- 文明が - civilisation
- 発達すると - se développant
- そこから - à partir de là
- エボン=ジュを - "Yevon-Ju" (nom propre)
- 傷つける - nuire, endommager
- ほどの - autant de que
- 力が - puissance
- 生み出されかねない - pourrait être créée
Traduction complète : Lorsque les gens se rassemblent à un niveau de développement civilisationnel similaire à celui au moment où la guerre des machines s'est produite, il est possible que depuis là, une puissance suffisante pour nuire à Yevon-Ju soit créée.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- ある - un, certain
- 程度に - à un certain degré
- 成長した - a grandi
- 都市を - ville
- 『シン』が - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- 襲うは - attaque (c'est le cas)
- このためである - pour cette raison
Traduction complète : Un "Sin" attaquant une ville qui a grandi jusqu'à un certain degré, c'est à cause de cela.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- いわば - pour ainsi dire, en quelque sorte
- 過剰防衛の - défense excessive
- 状態に - état
- あり - être (forme affirmative)
- その - ce
- 壊行動は - comportement destructeur
- 内部の - à l'intérieur de
- エボン=ジュの - "Yevon-Ju" (nom propre)
- 意志によらず - indépendamment de la volonté
- 動的に - de manière dynamique
- 行なわれる - est réalisé
Traduction complète : "Sin" est en quelque sorte dans un état de défense excessive, et ses comportements destructeurs sont réalisés de manière dynamique, indépendamment de la volonté interne de Yevon-Ju.
Oui, vous avez raison. Le terme "動的に" peut être traduit par "de manière erratique" dans ce contexte. Cela signifie que les comportements destructeurs de "Sin" sont réalisés de manière imprévisible et instable, agissant de manière chaotique ou erratique, sans suivre un schéma fixe.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- また - aussi, en outre
- 『シン』に - "Sin" (nom propre) + particule de réception
- 吸収された - absorbé
- や - ou
- その核となった者の - ceux qui sont devenus son noyau
- 意志は - volonté
- 破壊以外の - autre que la destruction
- 行にも - domaine
- 基本的に - fondamentalement
- 反映されない - n'est pas reflété
Traduction complète : De plus, la volonté de ceux qui ont été absorbés par "Sin" ou qui sont devenus son noyau n'est fondamentalement pas reflétée dans d'autres domaines que la destruction.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- ただし - cependant, toutefois
- ティーダたの前に - devant Tidus et les autres
- 現れた - est apparu
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- 自分の - sa propre
- 意志で - volonté, intention
- 行動した - agi
- うに - comme si
- 取れる - peut être perçu
- 部分が - partie
- しばしば - souvent
- 見受けられる - peut être observé
Traduction complète : Cependant, quand "Sin" apparaît devant Tidus et les autres, on peut souvent observer des parties où il agit comme s'il agissait de sa propre volonté.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- これに - à ceci
- 核となっている - servant de noyau
- もの一一 - la chose qui
- ジェクト - "Jecht" (nom propre)
- (正しくはブラ力の究極召喚) - (correctement appelée l'Invocation Ultime de Bral)
- が、 - cependant
- まだ - pas encore
- 完全に - complètement
- 『シン』に - "Sin" (nom propre) + particule de réception
- なり切っていない - n'a pas encore complètement atteint
- ことのほか、 - en plus de cela
- ジェクトがもともと、 - au départ, Jecht était
- エボンジュが存続させたがった - Yevon-Ju voulait préserver
- 夢の一部であることも - est aussi une partie du rêve
- 係しているのかもしれない - pourrait être lié
Traduction complète : En plus de cela, il est possible que la chose servant de noyau à ceci - Jecht (correctement appelé l'Invocation Ultime de Bral) - qui n'est pas encore totalement devenu "Sin", pourrait également être liée au fait que, au départ, Jecht était une partie du rêve que Yevon-Ju voulait préserver.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 究極召喚と - Invocation Ultime et
- 『シン』 - "Sin" (nom propre)
Traduction complète : L'Invocation Ultime et "Sin".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- エボン=ジュの - le pouvoir de Yevon-Ju
- あやつる力が - le pouvoir de manipulation
- あまりに - extrêmement, excessivement
- 強大であるため - étant extrêmement puissant
- 傷ついても - même s'il est blessé
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- すぐに - immédiatement
- 幻光虫を - lucioles illusion
- 取りこみ - absorber
- 自己修復してしまう - se répare par lui-même
Traduction complète : En raison du pouvoir de manipulation extrêmement puissant de Yevon-Ju, même s'il est blessé, "Sin" absorbe rapidement les lucioles illusion et se répare par lui-même.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 究極召喚と - Invocation Ultime et
- 一般の - ordinaire, général
- 攻撃の - attaque de
- ちがいは - différence réside dans
- この - ce
- エボン=ジュの - le pouvoir d'attraction de Yevon-Ju
- 吸引力を - force d'attraction
- 断てるか、 - capable de résister, de briser
- 断てないかに - incapable de résister, de briser
- ある - existe
Traduction complète : La différence entre l'Invocation Ultime et une attaque ordinaire réside dans le fait de savoir si on peut résister ou non à la force d'attraction de Yevon-Ju.
"重力魔法を" et "吸引力を" ne sont pas la même chose, bien qu'ils aient des connotations liées à la force d'attraction ou à la gravité.
"重力魔法を" signifie littéralement "avec la magie de gravité". Cela fait référence à l'utilisation d'une forme de magie qui crée une force gravitationnelle plus forte, généralement utilisée pour attirer des objets ou des cibles vers un point spécifique.
"吸引力を" signifie "force d'attraction" ou "force d'aspiration". Cela fait référence à une force qui tire ou attire des objets ou des substances vers un point central.
Dans le contexte du jeu ou de l'histoire, ces termes peuvent être utilisés de manière similaire, mais ils sont techniquement différents. "重力魔法を" se réfère à l'utilisation d'une magie spécifique, tandis que "吸引力を" parle plus généralement de la force d'attraction en elle-même.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 究極召喚のみは、 - Seules les Invocations Ultime
- エボン=ジュの - du pouvoir d'attraction de Yevon-Ju
- 吸引力を - la force d'attraction
- 一時的に - temporairement
- 断つことで - en coupant
- 『シン』を - "Sin" (nom propre)
- 構成する - composant
- 幻光虫の - lucioles illusion
- 結合を解き、 - défaire la liaison et
- 『シン』を - "Sin" (nom propre)
- 分解・消滅させることが可能だ。 - il est possible de décomposer et faire disparaître.
Traduction complète : Seules les Invocations Ultime sont capables, en interrompant temporairement le pouvoir d'attraction de Yevon-Ju, de rompre la liaison des lucioles illusion qui composent "Sin" et de décomposer et faire disparaître "Sin".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- だが - cependant
- むき出しとなった - est devenu exposé, dénudé
- エボン=ジュは - "Yevon-Ju" (nom propre) + particule de sujet
- つづいて - ensuite, par la suite
- 究極召喚獣へと - vers les Invocations Ultime
- 自身の - propre, son propre
- 力を - puissance, force
- 向ける - diriger, concentrer
Traduction complète : Cependant, devenu exposé, Yevon-Ju se tourne ensuite vers les Invocations Ultime en concentrant sa propre puissance.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- この - ce
- 結果、 - en conséquence,
- 究極召喚獣は - les Invocations Ultime
- 幻光虫単位で - à l'unité des lucioles illusion
- 吸い寄せられ、 - sont attirées,
- エボン=ジュに - à Yevon-Ju
- 支配されて(=乗り移られて)、 - dominées (ou possédées),
- 新たな - nouvelle
- 『シン』と化すのだ。 - deviennent "Sin".
Traduction complète : En conséquence, les Invocations Ultime sont attirées à l'unité des lucioles illusion, dominées par Yevon-Ju (ou possédées), et deviennent ainsi une nouvelle forme de "Sin".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- つまり - en d'autres termes, en résumé
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- 究極召喚で - avec les Invocations Ultime
- 倒さ�るたびに - chaque fois qu'il est vaincu
- 代替わりしている - est remplacé, se transforme
- ことになる - signifie, équivaut à
- (物語中で) - (dans l'histoire)
- ティーダたちと戦うのは - combattre contre Tidus et les autres
- 6代目に当たる - correspond à la 6e génération
Traduction complète : En d'autres termes, à chaque fois que "Sin" est vaincu par les Invocations Ultime, il se transforme en une nouvelle forme (dans l'histoire, combattre contre Tidus et les autres correspond à la 6e génération).
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- 新たな - nouvelle
- 『シン』は、 - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- 究極召喚獣1体ぶんの - équivalent à une Invocation Ultime
- 幻光�で - lucioles illusion
- 構成されている - est constitué
- ため、 - donc
- 非常に - très
- ひ弱な - faible
- 存在だ。 - existence
Traduction complète : La nouvelle forme de "Sin" est constituée d'une quantité équivalente aux lucioles illusion d'une Invocation Ultime, donc c'est une existence très faible.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- しか�た、 - cependant,
- その時点の - à ce moment-là
- エボン=ジュは - Yevon-Ju (nom propre) + particule de sujet
- 激しく - intensément
- 力を - puissance, énergie
- 消耗�ている。 - est en train d'être épuisée.
(Note : Il semble y avoir un problème avec les caractères dans la phrase "しか�た、" et "消耗�ている。". Il est possible que certaines parties de la phrase soient tronquées ou mal encodées.)
Traduction complète : Cependant, à ce moment-là, Yevon-Ju est en train d'épuiser intensément sa puissance.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- それゆえ、 - C'est pourquoi, Par conséquent,
- 新たな - nouvelle
- 『シン』は - "Sin" (nom propre) + particule de sujet
- 身をひそめ� - se cachant
- 数ヵ月から数年かけて - pendant plusieurs mois à plusieurs années
- 幻光虫を - lucioles illusion
- 吸収し、 - absorbant
- 身体を�構築させつつ - tout en construisant son corps
- 力を蓄える。 - accumule de la puissance.
(Note : Il semble y avoir des caractères tronqués dans les parties "身をひそめ�" et "身体を�構築させつつ". Il est possible que cela affecte la compréhension de la phrase.)
Traduction complète : C'est pourquoi, la nouvelle forme de "Sin" se cache et pendant plusieurs mois à plusieurs années, elle absorbe les lucioles illusion, construit son corps et accumule de la puissance.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
- この - ce
- 「『シン』の充電�間」が、 - la période de "recharge de 'Sin'"
- スピラの民が言う - que les habitants de Spira appellent
- 「ナギ節」に - la "Fête de Nagi"
- 相当する - équivalent
(Note : Il semble y avoir des caractères tronqués dans la partie "充電�間". Il est possible que cela affecte la compréhension de la phrase.)
Traduction complète : Cette période de "recharge de 'Sin'" correspond à ce que les habitants de Spira appellent la "Fête de Nagi".