Traduction du japonais au français du l'image https://ia600901.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/8/items/Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2.zip&file=Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_0083.jp2&id=Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega&scale=1&rotate=0 Shared Chat•Default p81-timeline
August 30, 2023Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●オハランドの究極召喚獣を核とする4代目『シン」が、人々の前に出現Bien sûr, je peux vous aider avec cela ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
オハランドの究極召喚獣を核とする: "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime d'Oharand,"
- オハランド (Oharand) : Nom propre, probablement un lieu ou un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚獣 (shoukanjuu) : Nom composé de "召喚" (shoukan, invocation) et "獣" (juu, créature), se traduisant par "créature d'invocation".
- を (wo) : Particule d'objet.
4代目『シン』が、: "La quatrième génération, 'Shin',"
- 4代目 (yon-dai-me) : "Quatrième génération."
- 『シン』 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- が (ga) : Particule de sujet.
人々の前に出現: "apparaît devant les gens."
- 人々 (hitobito) : Pluriel de "人" (hito, personnes), signifiant "gens" ou "personnes".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 前 (mae) : Nom signifiant "devant" ou "avant".
- に (ni) : Particule de lieu ou de destination.
- 出現 (shutsugen) : Nom signifiant "apparition" ou "émergence".
Traduction complète :
"La quatrième génération 'Shin', avec le noyau de la créature d'invocation ultime d'Oharand, apparaît devant les gens."
Veuillez noter que certaines parties de la phrase peuvent nécessiter un contexte supplémentaire pour une interprétation plus précise, car la signification peut varier en fonction du contexte global de la situation ou de l'histoire.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■約100年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約100年前: "Il y a environ 100 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 100年前 (hyaku nen mae) : "Il y a 100 ans", littéralement "avant 100 ans".
- 100 (hyaku) : Nombre "100".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a environ 100 ans."
Veuillez noter que cette phrase est une indication de temps et peut être utilisée pour situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de donner une interprétation précise de ce que cet événement pourrait être.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●もと討伐隊員の召喚士ヨンクンが究極召喚で「シン」を倒し、大召喚士となるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
もと討伐隊員の召喚士ヨンクンが究極召喚で: "L'ancien membre de l'équipe de suppression, le convocateur Yongkun, avec l'invocation ultime,"
- もと (moto) : Adverbe signifiant "ancien" ou "précédent".
- 討伐隊員 (toubatsu taiin) : "Membre de l'équipe de suppression".
- 討伐 (toubatsu) : Nom signifiant "suppression" ou "élimination".
- 隊員 (taiin) : Suffixe indiquant "membre".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 召喚士 (shoukanshi) : "Convocateur" ou "invocateur".
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚 (kyuukyoku shoukan) : "Invocation ultime".
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚 (shoukan) : Nom signifiant "convocation" ou "invocation".
- で (de) : Particule indiquant le moyen ou la manière.
「シン」を倒し、大召喚士となる: "abat 'Shin' et devient le grand convocateur."
- 「シン」 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 倒し (taoshi) : Forme du verbe "倒す" (taosu) signifiant "abattre" ou "renverser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause.
- 大召喚士 (dai shoukanshi) : "Grand convocateur".
- 大 (dai) : Préfixe signifiant "grand".
- 召喚士 (shoukanshi) : "Convocateur" ou "invocateur".
- と (to) : Particule de liaison, indiquant une transition ou une relation.
- なる (naru) : Forme du verbe "なる" (naru) signifiant "devenir".
Traduction complète :
"L'ancien membre de l'équipe de suppression, le convocateur Yongkun, avec l'invocation ultime, abat 'Shin' et devient le grand convocateur."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
ヨンクンのナギ節Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ヨンクンのナギ節: "Le style de Nagi de Yongkun"
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- ナギ節 (Nagi-bushi) : "Style de Nagi", une référence à un style, une technique ou un aspect associé à Nagi.
- ナギ (Nagi) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique.
- 節 (bushi) : Suffixe indiquant "style" ou "aspect".
Traduction complète :
"Le style de Nagi de Yongkun."
Veuillez noter que le contexte est nécessaire pour interpréter précisément ce que "Nagi" et ce style spécifique représentent dans le contexte de l'histoire ou de la situation en question.
Quels sont les significations de bushiLe terme "節" (bushi) a plusieurs significations possibles en japonais, en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. Voici quelques-unes de ses significations principales :
Style ou Méthode : Lorsqu'il est utilisé dans le contexte de diverses pratiques artistiques, martiales ou traditionnelles, "節" (bushi) peut signifier "style", "méthode" ou "technique". Par exemple, "武道節" (budōbushi) se réfère au "style martial" ou à la "méthode martiale".
Chanson traditionnelle : Dans le contexte de la musique traditionnelle japonaise, "節" (bushi) peut également se référer à une forme de chanson ou de poésie chantée, comme dans "民謡節" (min'yōbushi) qui signifie "chanson populaire traditionnelle".
Section ou Partie : Dans certains contextes, "節" (bushi) peut être utilisé pour désigner une section ou une partie d'un texte plus long, d'une œuvre ou d'un événement. Par exemple, "章節" (shōsetsu) signifie "chapitre" dans un livre.
Économie : En économie, "節" (bushi) peut être utilisé pour signifier "économie" ou "économiser", comme dans "節約" (setsuyaku) qui signifie "économie" ou "économiser".
La signification exacte de "節" (bushi) dépend donc du contexte dans lequel il est utilisé.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ヨンクンの究極召喚獣を核とする5代目「シン」が、人々の前に出現Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
ヨンクンの究極召喚獣を核とする: "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime de Yongkun,"
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 究極召喚獣 (kyuukyoku shoukanjuu) : "Créature d'invocation ultime".
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚獣 (shoukanjuu) : "Créature d'invocation".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 核とする (kaku to suru) : "Avoir pour noyau" ou "centrer autour de".
- 核 (kaku) : Noyau ou centre.
- とする (to suru) : Expression indiquant "avoir pour".
5代目「シン」が、: "La cinquième génération, 'Shin',"
- 5代目 (go-dai-me) : "Cinquième génération".
- 「シン」 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- が (ga) : Particule de sujet.
人々の前に出現: "apparaît devant les gens."
- 人々 (hitobito) : Pluriel de "人" (hito, personnes), signifiant "gens" ou "personnes".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 前 (mae) : Nom signifiant "devant" ou "avant".
- に (ni) : Particule de lieu ou de destination.
- 出現 (shutsugen) : Nom signifiant "apparition" ou "émergence".
Traduction complète :
"Avec le noyau de la créature d'invocation ultime de Yongkun, la cinquième génération 'Shin' apparaît devant les gens."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■50年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 50年前: "Il y a 50 ans."
- 50 (gojuu) : Nombre "50".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a 50 ans."
Veuillez noter que cette phrase est une indication de temps et peut être utilisée pour situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de donner une interprétation précise de ce que cet événement pourrait être.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ヨー=マイカ、エポンの総老師となるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ヨー=マイカ、エポンの総老師となる: "Yo=Maika devient le maître suprême d'Epon."
- ヨー=マイカ (Yo=Maika) : Un nom propre, probablement un nom de personne ou de personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エポン (Epon) : Un nom propre, probablement un nom de lieu, d'organisation ou de concept.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 総老師 (souroushi) : "Maître suprême".
- 総 (sou) : Préfixe signifiant "total" ou "suprême".
- 老師 (roushi) : "Maître" ou "enseignant".
Traduction complète :
"Yo=Maika devient le maître suprême d'Epon."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■35年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 35年前: "Il y a 35 ans."
- 35 (sanjuu go) : Nombre "35".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a 35 ans."
Comme indiqué précédemment, cette phrase est une indication de temps et permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●アーロン生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- アーロン生まれる: "Aaron naît."
- アーロン (Aaron) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète :
"Aaron naît."
Cette phrase est une déclaration simple indiquant la naissance d'une personne nommée Aaron.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■28年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 28年前: "Il y a 28 ans."
- 28 (ni-juu hachi) : Nombre "28".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a 28 ans."
Comme mentionné précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれる: "Né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine, Seymour=Guado."
- ジスカル=グアド (Jiskar=Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'une race.
- と (to) : Particule de liaison, indiquant une relation entre deux éléments.
- ヒト (hito) : "Humain".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 女性 (josei) : "Femme".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- あいだに (aida ni) : "Entre".
- シーモア=グアド (Seymour=Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'une race.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète :
"Né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine, Seymour=Guado."
Cette phrase décrit les origines de Seymour=Guado, qui est né d'un mariage entre Jiskar=Guado et une femme humaine.
Qui est l'enfant, qui sont les parents dans cette phrase ?Dans la phrase "ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれる", voici les éléments que l'on peut identifier :
- L'enfant : シーモア=グアド (Seymour=Guado)
- Les parents :
- Père : ジスカル=グアド (Jiskar=Guado)
- Mère : ヒトの女性 (femme humaine)
Donc, la phrase indique que Seymour=Guado est l'enfant né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■約25年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約25年前: "Il y a environ 25 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 25 (ni-juu go) : Nombre "25".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a environ 25 ans."
Comme indiqué précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ジスカル、グアド族の族長となり、一族内にエポンの教えを広めるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ジスカル、グアド族の族長となり、一族内にエポンの教えを広める: "Jiskar devient le chef du peuple Guado et répand les enseignements d'Epon au sein de la tribu."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアド族 (Guado-zoku) : "Peuple Guado".
- グアド (Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une race ou d'un groupe.
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "peuple" ou "tribu".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 族長 (zokuchou) : "Chef de tribu".
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "peuple" ou "tribu".
- 長 (chou) : Suffixe signifiant "chef" ou "dirigeant".
- となり (to nari) : Expression signifiant "devient".
- 一族内に (ichizoku nai ni) : "Au sein de la tribu".
- 一族 (ichizoku) : "Tribu" ou "clan".
- 内に (nai ni) : Expression signifiant "à l'intérieur de".
- エポンの教えを広める (Epon no oshie wo hiromeru) : "Répandre les enseignements d'Epon".
- エポン (Epon) : Un nom propre, probablement le nom d'une divinité, d'un enseignement ou d'une croyance.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 教え (oshie) : "Enseignement" ou "doctrine".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 広める (hiromeru) : Verbe signifiant "répandre" ou "propager".
Traduction complète :
"Jiskar devient le chef du peuple Guado et répand les enseignements d'Epon au sein de la tribu."
Cette phrase décrit comment Jiskar prend le rôle de chef chez les Guados et diffuse les enseignements d'Epon au sein de sa tribu.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●キマリ=ロンゾ生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- キマリ=ロンゾ生まれる: "Kimari Ronso naît."
- キマリ=ロンゾ (Kimari Ronso) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète :
"Kimari Ronso naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Kimari Ronso est né. "Kimari Ronso" semble être le nom complet de la personne en question.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■23年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 23年前: "Il y a 23 ans."
- 23 (ni-juu san) : Nombre "23".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a 23 ans."
Cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ワッカ生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ワッカ生まれる: "Wakka naît."
- ワッカ (Wakka) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète :
"Wakka naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Wakka est né.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ビサイド・オーラカ、ルカのブリッツ大会で初戦敗退。以後23年間、初戦敗退を重ねるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ビサイド・オーラカ、ルカのブリッツ大会で初戦敗退。以後23年間、初戦敗退を重ねる: "Besaid Aurochs, lors du tournoi de Blitzball à Luca, échoue au premier tour. Pendant les 23 années suivantes, ils enchaînent les défaites au premier tour."
- ビサイド・オーラカ (Besaid Ōraka) : Un nom propre, probablement le nom d'une équipe ou d'un groupe.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ルカのブリッツ大会 (Ruka no Burittsu Taikai) : "Tournoi de Blitzball à Luca".
- ルカ (Ruka) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- ブリッツ大会 (Burittsu Taikai) : "Tournoi de Blitzball".
- で (de) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se produit.
- 初戦敗退 (shosen haitai) : "Échec au premier tour".
- 初戦 (shosen) : "Premier tour".
- 敗退 (haitai) : "Défaite" ou "échec".
- 以後 (igo) : "Depuis lors" ou "à partir de ce moment".
- 23年間 (nijuu san nenkan) : "Pendant 23 ans".
- 23 (nijuu san) : Nombre "23".
- 年間 (nenkan) : Suffixe signifiant "période de temps".
- 初戦敗退を重ねる (shosen haitai wo kasaneru) : "Ils enchaînent les défaites au premier tour".
- 初戦敗退 (shosen haitai) : "Défaites au premier tour".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 重ねる (kasaneru) : Verbe signifiant "empiler" ou "enchaîner".
Traduction complète :
"Les Besaid Aurochs, lors du tournoi de Blitzball à Luca, échouent au premier tour. Pendant les 23 années suivantes, ils enchaînent les défaites au premier tour."
Cette phrase relate les performances de l'équipe de Blitzball Besaid Aurochs au fil des années, en expliquant qu'ils ont échoué au premier tour du tournoi de Blitzball à Luca, et qu'ils ont continué à subir des défaites au premier tour pendant les 23 années qui ont suivi.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■22年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 22年前: "Il y a 22 ans."
- 22 (ni-juu ni) : Nombre "22".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a 22 ans."
Cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ルールー生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ルールー生まれる: "Rikku naît."
- ルールー (Rikku) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète :
"Rikku naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Rikku est né.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■約20年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約20年前: "Il y a environ 20 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 20 (ni-juu) : Nombre "20".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a environ 20 ans."
Comme précédemment expliqué, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●グアド族内部で抗争が激化。ジスカル、妻子をバージ島へ流し、グアド族の分裂を防ぐBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- グアド族内部で抗争が激化。ジスカル、妻子をバージ島へ流し、グアド族の分裂を防ぐ: "Les conflits internes au sein de la tribu Guado s'intensifient. Jiskar envoie sa femme et ses enfants à l'île de Baaj pour empêcher la division de la tribu Guado."
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
- グアド (Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une race ou d'un groupe.
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "tribu" ou "peuple".
- 内部で (naibu de) : "À l'intérieur" ou "au sein de".
- 内部 (naibu) : "Intérieur".
- で (de) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se produit.
- 抗争が激化 (kousou ga gekika) : "Les conflits s'intensifient".
- 抗争 (kousou) : "Conflit" ou "dispute".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 激化 (gekika) : Verbe signifiant "s'intensifier" ou "se radicaliser".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 妻子を (saishi wo) : "Sa femme et ses enfants".
- 妻子 (saishi) : "Femme et enfants".
- を (wo) : Particule d'objet.
- バージ島へ (Baaji shima e) : "Vers l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- 流し (nagashi) : Verbe signifiant "envoyer" ou "transporter".
- グアド族の分裂を防ぐ (Guado-zoku no bunretsu wo fusegu) : "Empêcher la division de la tribu Guado".
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 分裂 (bunretsu) : "Division" ou "séparation".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 防ぐ (fusegu) : Verbe signifiant "empêcher" ou "éviter".
Traduction complète :
"Les conflits internes au sein de la tribu Guado s'intensifient. Jiskar envoie sa femme et ses enfants à l'île de Baaj pour empêcher la division de la tribu Guado."
nagashi a t-il une notion de banissement ?Le verbe "流し" (nagashi) en japonais peut en effet comporter une notion de "banissement" dans certains contextes. Ce verbe peut signifier "envoyer ailleurs" ou "laisser aller", ce qui peut inclure l'idée d'éloigner quelqu'un d'un lieu ou d'une situation spécifique, souvent avec une connotation négative. Ainsi, dans certains cas, "流し" (nagashi) pourrait être utilisé pour décrire le fait d'envoyer quelqu'un dans un lieu éloigné ou de l'éloigner d'un groupe social, ce qui pourrait être assimilé à un type de banissement.
Cependant, il est important de noter que la signification précise de "流し" (nagashi) dépend du contexte dans lequel il est utilisé. Le terme peut également être utilisé de manière plus neutre pour simplement décrire le fait d'envoyer quelque chose d'un endroit à un autre, sans nécessairement impliquer une connotation négative ou de banissement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■18年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 18年前: "Il y a 18 ans."
- 18 (juu hachi) : Nombre "18".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète :
"Il y a 18 ans."
Comme expliqué précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ワッカブリッツボールをはじめるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ワッカブリッツボールをはじめる: "Wakka commence à jouer au Blitzball."
- ワッカ (Wakka) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- ブリッツボール (Burittsubooru) : "Blitzball", un sport fictif dans l'univers de certains jeux vidéo.
- を (wo) : Particule d'objet.
- はじめる (hajimeru) : Verbe signifiant "commencer".
Traduction complète :
"Wakka commence à jouer au Blitzball."
La phrase indique que Wakka commence à participer au sport de Blitzball.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 母 (haha) : "Mère".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 死期を悟り (shiki wo satori) : "Comprendre que la fin de vie approche".
- 死期 (shiki) : "Fin de vie" ou "heure de la mort".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 悟り (satori) : Verbe signifiant "comprendre" ou "réaliser".
- 息子 (musuko) : "Fils".
- を (wo) : Particule d'objet.
- ともなって (tomonatte) : "Accompagné de".
- ザナルカンド遺跡へ (Zanarukando iseki e) : "Vers les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- 遺跡へ (iseki e) : "Vers les ruines".
- シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣アニマ (kyuukyoku shoukanjuu Anima) : "L'ultime chimère Anima".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 祈り子 (inoriko) : "Prêtresse" ou "offrande" (littéralement "enfant de prière").
- となる (to naru) : Expression signifiant "devenir".
- シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 母の力を受け入れるのを拒否し (haha no chikara wo ukeireru no wo kyohi shi) : "Refuser d'accepter le pouvoir de sa mère".
- 母 (haha) : "Mère".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 力 (chikara) : "Pouvoir" ou "force".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 受け入れる (ukeireru) : Verbe signifiant "accepter".
- の (no) : Particule nominale.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 拒否し (kyohi shi) : Verbe signifiant "refuser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- バージ島へもどる (Baaji shima e modoru) : "Retourner à l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- もどる (modoru) : Verbe signifiant "retourner".
Traduction complète :
"La mère de Seymour réalise que sa fin approche, et elle emmène son fils aux ruines de Zanarkand. Seymour devient un prêtre de l'ultime chimère Anima. Seymour refuse d'accepter le pouvoir de sa mère et retourne à l'île de Baaj."
C'est la mère de Seymour qui devient un priant (prêtre)Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, c'est la mère de Seymour qui devient une priante (prêtresse). Voici la correction :
- シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 母 (haha) : "Mère".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 死期を悟り (shiki wo satori) : "Comprendre que la fin de vie approche".
- 死期 (shiki) : "Fin de vie" ou "heure de la mort".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 悟り (satori) : Verbe signifiant "comprendre" ou "réaliser".
- 息子 (musuko) : "Fils".
- を (wo) : Particule d'objet.
- ともなって (tomonatte) : "Accompagné de".
- ザナルカンド遺跡へ (Zanarukando iseki e) : "Vers les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- 遺跡へ (iseki e) : "Vers les ruines".
- シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣アニマ (kyuukyoku shoukanjuu Anima) : "L'ultime chimère Anima".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 祈り子 (inoriko) : "Prêtresse" ou "offrande" (littéralement "enfant de prière").
- となる (to naru) : Expression signifiant "devenir".
- シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 母の力を受け入れるのを拒否し (haha no chikara wo ukeireru no wo kyohi shi) : "Refuser d'accepter le pouvoir de sa mère".
- 母 (haha) : "Mère".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 力 (chikara) : "Pouvoir" ou "force".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 受け入れる (ukeireru) : Verbe signifiant "accepter".
- の (no) : Particule nominale.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 拒否し (kyohi shi) : Verbe signifiant "refuser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- バージ島へもどる (Baaji shima e modoru) : "Retourner à l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- もどる (modoru) : Verbe signifiant "retourner".
Merci de m'avoir corrigé, et je m'excuse pour la confusion précédente.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。
- 一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
- シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。 : "C'est un par un que la mère de Seymour a appris le mécanisme de l'invocation ultime, via son mari Jiskar."
- シーモアの母 (シーモアのはは) : "La mère de Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚の仕組み (きゅうきょくしょうかんのしくみ) : "Le mécanisme de l'invocation ultime".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 知った (しった) : Verbe signifiant "a appris".
- の (no) : Particule nominale.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 夫ジスカルを経由してのこと (おっとジスカルをけいゆしてのこと) : "Via son mari Jiskar".
- 夫 (おっと) : "Mari".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom du mari.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 経由して (けいゆして) : "Via" ou "par l'intermédiaire de".
- の (no) : Particule nominale.
- こと (こと) : Suffixe nominal qui transforme la phrase en une construction nominale, équivalente à "fait que".
- 。 (。) : Point final.
- グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- には (には) : Particule marquant l'emphase.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。 : "On pense qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée."
- 封印された (ふういんされた) : Verbe passif signifiant "scellé".
- 歴史 (れきし) : "Histoire".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 断片的に (だんぺんてきに) : Adverbe signifiant "de manière fragmentaire".
- 伝える (つたえる) : Verbe signifiant "transmettre".
- 独自の (どくじの) : "Unique" ou "propre à".
- 記録 (きろく) : "Enregistrements" ou "archives".
- が (ga) : Particule de sujet.
- あった (あった) : Verbe signifiant "exister".
- と (と) : Particule de citation indirecte.
- 考えられる (かんがえられる) : Verbe passif signifiant "il est pensé" ou "il est considéré".
- 。 (。) : Point final.
- なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。
- なお (なお) : Adverbe signifiant "de plus", "en outre" ou "cependant".
- ジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。 : "Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et l'enfant Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し (シーモアははこがザナルカンドいせきへいくことをしょうちし) : "Savoir que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand".
- シーモア母子 (シーモアははこ) : "La mère et le fils Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- ザナルカンド遺跡へ行くことを (ザナルカンドいせきへいくことを) : "Se rendre aux ruines de Zanarkand".
- 承知し (しょうちし) : Verbe signifiant "savoir" ou "être conscient de".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ひそかに (ひそかに) : Adverbe signifiant "secrètement".
- それを (それを) : "Cela".
- 支援していた (しえんしていた) : Verbe signifiant "soutenir" ou "assister", conjugué au passé et continu.
- 様子 (ようす) : "Apparence" ou "aspect".
Traduction complète :
"Un par un, c'est par l'intermédiaire de son mari Jiskar que la mère de Seymour a appris le mécanisme de l'invocation ultime. On pense qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée au sein de la tribu Guado. Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et l'enfant Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
Toute la phrase est à l'imparfait, tout ceci n'est que supposition ou avéré ?Je m'excuse pour la confusion dans mes réponses précédentes. La phrase fournie contient effectivement des éléments de supposition et de spéculation sur les événements passés. Voici la traduction et l'explication appropriées :
- 一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。
- 一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
- シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。 : "C'est un par un que la mère de Seymour aurait appris le mécanisme de l'invocation ultime, via son mari Jiskar."
- シーモアの母 (シーモアのはは) : "La mère de Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚の仕組み (きゅうきょくしょうかんのしくみ) : "Le mécanisme de l'invocation ultime".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 知った (しった) : Verbe signifiant "aurait appris".
- の (no) : Particule nominale.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 夫ジスカルを経由してのこと (おっとジスカルをけいゆしてのこと) : "Via son mari Jiskar".
- 夫 (おっと) : "Mari".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom du mari.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 経由して (けいゆして) : "Via" ou "par l'intermédiaire de".
- の (no) : Particule nominale.
- こと (こと) : Suffixe nominal qui transforme la phrase en une construction nominale, équivalente à "fait que".
- 。 (。) : Point final.
- グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- には (には) : Particule marquant l'emphase.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。 : "On suppose qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée au sein de la tribu Guado."
- 封印された (ふういんされた) : Verbe passif signifiant "scellé".
- 歴史 (れきし) : "Histoire".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 断片的に (だんぺんてきに) : Adverbe signifiant "de manière fragmentaire".
- 伝える (つたえる) : Verbe signifiant "transmettre".
- 独自の (どくじの) : "Unique" ou "propre à".
- 記録 (きろく) : "Enregistrements" ou "archives".
- が (ga) : Particule de sujet.
- あった (あった) : Verbe signifiant "existait".
- と (と) : Particule de citation indirecte.
- 考えられる (かんがえられる) : Verbe passif signifiant "on pense" ou "on suppose".
- 。 (。) : Point final.
- なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。
- なお (なお) : Adverbe signifiant "de plus", "en outre" ou "cependant".
- ジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。 : "Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し (シーモアははこがザナルカンドいせきへいくことをしょうちし) : "Savoir que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand".
- シーモア母子 (シーモアははこ) : "La mère et le fils Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- ザナルカンド遺跡へ行くことを (ザナルカンドいせきへいくことを) : "Se rendre aux ruines de Zanarkand".
- 承知し (しょうちし) : Verbe signifiant "savoir" ou "être conscient de".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ひそかに (ひそかに) : Adverbe signifiant "secrètement".
- それを (それを) : "Cela".
- 支援していた (しえんしていた) : Verbe signifiant "soutenir" ou "assister", conjugué au passé et continu.
- 様子 (ようす) : "Apparence" ou "aspect".
Je vous prie de m'excuser pour toute confusion précédente. Les phrases fournies expriment des suppositions et des spéculations sur les événements passés.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚。
ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚。 : "Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont mariés comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
ベベル (ベベル) : "Bevelle".
の (の) : Particule de liaison génitive.
僧官 (そうかん) : "Moine officiant" ou "prêtre".
ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
と (と) : Particule de liaison.
、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
アルベド族 (アルベドぞく) : "Tribu Al Bhed".
である (である) : Forme littéraire de "être" pour déclarer une caractéristique.
シド (シド) : "Sid", un nom propre.
の (の) : Particule de liaison génitive.
妹 (いもうと) : "Sœur".
が (が) : Particule de sujet.
、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
駆け落ち同然に (かけおちどうぜんに) : "Comme s'ils s'étaient enfuis ensemble".
- 駆け落ち (かけおち) : "Fuir ensemble", "s'enfuir".
- 同然に (どうぜんに) : "Comme si", "presque comme".
結婚 (けっこん) : "Mariage".
Traduction complète :
"Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont mariés comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
Sont t-il marié ou presque marié ?Je m'excuse pour la confusion. La phrase indique que Braska et la sœur de Sid étaient presque comme s'ils s'étaient enfuis ensemble, mais elle ne confirme pas explicitement s'ils étaient réellement mariés. Voici une traduction plus précise :
"Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont rapprochés d'un mariage, agissant presque comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
La sœur est elle plus jeune que le frère ?La phrase fournie ne précise pas explicitement si la sœur de Sid est plus jeune que lui. Elle indique simplement que la sœur de Sid, membre de la tribu Al Bhed, s'est mariée avec Braska. Aucune information concernant l'âge relatif n'est donnée dans cette phrase.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
一一ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。また、シドの妹は兄に絶縁される。Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 一一ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。
一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。 : "Un par un, Braska est devenu familier avec la sœur de Sid tout en voyageant entre le foyer des Al Bhed et leur propre terre pour les échanges avec la tribu Al Bhed."
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- アルベド族との交流のため (アルベドぞくとのこうりゅうのため) : "Pour l'interaction avec la tribu Al Bhed".
- アルベド族 (アルベドぞく) : "Tribu Al Bhed".
- との (との) : Particule indiquant la relation ou l'interaction.
- 交流 (こうりゅう) : "Interaction" ou "échanges".
- の (の) : Particule nominale.
- ため (ため) : "Pour".
- アルベドのホームを行き来するうちに (アルベドのホームをいききするうちに) : "En voyageant entre le foyer des Al Bhed".
- アルベドのホーム (アルベドのホーム) : "Foyer des Al Bhed".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 行き来する (いききする) : Verbe signifiant "voyager entre".
- うちに (うちに) : Expression signifiant "pendant que", "au fur et à mesure que".
- シドの妹と懇意になった (シドのいもうととこんいになった) : "Est devenu familier avec la sœur de Sid".
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- と (と) : Particule de liaison.
- 懇意になった (こんいになった) : Verbe signifiant "devenir familier avec".
。
- 結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。
結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。 : "Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion en ayant une famille avec le peuple d'Yevon."
- 結婚後 (けっこんご) : "Après le mariage".
- ブラスカは (ブラスカは) : "Braska".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エボンの民と所帯を持ったことで (エボンのたみとしょたいをもったことで) : "En ayant une famille avec le peuple d'Yevon".
- エボンの民 (エボンのたみ) : "Peuple d'Yevon".
- と (と) : Particule de liaison.
- 所帯を持った (しょたいをもった) : Verbe signifiant "avoir une famille".
- ことで (ことで) : Expression indiquant la cause ou le moyen.
- 出世の道を完全にはずれる (しゅっせのみちをかんぜんにはずれる) : "S'est complètement écarté du chemin de la promotion".
- 出世の道 (しゅっせのみち) : "Chemin de la promotion" ou "ascension professionnelle".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 完全に (かんぜんに) : Adverbe signifiant "complètement" ou "entièrement".
- はずれる (はずれる) : Verbe signifiant "s'écarter" ou "se détacher".
。
- また、シドの妹は兄に絶縁される。
- また (また) : "En outre" ou "de plus".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シドの妹は兄に絶縁される (シドのいもうとはあににぜつえんされる) : "En outre, la sœur de Sid a été ostracisée par son frère".
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- は (wa) : Particule de sujet.
- 兄に (あにに) : "Par son frère".
- 絶縁される (ぜつえんされる) : Verbe signifiant "être ostracisé" ou "être exclu".
Traduction complète :
"Un par un, Braska est devenu familier avec la sœur de Sid tout en voyageant entre le foyer des Al Bhed et leur propre terre pour les échanges avec la tribu Al Bhed. Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion en ayant une famille avec le peuple d'Yevon. En outre, la sœur de Sid a été ostracis
Dans « 結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。 » N'est ce pas plutôt un opposant à Yevon ?Je m'excuse pour la confusion dans mes réponses précédentes. Vous avez raison, dans le contexte de Final Fantasy X, "エボンの民" ("le peuple d'Yevon") se réfère aux partisans de la religion de Yevon. Donc, dans la phrase "結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。", il est en effet question d'un écart par rapport à la voie de promotion au sein de la religion de Yevon.
Voici la traduction corrigée :
"Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion au sein des partisans de Yevon en ayant une famille."
Encore désolé pour la confusion et merci de la clarification.
Avoir une famille est la cause de son éloignement ?Oui, dans le contexte de la phrase "結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。", le fait d'avoir une famille est indiqué comme la cause de l'écart par rapport à la voie de promotion au sein des partisans de Yevon. En d'autres termes, le mariage et la responsabilité d'une famille ont conduit Braska à se désengager de la trajectoire de promotion au sein de la religion de Yevon.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■17年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■17年前
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 17年前 (17ねんまえ) : "Il y a 17 ans".
Traduction complète :
"Il y a 17 ans."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
☆ジェクトとその妻のあいだにティーダ生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ジェクトとその妻のあいだにティーダ生まれる : "Tidus est né entre Jecht et sa femme."
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- と (と) : Particule de liaison.
- その (その) : Pronom démonstratif signifiant "son", "sa", "ses", "leur" (se référant à Jecht).
- 妻 (つま) : "Femme", "épouse".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- あいだに (あいだに) : "Entre".
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- 生まれる (うまれる) : Verbe signifiant "est né" ou "est apparu".
Traduction complète :
"Tidus est né entre Jecht et sa femme."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ブラスカとシドの妹とのあいだにユウナ生まれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ブラスカとシドの妹とのあいだにユウナ生まれる : "Yuna est née entre Braska et la sœur de Sid."
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- と (と) : Particule de liaison.
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- と (と) : Particule de liaison.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- あいだに (あいだに) : "Entre".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- 生まれる (うまれる) : Verbe signifiant "est née" ou "est apparue".
Traduction complète :
"Yuna est née entre Braska et la sœur de Sid."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■13年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 13年前 (13ねんまえ) : "Il y a 13 ans".
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 13年前 (13ねんまえ) : "Il y a 13 ans".
Traduction complète :
"Il y a 13 ans."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ユウナの母(シドの妹)、「シン」に襲われ死亡。ブラスカ、召喚士になる決意を固めるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ユウナの母 (ユウナのはは)、「シドの妹」、「シン」に襲われ死亡。ブラスカ、召喚士になる決意を固める : "La mère de Yuna (la sœur de Sid) est attaquée et meurt par "Sin". Braska renforce sa détermination à devenir un invocationniste."
- ユウナの母 (ユウナのはは) : "La mère de Yuna".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 母 (はは) : "Mère".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 「シドの妹」 (「シドのいもうと」) : "La sœur de Sid".
- 、「シン」に襲われ死亡 (、「シン」におそわれしぼう) : "est attaquée et meurt par "Sin"".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 襲われ (おそわれ) : Verbe signifiant "être attaqué" ou "être assailli", conjugué au passé.
- 死亡 (しぼう) : "Mort".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 召喚士になる決意を固める (しょうかんしになるけついをかためる) : "Renforce sa détermination à devenir un invocationniste".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocationniste".
- になる (になる) : Expression signifiant "devenir".
- 決意 (けつい) : "Détermination".
- を (を) : Particule d'objet.
- 固める (かためる) : Verbe signifiant "renforcer" ou "solidifier".
Traduction complète :
"La mère de Yuna (la sœur de Sid) est attaquée et meurt par "Sin". Braska renforce sa détermination à devenir un invocationniste."
Le texte précédent contient t-il le mot bateau ou al bhed ?Non, le texte précédent ne contient pas les mots "bateau" ou "Al Bhed". Il parle principalement de la mère de Yuna, de l'attaque par "Sin", de la détermination de Braska à devenir un invocationniste, et de la mort de la mère de Yuna.
Dans le texte traduit précédent, c'est la mort de sa femme qui renforce sa détermination ?Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. Oui, dans le texte traduit précédent, c'est la mort de la femme de Braska (la mère de Yuna) qui renforce sa détermination à devenir un invocationniste. Je vous prie de m'excuser pour toute confusion antérieure.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■10年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 10年前 (10ねんまえ) : "Il y a 10 ans".
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 10年前 (10ねんまえ) : "Il y a 10 ans".
Traduction complète :
"Il y a 10 ans."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ワッカ、ピサイド・オーラカに入るBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ワッカ、ピサイド・オーラカに入る : "Wakka entre à Besaid."
- ワッカ (ワッカ) : "Wakka", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ピサイド・オーラカに (ピサイド・オーラカに) : "À Besaid".
- ピサイド・オーラカ (ピサイド・オーラカ) : "Besaid", un lieu dans l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la destination.
- 入る (はいる) : Verbe signifiant "entrer".
Traduction complète :
"Wakka entre à Besaid."
Tu veux dire Besaid Aurochs ?Je m'excuse pour la confusion. Le texte "ピサイド・オーラカ" se réfère à "Besaid" et "Aurochs" dans l'univers de Final Fantasy X. "Besaid" est une île et "Aurochs" est le nom de l'équipe de blitzball de Besaid. Voici une traduction plus précise :
"Wakka rejoint les Aurochs de Besaid."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
☆ジェクト、海でブリッツのトレーニング中に5代目「シン」に触れ、スピラに運ばれるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ジェクト、海でブリッツのトレーニング中に5代目「シン」に触れ、スピラに運ばれる : "Jecht, pendant l'entraînement de blitzball en mer, entre en contact avec le 5e "Sin" et est transporté à Spira."
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 海で (うみで) : "En mer".
- ブリッツのトレーニング中に (ブリッツのトレーニングちゅうに) : "Pendant l'entraînement de blitzball".
- ブリッツ (ブリッツ) : "Blitzball", un sport dans l'univers de Final Fantasy X.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- トレーニング中に (トレーニングちゅうに) : "Pendant l'entraînement".
- 5代目「シン」に触れ (5だいめ「シン」にふれ) : "entre en contact avec le 5e "Sin"".
- 5代目 (5だいめ) : "5e".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 触れ (ふれ) : Verbe signifiant "toucher".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- スピラに (スピラに) : "À Spira".
- 運ばれる (はこばれる) : Verbe signifiant "être transporté".
Traduction complète :
"Jecht, pendant l'entraînement de blitzball en mer, entre en contact avec le 5e "Sin" et est transporté à Spira."
Est il précisé si Sin touche Jecht ou Jecht touche Sin ?La phrase en japonais ne précise pas clairement qui touche qui entre Jecht et Sin. La phrase "5代目「シン」に触れ" peut être interprétée de deux façons :
- Jecht touche le 5e "Sin".
- Le 5e "Sin" touche Jecht.
Sans plus de contexte ou d'informations spécifiques, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la direction du contact.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●僧兵アーロンをガードにともなった召喚士ブラスカが、ベベルにとらわれていたジェクトを新たにガードとし、3人で究極召喚を得る旅に出るBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
僧兵アーロンをガードにともなった召喚士ブラスカが、ベベルにとらわれていたジェクトを新たにガードとし、3人で究極召喚を得る旅に出る : "Le summoner Braska, accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde, prend Jecht, autrefois retenu à Bevelle, comme nouveau garde, et les trois partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême."
- 僧兵アーロンをガードにともなった (そうへいアーロンをガードにともなった) : "Accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde".
- 僧兵アーロン (そうへいアーロン) : "Moine-guerrier Auron", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- ガードにともなった (ガードにともなった) : "Accompagné en tant que garde".
- 召喚士ブラスカが (しょうかんしブラスカが) : "Le summoner Braska".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Summoner", celui qui invoque les chimères.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ベベルにとらわれていたジェクトを (ベベルにとらわれていたジェクトを) : "Jecht, autrefois retenu à Bevelle".
- ベベル (ベベル) : "Bevelle", un lieu dans l'univers de Final Fantasy X.
- にとらわれていた (にとらわれていた) : "était retenu".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 新たにガードとし (あらたにガードとし) : "Le prend comme nouveau garde".
- 新たに (あらたに) : "Nouveau".
- ガードとし (ガードとし) : "Prend comme garde".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 3人で (さんにんで) : "À trois".
- 3人 (さんにん) : "Trois personnes".
- で (で) : Particule indiquant la manière ou la méthode.
- 究極召喚を得る旅に出る (きゅうきょくしょうかんをえるたびにでる) : "Partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême".
- 究極召喚 (きゅうきょくしょうかん) : "Invocation suprême".
- を (を) : Particule d'objet.
- 得る (える) : Verbe signifiant "obtenir".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
Traduction complète :
"Le summoner Braska, accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde, prend Jecht, autrefois retenu à Bevelle, comme nouveau garde, et les trois partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême."
Dans la phrase précédente, sait on ce qui retient Jecht a Bevel ?Dans la phrase précédente, il n'est pas spécifiquement mentionné ce qui retient Jecht à Bevelle. Le texte dit simplement "ベベルにとらわれていたジェクトを" (Jecht, autrefois retenu à Bevelle), mais il ne donne pas de détails sur les raisons ou les circonstances de sa captivité à Bevelle. Donc, sans plus de contexte, il n'est pas possible de savoir exactement pourquoi Jecht était retenu à Bevelle.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●召喚士ブラスカ、ジェクトを祈り子とする究極召喚で『シン』を倒し、大召喚士となるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
召喚士ブラスカ、ジェクトを祈り子とする究極召喚で『シン』を倒し、大召喚士となる : "Le summoner Braska, en utilisant l'invocation suprême avec Jecht comme priant, vainc "Sin" et devient un grand invocationniste."
- 召喚士ブラスカ (しょうかんしブラスカ) : "Le summoner Braska".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Summoner", celui qui invoque les chimères.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ジェクトを (ジェクトを) : "Avec Jecht comme priant".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 祈り子とする (いのりことする) : "Utiliser comme priant".
- 祈り子 (いのりこ) : "Prion", celui pour qui l'invocation est faite.
- とする (とする) : Expression signifiant "utiliser comme".
- 究極召喚で (きゅうきょくしょうかんで) : "Avec l'invocation suprême".
- 究極召喚 (きゅうきょくしょうかん) : "Invocation suprême".
- で (で) : Particule indiquant la manière ou la méthode.
- 『シン』を倒し (『シン』をたおし) : "Vainc "Sin"".
- 『シン』 (『シン』) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- を (を) : Particule d'objet.
- 倒し (たおし) : Verbe signifiant "vaincre".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 大召喚士となる (だいしょうかんしとなる) : "Devient un grand invocationniste".
- 大召喚士 (だいしょうかんし) : "Grand invocationniste".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
Traduction complète :
"Le summoner Braska, en utilisant l'invocation suprême avec Jecht comme priant, vainc "Sin" et devient un grand invocationniste."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
ブラスカのナギ節Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
ブラスカのナギ節 (ブラスカのナギぶし) : "Le poème de Braska".
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- ナギ節 (ナギぶし) : "Poème" ou "chant poétique".
- ナギ節 (ナギぶし) est une expression spécifique qui peut être associée à une certaine forme de poésie ou de chant.
Traduction complète :
"Le poème de Braska."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●アーロン、単身ユウナレスカに挑み、瀕死の重傷を負うBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
アーロン、単身ユウナレスカに挑み、瀕死の重傷を負う : "Auron, seul, défie Yunalesca et subit de graves blessures mortelles."
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 単身 (たんしん) : "Seul", "individuellement".
- ユウナレスカに (ユウナレスカに) : "À Yunalesca".
- ユウナレスカ (ユウナレスカ) : "Yunalesca", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 挑み (いどみ) : Verbe signifiant "défier" ou "affronter".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 瀕死の (ひんしの) : "Graves" ou "au bord de la mort".
- 瀕死 (ひんし) : "À l'agonie" ou "au bord de la mort".
- の (の) : Particule de liaison.
- 重傷を (じゅうしょうを) : "Blessures mortelles".
- 重傷 (じゅうしょう) : "Blessures graves" ou "blessures mortelles".
- を (を) : Particule d'objet.
- 負う (おう) : Verbe signifiant "subir" ou "supporter".
Traduction complète :
"Auron, seul, défie Yunalesca et subit de graves blessures mortelles."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●キマリ、ビランにツノを折られ、屈辱に耐えられずガガゼト山を下りるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
キマリ、ビランにツノを折られ、屈辱に耐えられずガガゼト山を下りる : "Kimahri, après que ses cornes aient été brisées par Biran, descend la montagne de Gagazet incapable de supporter l'humiliation."
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビランに (ビランに) : "Par Biran".
- ビラン (ビラン) : "Biran", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant l'agent ou la cause.
- ツノを折られ (ツノをおられ) : "Ses cornes ont été brisées".
- ツノ (ツノ) : "Cornes".
- を (を) : Particule d'objet.
- 折られ (おられ) : Forme passive du verbe 折る (おる) signifiant "briser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 屈辱に (くつじょくに) : "À l'humiliation".
- 屈辱 (くつじょく) : "Humiliation".
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 耐えられず (たえられず) : "Incapable de supporter".
- 耐えられず (たえられず) est la forme négative du verbe 耐える (たえる) signifiant "supporter" ou "endurer".
- ガガゼト山を (ガガゼトやまを) : "La montagne de Gagazet".
- ガガゼト山 (ガガゼトやま) : "Montagne de Gagazet".
- を (を) : Particule d'objet.
- 下りる (くだりる) : Verbe signifiant "descendre".
Traduction complète :
"Kimahri, après que ses cornes aient été brisées par Biran, descend la montagne de Gagazet incapable de supporter l'humiliation."
Dans la phrase précédent, descendre/descend la montagne veut dire qu'il s'en va ?Dans la phrase précédente, "descendre la montagne" signifie en effet que Kimahri quitte la montagne en descendant. Cela implique qu'il s'en va de la montagne en descendant vers une zone plus basse. C'est une expression qui indique un déplacement vers le bas, et dans ce contexte, cela signifie que Kimahri quitte la montagne de Gagazet pour se rendre dans une région plus basse.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●瀕死のアーロン、キマリにユウナのことを頼んで死亡。死人となるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
瀕死のアーロン、キマリにユウナのことを頼んで死亡。死人となる : "Auron au bord de la mort confie à Kimahri le sort de Yuna et décède. Il devient un mort."
- 瀕死の (ひんしの) : "Au bord de la mort".
- 瀕死 (ひんし) : "À l'agonie" ou "au bord de la mort".
- の (の) : Particule de liaison.
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- キマリに (キマリに) : "À Kimahri".
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant le destinataire.
- ユウナのことを (ユウナのことを) : "Le sort de Yuna".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- のことを (のことを) : Expression indiquant "le sort de" ou "les affaires de".
- 頼んで (たのんで) : Verbe signifiant "confier" ou "demander".
- 死亡 (しぼう) : "Décède" ou "meurt".
- 。 (。) : Point final.
- 死人となる (しにんとなる) : "Il devient un mort".
- 死人 (しにん) : "Mort" (terme littéral signifiant "personne morte").
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
Traduction complète :
"Auron au bord de la mort confie à Kimahri le sort de Yuna et décède. Il devient un mort."
Dans le texte précédent, une mention à Bevelle est elle faites ?Non, dans le texte précédent, il n'y a aucune mention à Bevelle. Le texte parle de la situation d'Auron et de son décès, ainsi que de son interaction avec Kimahri et Yuna, mais il ne fait pas référence à Bevelle.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ナギ節到来にともない、グアド族内部の抗争が沈静化。その風潮を受け、シーモアの流刑も解かれる。帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ナギ節到来にともない、グアド族内部の抗争が沈静化。その風潮を受け、シーモアの流刑も解かれる。帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐 : "Avec l'arrivée du Festival de Nagi, les conflits internes au sein de la tribu Guado se calment. Sous cette tendance, l'exil de Seymour est également levé. À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine."
- ナギ節 (ナギぶし) : "Festival de Nagi", un événement spécifique.
- ナギ節 (ナギぶし) est lié à un événement saisonnier ou culturel, mais son sens exact dépend du contexte.
- 到来にともない (とうらいにともない) : "Avec l'arrivée de".
- 到来 (とうらい) : "Arrivée".
- にともない (にともない) : Expression indiquant "avec".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアド族内部の (グアドぞくないぶの) : "À l'intérieur de la tribu Guado".
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- 内部の (ないぶの) : "À l'intérieur de".
- 抗争が (こうそうが) : "Les conflits".
- 抗争 (こうそう) : "Conflits" ou "tensions".
- が (が) : Particule de sujet.
- 沈静化 (ちんせいか) : "Se calment" ou "s'apaisent".
- 。 (。) : Point final.
- その風潮を受け (そのふうちょうをうけ) : "Sous cette tendance".
- その (その) : "Cette".
- 風潮 (ふうちょう) : "Tendance" ou "atmosphère".
- を (を) : Particule d'objet.
- 受け (うけ) : Verbe signifiant "recevoir" ou "subir".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモアの流刑も解かれる (シーモアのりゅうけいもとかれる) : "L'exil de Seymour est également levé".
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 流刑 (りゅうけい) : "Exil".
- も (も) : Particule d'ajout signifiant "également".
- 解かれる (とかれる) : Forme passive du verbe 解く (とく) signifiant "lever" ou "défaire".
- 。 (。) : Point final.
- 帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐 (きかんしたシーモアはそうかんとしてジスカルをほさ) : "À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine".
- 帰還した (きかんした) : "À son retour".
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- は (は) : Particule de sujet.
- 僧官として (そうかんとして) : "En tant que moine".
- ジスカル (ジスカル) : "Jyscal", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 補佐 (ほさ) : Verbe signifiant "assister" ou "aider".
Traduction complète :
"Avec l'arrivée du Festival de Nagi, les conflits internes au sein de la tribu Guado se calment. Sous cette tendance, l'exil de Seymour est également levé. À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●キマリユウナを連れてビサイド村へBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
キマリユウナを連れてビサイド村へ : "Kimahri emmène Yuna au village de Besaid."
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- ユウナを (ユウナを) : "Yuna", objet direct de l'action.
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 連れて (つれて) : Verbe signifiant "emmener" ou "accompagner".
- ビサイド村へ (ビサイドむらへ) : "Au village de Besaid".
- ビサイド村 (ビサイドむら) : "Village de Besaid".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
Traduction complète :
"Kimahri emmène Yuna au village de Besaid."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●アーロン、ジェクトの「シン」に乗って夢のザナルカンドへ。ティーダを見守りはじめるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
アーロン、ジェクトの「シン」に乗って夢のザナルカンドへ。ティーダを見守りはじめる : "Auron monte à bord de Sin de Jecht et se dirige vers le rêve de Zanarkand. Il commence à veiller sur Tidus."
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ジェクトの (ジェクトの) : "De Jecht".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 「シン」に乗って (「シン」にのって) : "À bord de Sin".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un nom propre.
- に乗って (にのって) : Expression signifiant "à bord de".
- 夢のザナルカンドへ (ゆめのザナルカンドへ) : "Vers le rêve de Zanarkand".
- 夢の (ゆめの) : "Rêve de".
- ザナルカンドへ (ザナルカンドへ) : "Vers Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : "Zanarkand", un nom propre.
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 。 (。) : Point final.
- ティーダを (ティーダを) : "Tidus", objet direct de l'action.
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 見守りはじめる (みまもりはじめる) : "Commence à veiller sur".
- 見守り (みまもり) : "Surveillance" ou "veille".
- はじめる (はじめる) : Verbe signifiant "commencer".
Traduction complète :
"Auron monte à bord de Sin de Jecht et se dirige vers le rêve de Zanarkand. Il commence à veiller sur Tidus."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■9年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
9年前 : "Il y a 9 ans."
- 9年前 (9ねんまえ) : "Il y a 9 ans".
- 9 (9) : Le chiffre 9.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "auparavant".
Traduction complète :
"Il y a 9 ans."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの亜人融和政策の一環)Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの亜人融和政策の一環) : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)."
- グアドの (グアドの) : "De la tribu Guado".
- グアド (グアド) : "Tribu Guado".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 族長ジスカルと (ぞくちょうジスカルと) : "Le chef de la tribu Jyscal et".
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- ジスカル (ジスカル) : "Jyscal", un nom propre.
- と (と) : Particule indiquant la continuation.
- ロンゾの (ロンゾの) : "De la tribu Ronso".
- ロンゾ (ロンゾ) : "Tribu Ronso".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 族長ケルク (ぞくちょうケルク) : "Le chef de tribu Kelk".
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- ケルク (ケルク) : "Kelk", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エポンの老師となる (エポンのろうしとなる) : "Devenir l'enseignant d'Épon".
- エポンの (エポンの) : "D'Épon".
- エポン (エポン) : "Épon", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 老師となる (ろうしとなる) : "Devenir l'enseignant".
- 老師 (ろうし) : "Enseignant" ou "professeur".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- (マイカの亜人融和政策の一環) : "(Dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)".
- マイカ (マイカ) : "Maester Mika", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 亜人融和政策の (あじんゆうわせいさくの) : "Politique d'intégration des Al Bheds".
- 亜人 (あじん) : "Al Bheds", un terme désignant un groupe ethnique dans le jeu.
- 融和政策 (ゆうわせいさく) : "Politique d'intégration".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 一環 (いっかん) : "Dans le cadre de" ou "dans le contexte de".
Traduction complète :
"Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)."
Est tu sur que 亜人 (あじん) veut dire Al Bhed ?Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, "亜人" (あじん) ne signifie pas "Al Bhed". Cela signifie plutôt "sous-humain" ou "sous-humain d'origine étrangère" dans ce contexte. C'est une terminologie qui peut avoir une connotation discriminatoire. Merci de me l'avoir signalé. Voici la correction :
- グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの異種族融和政策の一環) : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration interraciale de Maester Mika)."
Je m'excuse encore pour l'erreur, et merci de votre compréhension.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
☆ティーダの母、失意のうちに死亡Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ティーダの母、失意のうちに死亡 : "La mère de Tidus meurt dans le désespoir."
- ティーダの (ティーダの) : "De Tidus".
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 母 (はは) : "Mère".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 失意のうちに (しついのうちに) : "Dans le désespoir".
- 失意の (しついの) : "Désespoir" ou "abattement".
- うちに (うちに) : Expression indiquant "pendant" ou "dans".
Traduction complète :
"La mère de Tidus meurt dans le désespoir."
Est ce que la mère de Tidus était désespérée et est mort de cette cause, ou est ce qu'elle est morte de quelque chose non mentionné et qu'au même moment elle était désespéré ?La phrase "失意のうちに死亡" indique que la personne est décédée dans un état de désespoir. Cela signifie que la mère de Tidus est décédée alors qu'elle se trouvait dans un état de désespoir, mais les détails précis de la cause de sa mort ne sont pas spécifiés dans cette phrase. Donc, la phrase ne donne pas d'information détaillée sur la cause exacte du décès, mais elle souligne que sa mort est survenue alors qu'elle était en proie à un sentiment de désespoir.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ブラスカの究極召喚獣(ジェクト)を核とする6代目「シン」が、人々の前に出現Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ブラスカの究極召喚獣(ジェクト)を核とする6代目「シン」が、人々の前に出現 : "Le 6e Sin, avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau, apparaît devant les gens."
- ブラスカの (ブラスカの) : "De Braska".
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣(ジェクト)を核とする (きゅうきょくしょうかんじゅうジェクトをかくとする) : "Avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau".
- 究極召喚獣 (きゅうきょくしょうかんじゅう) : "Monstre d'invocation ultime" ou "Summum des bêtes invoquées".
- (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を核とする (をかくとする) : "Avec ... comme noyau".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 核とする (かくとする) : Expression signifiant "comme noyau".
- 6代目 (6だいめ) : "6e génération".
- 「シン」が、 (「シン」が、) : "Le Sin, ".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un nom propre.
- が (が) : Particule sujette.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 人々の前に (ひとびとのまえに) : "Devant les gens".
- 人々の (ひとびとの) : "Des gens".
- 前に (まえに) : Particule indiquant la position ou la direction.
- 出現 (しゅつげん) : "Apparaît".
Traduction complète :
"Le 6e Sin, avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau, apparaît devant les gens."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■3年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
3年前 : "Il y a 3 ans."
- 3年前 (3ねんまえ) : "Il y a 3 ans."
- 3 (3) : Le chiffre 3.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "auparavant".
Traduction complète :
"Il y a 3 ans."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ウェン=キノック、エボンの老師となるBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ウェン=キノック、エボンの老師となる : "Wen Kinoc devient le maître d'Épon."
- ウェン=キノック (ウェン=キノック) : "Wen Kinoc", un nom propre.
- ウェン (ウェン) : "Wen", un prénom.
- = (=) : Symbole de liaison.
- キノック (キノック) : "Kinoc", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エボンの老師となる (エボンのろうしとなる) : "Devient le maître d'Épon".
- エボンの (エボンの) : "D'Épon".
- エボン (エボン) : "Épon", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 老師となる (ろうしとなる) : "Devenir le maître".
- 老師 (ろうし) : "Maître" ou "enseignant".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
Traduction complète :
"Wen Kinoc devient le maître d'Épon."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこすBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこす : "Seymour devient le grand maître du temple de Macalania selon la volonté de Maester Mika. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima, transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle et y scelle."
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- マイカの意向で (マイカのいこうで) : "Selon la volonté de Maester Mika".
- マイカ (マイカ) : "Maester Mika", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 意向で (いこうで) : "Selon la volonté" ou "sur ordre de".
- マカラーニャ寺院の僧官長に (マカラーニャじいんのそうかんちょうに) : "Devient le grand maître du temple de Macalania".
- マカラーニャ寺院 (マカラーニャじいん) : "Temple de Macalania".
- マカラーニャ (マカラーニャ) : "Macalania", un nom propre.
- 寺院 (じいん) : "Temple" ou "sanctuaire".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 僧官長に (そうかんちょうに) : "Devient le grand maître".
- 僧官長 (そうかんちょう) : "Grand maître" ou "chef ecclésiastique".
- に (に) : Particule indiquant la cible ou la direction.
- 就任 (しゅうにん) : "Prendre ses fonctions" ou "devenir".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ひそかに (ひそかに) : "Secrètement" ou "discrètement".
- ザナルカンド遺跡を訪れ (ザナルカンドいせきをたずねる) : "Visite les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド遺跡 (ザナルカンドいせき) : "Ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : "Zanarkand", un nom propre.
- 遺跡 (いせき) : "Ruines" ou "vestiges".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 訪れ (たずねる) : "Visite".
- アニマを入手し (アニマをにゅうしゅとする) : "Obtient Anima".
- アニマ (アニマ) : "Anima", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 入手し (にゅうしゅとする) : "Obtient".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 祈り子像をバージ島へ運んで (いのりこぞうをバージとうへはこんで) : "Transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle".
- 祈り子像 (いのりこぞう) : "Statue de priante".
- 祈り子 (いのりこ) : "Priante" ou "prêtresse priante".
- 像 (ぞう) : "Statue" ou "image".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- バージ島へ (バージとうへ) : "Sur l'île de Bevelle".
- バージ島 (バージとう) : "Île de Bevelle".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 運んで (はこんで) : "Transporte".
- 封印をほどこす (ふういんをほどこす) : "Scelle".
Traduction complète :
"Seymour, selon la volonté de Maester Mika, devient le grand maître du temple de Macalania. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima et transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle pour la sceller."
C'est plutôt l'ile de baaj ? Et je pense que c'est grand prêtre, pas grand maitre ?Vous avez raison, je m'excuse pour les erreurs. Voici la correction :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこす : "Seymour, conformément à la volonté de Maester Mika, devient le grand prêtre du temple de Macalania. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima et transporte la statue de la Priante sur l'île de Baaj pour y apposer le sceau."
Je m'excuse pour les erreurs précédentes et merci de me les avoir signalées.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
一一このときにかぎらず、シーモアは度かバージ島を訪れていた。“計画”を実行に移す決意を固めたのも同地でのこと。Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
一一 (一一) : Symbole ou marque spéciale.
このときにかぎらず、シーモアは度かバージ島を訪れていた。“計画”を実行に移す決意を固めたのも同地でのこと。 : "Non seulement à cette époque, Seymour avait visité l'île de Bevelle à plusieurs reprises. C'est également là-bas qu'il a consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'."
- このときにかぎらず、 (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- このときにかぎらず (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- この (この) : "Cet" ou "cette".
- とき (とき) : "Époque" ou "moment".
- に (に) : Particule indiquant le moment.
- かぎらず (かぎらず) : "Non seulement" ou "pas seulement".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- は (は) : Particule de sujet.
- 度か (たびか) : "À plusieurs reprises" ou "plusieurs fois".
- 度 (たび) : "Fois" ou "occasion".
- か (か) : Particule indiquant l'incertitude.
- バージ島を訪れていた (バージとうをたずれていた) : "Avait visité l'île de Bevelle".
- バージ島 (バージとう) : "Île de Bevelle".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 訪れていた (たずれていた) : "Avait visité".
- 訪れて (たずれて) : Forme en te-forme du verbe 訪れる (たずれる) signifiant "visiter".
- いた (いた) : Forme en te-forme du verbe いる (いる) signifiant "être".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- “計画”を実行に移す決意を固めた (“けいかく”をじっこうにうつすけついをかためた) : "A consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'".
- “計画” (“けいかく”) : "Plan" (mot entre guillemets).
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 実行に移す (じっこうにうつす) : "Mettre en œuvre" ou "exécuter".
- 実行 (じっこう) : "Mise en œuvre" ou "exécution".
- に (に) : Particule indiquant la manière.
- 移す (うつす) : "Mettre en œuvre" ou "mettre à exécution".
- 決意を固めた (けついをかためた) : "A consolidé sa détermination".
- 決意 (けつい) : "Détermination" ou "résolution".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 固めた (かためた) : "A consolidé" ou "a renforcé".
Traduction complète :
"Non seulement à cette époque, Seymour avait visité l'île de Bevelle à plusieurs reprises. C'est également là-bas qu'il a consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'."
Y a t-il une notion d'appartenance du plan par Seymour ?Dans la phrase donnée, il n'est pas explicitement mentionné à qui appartient le plan. Cependant, étant donné le contexte précédent et le rôle de Seymour en tant que personnage central, on peut supposer que le plan est associé à Seymour lui-même. Cela signifierait que Seymour a consolidé sa détermination à mettre en œuvre son propre plan. Cependant, il est important de noter que cette interprétation est basée sur le contexte et n'est pas explicitement définie dans la phrase.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■2年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
- 2 (2) : Le chiffre 2.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "il y a [nombre d'années]".
- 年 (ねん) : "Année".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a [temps]".
Traduction complète : "Il y a 2 ans".
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ユウナ、従召喚士となり修行を開始Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- 従 (じゅう) : "Disciple" ou "apprenti".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- となり (となり) : "Devenir" ou "commencer à être".
- 修行を開始 (しゅぎょうをかいし) : "Commencer l'entraînement" ou "commencer la formation".
- 修行 (しゅぎょう) : "Entraînement" ou "formation".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 開始 (かいし) : "Commencement" ou "démarrage".
Traduction complète : "Yuna devient une prêtresse invocatrice et commence son entraînement".
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ルールーがガードをつとめていた召喚士ギンネムが死亡。ルールー、ビサイドへ帰還Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- が (が) : Particule de sujet.
- ガードをつとめていた (ガードをつとめていた) : "A servait de gardien" ou "avait pris le poste de garde".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- つとめていた (つとめていた) : "A servait" ou "avait pris le poste".
- つとめて (つとめて) : Forme en te-forme du verbe つとめる (つとめる) signifiant "servir".
- いた (いた) : Forme en te-forme du verbe いる (いる) signifiant "être".
- 召喚士ギンネムが死亡 (しょうかんしギンネムがしぼう) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem est décédée".
- 召喚士ギンネム (しょうかんしギンネム) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- ギンネム (ギンネム) : Nom propre "Ginnem".
- が (が) : Particule de sujet.
- 死亡 (しぼう) : "Décédée" ou "morte".
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビサイドへ帰還 (ビサイドへきかん) : "Retourne à Besaid".
- ビサイド (ビサイド) : "Besaid", un lieu.
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 帰還 (きかん) : "Retour" ou "retourner".
Traduction complète : "Lulu, qui avait pris le poste de garde, et la prêtresse invocatrice Ginnem est décédée. Lulu retourne à Besaid."
Mentionne t'on un voyage dans le texte précédent ? Est ce qu'il y a un lien entre la mort et le retour de Lulua BesaidDans le texte précédent, il n'est pas explicitement mentionné de voyage. Il n'y a pas de lien direct évoqué entre la mort de la prêtresse invocatrice Ginnem et le retour de Lulu à Besaid. Le texte se concentre principalement sur ces deux événements distincts : la mort de Ginnem et le retour de Lulu à Besaid. Aucune connexion directe entre ces deux événements n'est indiquée dans le texte lui-même.
Lulu est le garde de Ginnem ?Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. En fait, le texte ne mentionne pas que Lulu est le garde de Ginnem. La phrase "ルールーがガードをつとめていた召喚士ギンネムが死亡。" indique que Ginnem était une prêtresse invocatrice, mais elle ne spécifie pas le rôle précis de Lulu par rapport à Ginnem. Il est possible que Lulu ait été liée à Ginnem d'une manière ou d'une autre, mais les détails exacts ne sont pas fournis dans la phrase donnée.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
■1年前Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
- 1 (1) : Le chiffre 1.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "il y a [nombre d'années]".
- 年 (ねん) : "Année".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a [temps]".
Traduction complète : "Il y a 1 an".
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ルールー、召喚士ズークのガードに。ワッカも、ブリッツ大会後にガードになると約束Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- の (の) : Particule de possession.
- ガードに (ガードに) : "En tant que garde" ou "en tant que gardien".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- に (に) : Particule indiquant la fonction ou le rôle.
- ワッカ (ワッカ) : "Wakka", un nom propre.
- も (も) : Particule d'inclusion, indiquant l'ajout à une liste existante.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
- ブリッツ大会後 (ブリッツたいかいご) : "Après le tournoi de blitz".
- に (に) : Particule indiquant le moment.
- ガードになる (ガードになる) : "Devenir garde" ou "devenir gardien".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- になる (になる) : Forme en te-forme du verbe なる (なる) signifiant "devenir".
- と (と) : Particule de liaison.
- 約束 (やくそく) : "Promesse".
Traduction complète : "Lulu devient garde de l'invocateur Zuke. Wakka promet de devenir garde après le tournoi de blitz."
Est il précisé de qui Wakka devient le garde ?Non, dans la phrase donnée, il n'est pas précisé de qui Wakka devient le garde. Le texte mentionne seulement que Wakka promet de devenir un garde après le tournoi de blitz, mais le bénéficiaire de sa garde n'est pas spécifié dans cette phrase.
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●討伐隊がジョゼ海岸防衛作戦を敢行。討伐隊として作戦に加わっていたチャップが戦死Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- 討伐隊 (とうばつたい) : "Équipe de chasseurs" ou "équipe de destruction".
- 討伐 (とうばつ) : "Chasse" ou "destruction".
- 隊 (たい) : "Équipe" ou "groupe".
- が (が) : Particule de sujet.
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- ジョゼ海岸 (ジョゼかいがん) : "Côte de José".
- ジョゼ (ジョゼ) : "José", un nom propre.
- 海岸 (かいがん) : "Côte" ou "bord de mer".
- 防衛作戦 (ぼうえいさくせん) : "Opération de défense".
- 防衛 (ぼうえい) : "Défense".
- 作戦 (さくせん) : "Opération" ou "plan d'action".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 敢行 (かんこう) : "Entreprendre" ou "mettre en œuvre".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- 討伐隊 (とうばつたい) : "Équipe de chasseurs" ou "équipe de destruction".
- として (として) : En tant que" ou "en qualité de".
- 作戦 (さくせん) : "Opération" ou "plan d'action".
- に (に) : Particule indiquant la participation ou l'ajout.
- 加わっていた (くわわっていた) : Forme en te-forme du verbe 加わる (くわわる), signifiant "participer" ou "se joindre".
- 加わっていた (くわわっていた) : "Participait" ou "se joignait".
- 加わる (くわわる) : "Participer" ou "se joindre".
- チャップ (チャップ) : Nom propre "Chappu".
- が (が) : Particule de sujet.
- 戦死 (せんし) : "Mort au combat".
Traduction complète : "L'équipe de chasseurs entreprend l'opération de défense de la côte de José. Chappu, qui faisait partie de l'équipe de chasseurs participant à l'opération, est mort au combat."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●ワッカとルールーが、ズークのガードとして旅に出るBien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ワッカとルールーが (ワッカとルールーが) : "Wakka et Lulu".
- ワッカ (ワッカ) : Nom propre "Wakka".
- と (と) : Particule de liaison.
- ルールー (ルールー) : Nom propre "Lulu".
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ズークのガードとして (ズークのガードとして) : "En tant que gardiens de Zuke".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- の (の) : Particule de possession.
- ガードとして (ガードとして) : "En tant que gardiens" ou "en qualité de gardiens".
- ガード (ガード) : "Gardes" ou "gardiens".
- として (として) : En tant que" ou "en qualité de".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 旅 (たび) : "Voyage".
- に (に) : Particule indiquant le but ou la destination.
- 出る (でる) : "Partir" ou "quitter".
Traduction complète : "Wakka et Lulu partent en voyage en tant que gardiens de Zuke."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●(半年前)ズーク、ナギ平原で旅を断念。ワッカとルールー、ビサイドへ帰還Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- (半年前) (はんねんまえ) : "(Il y a) six mois".
- 半年前 (はんねんまえ) : "Il y a six mois".
- 半年 (はんねん) : "Six mois".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- ナギ (ナギ) : "Nagi", un nom propre.
- 平原 (へいげん) : "Plaine" ou "prairie".
- で (で) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se passe.
- 旅を断念 (たびをだんねん) : "Abandonner le voyage".
- 旅 (たび) : "Voyage".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 断念 (だんねん) : "Abandonner" ou "renoncer".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ワッカ (ワッカ) : Nom propre "Wakka".
- と (と) : Particule de liaison.
- ルールー (ルールー) : Nom propre "Lulu".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビサイドへ (ビサイドへ) : "Vers Besaid".
- ビサイド (ビサイド) : Nom propre "Besaid".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction ou la destination.
- 帰還 (きかん) : "Retour" ou "retourner".
Traduction complète : "(Il y a six mois) Zuke abandonna le voyage dans la plaine de Nagi. Wakka et Lulu retournent à Besaid."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
●(ゲーム開始直前)ジスカル死亡。息子のシーモアが、グアドの族長とエポンの老師の座を獲得Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- (ゲーム開始直前) (げーむかいしちょくぜん) : "(Juste avant le début du jeu)".
- ゲーム (げーむ) : "Jeu".
- 開始 (かいし) : "Début" ou "commencement".
- 直前 (ちょくぜん) : "Juste avant".
- ジスカル (ジスカル) : Nom propre "Jyscal".
- 死亡 (しぼう) : "Décès" ou "mort".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- 息子の (むすこの) : "Fils de" ou "le fils de".
- 息子 (むすこ) : "Fils".
- の (の) : Particule de possession.
- シーモア (シーモア) : Nom propre "Seymour".
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアドの族長 (グアドのぞくちょう) : "Chef de la tribu Guado".
- グアド (グアド) : Nom propre "Guado".
- の (の) : Particule de possession.
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- と (と) : Particule de liaison.
- エポンの老師の座を獲得 (エポンのろうしのざをかくとく) : "Obtient le poste d'enseignant d'Epon".
- エポン (エポン) : Nom propre "Epon".
- の (の) : Particule de possession.
- 老師の座 (ろうしのざ) : "Poste d'enseignant".
- 老師 (ろうし) : "Enseignant" ou "professeur".
- の (の) : Particule de possession.
- 座 (ざ) : "Poste" ou "siège".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 獲得 (かくとく) : "Acquérir" ou "obtenir".
Traduction complète : "(Juste avant le début du jeu) Jyscal décède. Seymour, son fils, devient le chef de la tribu Guado et obtient le poste d'enseignant d'Epon."
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
[ゲーム開始]Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- [ゲーム開始] ([げーむかいし]) : "[Début du jeu]".
- ゲーム (げーむ) : "Jeu".
- 開始 (かいし) : "Début" ou "commencement".
Traduction complète : "[Début du jeu]".
Peux-tu séparer la phrase suivante par groupe de mot et m'expliquer la signification individuelle de chaque mot ? Ensuite propose une traduction complète.
※「☆」がついているものは、夢のザナルカンドでの出来事Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ※ (※) : Marque ou symbole pour indiquer une note, une annotation, ou une explication.
- 「☆」 (「☆」) : Marque ou symbole, dans ce contexte probablement utilisé pour noter des événements spéciaux.
- がついている (がついている) : Verbe ている forme en cours, signifiant "est attaché" ou "est accompagné de".
- が (が) : Particule de sujet.
- ついている (ついている) : Verbe signifiant "être attaché" ou "être accompagné de".
- ものは (ものは) : Expression signifiant "ceux qui" ou "ceux que".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 夢の (ゆめの) : "De rêve" ou "du rêve".
- 夢 (ゆめ) : "Rêve".
- の (の) : Particule de possession.
- ザナルカンドでの (ザナルカンドでの) : "À Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : Nom propre "Zanarkand".
- で (で) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se passe.
- の (の) : Particule de possession.
- 出来事 (できごと) : "Événement" ou "incident".
Traduction complète : "Ceux qui sont accompagnés du symbole 「☆」 sont des événements se déroulant à Zanarkand dans les rêves."
p81-timeline
Bien sûr, je peux vous aider avec cela ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
オハランドの究極召喚獣を核とする: "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime d'Oharand,"
- オハランド (Oharand) : Nom propre, probablement un lieu ou un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚獣 (shoukanjuu) : Nom composé de "召喚" (shoukan, invocation) et "獣" (juu, créature), se traduisant par "créature d'invocation".
- を (wo) : Particule d'objet.
4代目『シン』が、: "La quatrième génération, 'Shin',"
- 4代目 (yon-dai-me) : "Quatrième génération."
- 『シン』 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- が (ga) : Particule de sujet.
人々の前に出現: "apparaît devant les gens."
- 人々 (hitobito) : Pluriel de "人" (hito, personnes), signifiant "gens" ou "personnes".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 前 (mae) : Nom signifiant "devant" ou "avant".
- に (ni) : Particule de lieu ou de destination.
- 出現 (shutsugen) : Nom signifiant "apparition" ou "émergence".
Traduction complète : "La quatrième génération 'Shin', avec le noyau de la créature d'invocation ultime d'Oharand, apparaît devant les gens."
Veuillez noter que certaines parties de la phrase peuvent nécessiter un contexte supplémentaire pour une interprétation plus précise, car la signification peut varier en fonction du contexte global de la situation ou de l'histoire.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約100年前: "Il y a environ 100 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 100年前 (hyaku nen mae) : "Il y a 100 ans", littéralement "avant 100 ans".
- 100 (hyaku) : Nombre "100".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a environ 100 ans."
Veuillez noter que cette phrase est une indication de temps et peut être utilisée pour situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de donner une interprétation précise de ce que cet événement pourrait être.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
もと討伐隊員の召喚士ヨンクンが究極召喚で: "L'ancien membre de l'équipe de suppression, le convocateur Yongkun, avec l'invocation ultime,"
- もと (moto) : Adverbe signifiant "ancien" ou "précédent".
- 討伐隊員 (toubatsu taiin) : "Membre de l'équipe de suppression".
- 討伐 (toubatsu) : Nom signifiant "suppression" ou "élimination".
- 隊員 (taiin) : Suffixe indiquant "membre".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 召喚士 (shoukanshi) : "Convocateur" ou "invocateur".
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚 (kyuukyoku shoukan) : "Invocation ultime".
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚 (shoukan) : Nom signifiant "convocation" ou "invocation".
- で (de) : Particule indiquant le moyen ou la manière.
「シン」を倒し、大召喚士となる: "abat 'Shin' et devient le grand convocateur."
- 「シン」 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 倒し (taoshi) : Forme du verbe "倒す" (taosu) signifiant "abattre" ou "renverser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause.
- 大召喚士 (dai shoukanshi) : "Grand convocateur".
- 大 (dai) : Préfixe signifiant "grand".
- 召喚士 (shoukanshi) : "Convocateur" ou "invocateur".
- と (to) : Particule de liaison, indiquant une transition ou une relation.
- なる (naru) : Forme du verbe "なる" (naru) signifiant "devenir".
Traduction complète : "L'ancien membre de l'équipe de suppression, le convocateur Yongkun, avec l'invocation ultime, abat 'Shin' et devient le grand convocateur."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ヨンクンのナギ節: "Le style de Nagi de Yongkun"
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- ナギ節 (Nagi-bushi) : "Style de Nagi", une référence à un style, une technique ou un aspect associé à Nagi.
- ナギ (Nagi) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique.
- 節 (bushi) : Suffixe indiquant "style" ou "aspect".
Traduction complète : "Le style de Nagi de Yongkun."
Veuillez noter que le contexte est nécessaire pour interpréter précisément ce que "Nagi" et ce style spécifique représentent dans le contexte de l'histoire ou de la situation en question.
Le terme "節" (bushi) a plusieurs significations possibles en japonais, en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. Voici quelques-unes de ses significations principales :
Style ou Méthode : Lorsqu'il est utilisé dans le contexte de diverses pratiques artistiques, martiales ou traditionnelles, "節" (bushi) peut signifier "style", "méthode" ou "technique". Par exemple, "武道節" (budōbushi) se réfère au "style martial" ou à la "méthode martiale".
Chanson traditionnelle : Dans le contexte de la musique traditionnelle japonaise, "節" (bushi) peut également se référer à une forme de chanson ou de poésie chantée, comme dans "民謡節" (min'yōbushi) qui signifie "chanson populaire traditionnelle".
Section ou Partie : Dans certains contextes, "節" (bushi) peut être utilisé pour désigner une section ou une partie d'un texte plus long, d'une œuvre ou d'un événement. Par exemple, "章節" (shōsetsu) signifie "chapitre" dans un livre.
Économie : En économie, "節" (bushi) peut être utilisé pour signifier "économie" ou "économiser", comme dans "節約" (setsuyaku) qui signifie "économie" ou "économiser".
La signification exacte de "節" (bushi) dépend donc du contexte dans lequel il est utilisé.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
ヨンクンの究極召喚獣を核とする: "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime de Yongkun,"
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 究極召喚獣 (kyuukyoku shoukanjuu) : "Créature d'invocation ultime".
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚獣 (shoukanjuu) : "Créature d'invocation".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 核とする (kaku to suru) : "Avoir pour noyau" ou "centrer autour de".
- 核 (kaku) : Noyau ou centre.
- とする (to suru) : Expression indiquant "avoir pour".
5代目「シン」が、: "La cinquième génération, 'Shin',"
- 5代目 (go-dai-me) : "Cinquième génération".
- 「シン」 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- が (ga) : Particule de sujet.
人々の前に出現: "apparaît devant les gens."
- 人々 (hitobito) : Pluriel de "人" (hito, personnes), signifiant "gens" ou "personnes".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 前 (mae) : Nom signifiant "devant" ou "avant".
- に (ni) : Particule de lieu ou de destination.
- 出現 (shutsugen) : Nom signifiant "apparition" ou "émergence".
Traduction complète : "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime de Yongkun, la cinquième génération 'Shin' apparaît devant les gens."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 50年前: "Il y a 50 ans."
- 50 (gojuu) : Nombre "50".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 50 ans."
Veuillez noter que cette phrase est une indication de temps et peut être utilisée pour situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de donner une interprétation précise de ce que cet événement pourrait être.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ヨー=マイカ、エポンの総老師となる: "Yo=Maika devient le maître suprême d'Epon."
- ヨー=マイカ (Yo=Maika) : Un nom propre, probablement un nom de personne ou de personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エポン (Epon) : Un nom propre, probablement un nom de lieu, d'organisation ou de concept.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 総老師 (souroushi) : "Maître suprême".
- 総 (sou) : Préfixe signifiant "total" ou "suprême".
- 老師 (roushi) : "Maître" ou "enseignant".
Traduction complète : "Yo=Maika devient le maître suprême d'Epon."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 35年前: "Il y a 35 ans."
- 35 (sanjuu go) : Nombre "35".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 35 ans."
Comme indiqué précédemment, cette phrase est une indication de temps et permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- アーロン生まれる: "Aaron naît."
- アーロン (Aaron) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Aaron naît."
Cette phrase est une déclaration simple indiquant la naissance d'une personne nommée Aaron.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 28年前: "Il y a 28 ans."
- 28 (ni-juu hachi) : Nombre "28".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 28 ans."
Comme mentionné précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれる: "Né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine, Seymour=Guado."
- ジスカル=グアド (Jiskar=Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'une race.
- と (to) : Particule de liaison, indiquant une relation entre deux éléments.
- ヒト (hito) : "Humain".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 女性 (josei) : "Femme".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- あいだに (aida ni) : "Entre".
- シーモア=グアド (Seymour=Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'une race.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine, Seymour=Guado."
Cette phrase décrit les origines de Seymour=Guado, qui est né d'un mariage entre Jiskar=Guado et une femme humaine.
Dans la phrase "ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれる", voici les éléments que l'on peut identifier :
- L'enfant : シーモア=グアド (Seymour=Guado)
- Les parents :
- Père : ジスカル=グアド (Jiskar=Guado)
- Mère : ヒトの女性 (femme humaine)
Donc, la phrase indique que Seymour=Guado est l'enfant né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約25年前: "Il y a environ 25 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 25 (ni-juu go) : Nombre "25".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a environ 25 ans."
Comme indiqué précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ジスカル、グアド族の族長となり、一族内にエポンの教えを広める: "Jiskar devient le chef du peuple Guado et répand les enseignements d'Epon au sein de la tribu."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアド族 (Guado-zoku) : "Peuple Guado".
- グアド (Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une race ou d'un groupe.
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "peuple" ou "tribu".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 族長 (zokuchou) : "Chef de tribu".
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "peuple" ou "tribu".
- 長 (chou) : Suffixe signifiant "chef" ou "dirigeant".
- となり (to nari) : Expression signifiant "devient".
- 一族内に (ichizoku nai ni) : "Au sein de la tribu".
- 一族 (ichizoku) : "Tribu" ou "clan".
- 内に (nai ni) : Expression signifiant "à l'intérieur de".
- エポンの教えを広める (Epon no oshie wo hiromeru) : "Répandre les enseignements d'Epon".
- エポン (Epon) : Un nom propre, probablement le nom d'une divinité, d'un enseignement ou d'une croyance.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 教え (oshie) : "Enseignement" ou "doctrine".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 広める (hiromeru) : Verbe signifiant "répandre" ou "propager".
Traduction complète : "Jiskar devient le chef du peuple Guado et répand les enseignements d'Epon au sein de la tribu."
Cette phrase décrit comment Jiskar prend le rôle de chef chez les Guados et diffuse les enseignements d'Epon au sein de sa tribu.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- キマリ=ロンゾ生まれる: "Kimari Ronso naît."
- キマリ=ロンゾ (Kimari Ronso) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Kimari Ronso naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Kimari Ronso est né. "Kimari Ronso" semble être le nom complet de la personne en question.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 23年前: "Il y a 23 ans."
- 23 (ni-juu san) : Nombre "23".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 23 ans."
Cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ワッカ生まれる: "Wakka naît."
- ワッカ (Wakka) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Wakka naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Wakka est né.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ビサイド・オーラカ、ルカのブリッツ大会で初戦敗退。以後23年間、初戦敗退を重ねる: "Besaid Aurochs, lors du tournoi de Blitzball à Luca, échoue au premier tour. Pendant les 23 années suivantes, ils enchaînent les défaites au premier tour."
- ビサイド・オーラカ (Besaid Ōraka) : Un nom propre, probablement le nom d'une équipe ou d'un groupe.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ルカのブリッツ大会 (Ruka no Burittsu Taikai) : "Tournoi de Blitzball à Luca".
- ルカ (Ruka) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- ブリッツ大会 (Burittsu Taikai) : "Tournoi de Blitzball".
- で (de) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se produit.
- 初戦敗退 (shosen haitai) : "Échec au premier tour".
- 初戦 (shosen) : "Premier tour".
- 敗退 (haitai) : "Défaite" ou "échec".
- 以後 (igo) : "Depuis lors" ou "à partir de ce moment".
- 23年間 (nijuu san nenkan) : "Pendant 23 ans".
- 23 (nijuu san) : Nombre "23".
- 年間 (nenkan) : Suffixe signifiant "période de temps".
- 初戦敗退を重ねる (shosen haitai wo kasaneru) : "Ils enchaînent les défaites au premier tour".
- 初戦敗退 (shosen haitai) : "Défaites au premier tour".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 重ねる (kasaneru) : Verbe signifiant "empiler" ou "enchaîner".
Traduction complète : "Les Besaid Aurochs, lors du tournoi de Blitzball à Luca, échouent au premier tour. Pendant les 23 années suivantes, ils enchaînent les défaites au premier tour."
Cette phrase relate les performances de l'équipe de Blitzball Besaid Aurochs au fil des années, en expliquant qu'ils ont échoué au premier tour du tournoi de Blitzball à Luca, et qu'ils ont continué à subir des défaites au premier tour pendant les 23 années qui ont suivi.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 22年前: "Il y a 22 ans."
- 22 (ni-juu ni) : Nombre "22".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 22 ans."
Cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ルールー生まれる: "Rikku naît."
- ルールー (Rikku) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Rikku naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Rikku est né.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約20年前: "Il y a environ 20 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 20 (ni-juu) : Nombre "20".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a environ 20 ans."
Comme précédemment expliqué, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- グアド族内部で抗争が激化。ジスカル、妻子をバージ島へ流し、グアド族の分裂を防ぐ: "Les conflits internes au sein de la tribu Guado s'intensifient. Jiskar envoie sa femme et ses enfants à l'île de Baaj pour empêcher la division de la tribu Guado."
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
- グアド (Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une race ou d'un groupe.
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "tribu" ou "peuple".
- 内部で (naibu de) : "À l'intérieur" ou "au sein de".
- 内部 (naibu) : "Intérieur".
- で (de) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se produit.
- 抗争が激化 (kousou ga gekika) : "Les conflits s'intensifient".
- 抗争 (kousou) : "Conflit" ou "dispute".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 激化 (gekika) : Verbe signifiant "s'intensifier" ou "se radicaliser".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 妻子を (saishi wo) : "Sa femme et ses enfants".
- 妻子 (saishi) : "Femme et enfants".
- を (wo) : Particule d'objet.
- バージ島へ (Baaji shima e) : "Vers l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- 流し (nagashi) : Verbe signifiant "envoyer" ou "transporter".
- グアド族の分裂を防ぐ (Guado-zoku no bunretsu wo fusegu) : "Empêcher la division de la tribu Guado".
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 分裂 (bunretsu) : "Division" ou "séparation".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 防ぐ (fusegu) : Verbe signifiant "empêcher" ou "éviter".
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
Traduction complète : "Les conflits internes au sein de la tribu Guado s'intensifient. Jiskar envoie sa femme et ses enfants à l'île de Baaj pour empêcher la division de la tribu Guado."
Le verbe "流し" (nagashi) en japonais peut en effet comporter une notion de "banissement" dans certains contextes. Ce verbe peut signifier "envoyer ailleurs" ou "laisser aller", ce qui peut inclure l'idée d'éloigner quelqu'un d'un lieu ou d'une situation spécifique, souvent avec une connotation négative. Ainsi, dans certains cas, "流し" (nagashi) pourrait être utilisé pour décrire le fait d'envoyer quelqu'un dans un lieu éloigné ou de l'éloigner d'un groupe social, ce qui pourrait être assimilé à un type de banissement.
Cependant, il est important de noter que la signification précise de "流し" (nagashi) dépend du contexte dans lequel il est utilisé. Le terme peut également être utilisé de manière plus neutre pour simplement décrire le fait d'envoyer quelque chose d'un endroit à un autre, sans nécessairement impliquer une connotation négative ou de banissement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 18年前: "Il y a 18 ans."
- 18 (juu hachi) : Nombre "18".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 18 ans."
Comme expliqué précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ワッカブリッツボールをはじめる: "Wakka commence à jouer au Blitzball."
- ワッカ (Wakka) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- ブリッツボール (Burittsubooru) : "Blitzball", un sport fictif dans l'univers de certains jeux vidéo.
- を (wo) : Particule d'objet.
- はじめる (hajimeru) : Verbe signifiant "commencer".
Traduction complète : "Wakka commence à jouer au Blitzball."
La phrase indique que Wakka commence à participer au sport de Blitzball.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 母 (haha) : "Mère".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 死期を悟り (shiki wo satori) : "Comprendre que la fin de vie approche".
- 死期 (shiki) : "Fin de vie" ou "heure de la mort".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 悟り (satori) : Verbe signifiant "comprendre" ou "réaliser".
- 息子 (musuko) : "Fils".
- を (wo) : Particule d'objet.
- ともなって (tomonatte) : "Accompagné de".
- ザナルカンド遺跡へ (Zanarukando iseki e) : "Vers les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- 遺跡へ (iseki e) : "Vers les ruines".
- シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣アニマ (kyuukyoku shoukanjuu Anima) : "L'ultime chimère Anima".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 祈り子 (inoriko) : "Prêtresse" ou "offrande" (littéralement "enfant de prière").
- となる (to naru) : Expression signifiant "devenir".
- シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 母の力を受け入れるのを拒否し (haha no chikara wo ukeireru no wo kyohi shi) : "Refuser d'accepter le pouvoir de sa mère".
- 母 (haha) : "Mère".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 力 (chikara) : "Pouvoir" ou "force".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 受け入れる (ukeireru) : Verbe signifiant "accepter".
- の (no) : Particule nominale.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 拒否し (kyohi shi) : Verbe signifiant "refuser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- バージ島へもどる (Baaji shima e modoru) : "Retourner à l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- もどる (modoru) : Verbe signifiant "retourner".
Traduction complète : "La mère de Seymour réalise que sa fin approche, et elle emmène son fils aux ruines de Zanarkand. Seymour devient un prêtre de l'ultime chimère Anima. Seymour refuse d'accepter le pouvoir de sa mère et retourne à l'île de Baaj."
Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, c'est la mère de Seymour qui devient une priante (prêtresse). Voici la correction :
- シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 母 (haha) : "Mère".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 死期を悟り (shiki wo satori) : "Comprendre que la fin de vie approche".
- 死期 (shiki) : "Fin de vie" ou "heure de la mort".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 悟り (satori) : Verbe signifiant "comprendre" ou "réaliser".
- 息子 (musuko) : "Fils".
- を (wo) : Particule d'objet.
- ともなって (tomonatte) : "Accompagné de".
- ザナルカンド遺跡へ (Zanarukando iseki e) : "Vers les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- 遺跡へ (iseki e) : "Vers les ruines".
- シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣アニマ (kyuukyoku shoukanjuu Anima) : "L'ultime chimère Anima".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 祈り子 (inoriko) : "Prêtresse" ou "offrande" (littéralement "enfant de prière").
- となる (to naru) : Expression signifiant "devenir".
- シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 母の力を受け入れるのを拒否し (haha no chikara wo ukeireru no wo kyohi shi) : "Refuser d'accepter le pouvoir de sa mère".
- 母 (haha) : "Mère".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 力 (chikara) : "Pouvoir" ou "force".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 受け入れる (ukeireru) : Verbe signifiant "accepter".
- の (no) : Particule nominale.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 拒否し (kyohi shi) : Verbe signifiant "refuser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- バージ島へもどる (Baaji shima e modoru) : "Retourner à l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- もどる (modoru) : Verbe signifiant "retourner".
Merci de m'avoir corrigé, et je m'excuse pour la confusion précédente.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。
- 一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
- シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。 : "C'est un par un que la mère de Seymour a appris le mécanisme de l'invocation ultime, via son mari Jiskar."
- シーモアの母 (シーモアのはは) : "La mère de Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚の仕組み (きゅうきょくしょうかんのしくみ) : "Le mécanisme de l'invocation ultime".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 知った (しった) : Verbe signifiant "a appris".
- の (no) : Particule nominale.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 夫ジスカルを経由してのこと (おっとジスカルをけいゆしてのこと) : "Via son mari Jiskar".
- 夫 (おっと) : "Mari".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom du mari.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 経由して (けいゆして) : "Via" ou "par l'intermédiaire de".
- の (no) : Particule nominale.
- こと (こと) : Suffixe nominal qui transforme la phrase en une construction nominale, équivalente à "fait que".
- 。 (。) : Point final.
- グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- には (には) : Particule marquant l'emphase.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。 : "On pense qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée."
- 封印された (ふういんされた) : Verbe passif signifiant "scellé".
- 歴史 (れきし) : "Histoire".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 断片的に (だんぺんてきに) : Adverbe signifiant "de manière fragmentaire".
- 伝える (つたえる) : Verbe signifiant "transmettre".
- 独自の (どくじの) : "Unique" ou "propre à".
- 記録 (きろく) : "Enregistrements" ou "archives".
- が (ga) : Particule de sujet.
- あった (あった) : Verbe signifiant "exister".
- と (と) : Particule de citation indirecte.
- 考えられる (かんがえられる) : Verbe passif signifiant "il est pensé" ou "il est considéré".
- 。 (。) : Point final.
- なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。
- なお (なお) : Adverbe signifiant "de plus", "en outre" ou "cependant".
- ジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。 : "Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et l'enfant Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し (シーモアははこがザナルカンドいせきへいくことをしょうちし) : "Savoir que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand".
- シーモア母子 (シーモアははこ) : "La mère et le fils Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- ザナルカンド遺跡へ行くことを (ザナルカンドいせきへいくことを) : "Se rendre aux ruines de Zanarkand".
- 承知し (しょうちし) : Verbe signifiant "savoir" ou "être conscient de".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ひそかに (ひそかに) : Adverbe signifiant "secrètement".
- それを (それを) : "Cela".
- 支援していた (しえんしていた) : Verbe signifiant "soutenir" ou "assister", conjugué au passé et continu.
- 様子 (ようす) : "Apparence" ou "aspect".
Traduction complète : "Un par un, c'est par l'intermédiaire de son mari Jiskar que la mère de Seymour a appris le mécanisme de l'invocation ultime. On pense qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée au sein de la tribu Guado. Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et l'enfant Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
Je m'excuse pour la confusion dans mes réponses précédentes. La phrase fournie contient effectivement des éléments de supposition et de spéculation sur les événements passés. Voici la traduction et l'explication appropriées :
- 一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。
- 一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
- シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。 : "C'est un par un que la mère de Seymour aurait appris le mécanisme de l'invocation ultime, via son mari Jiskar."
- シーモアの母 (シーモアのはは) : "La mère de Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚の仕組み (きゅうきょくしょうかんのしくみ) : "Le mécanisme de l'invocation ultime".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 知った (しった) : Verbe signifiant "aurait appris".
- の (no) : Particule nominale.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 夫ジスカルを経由してのこと (おっとジスカルをけいゆしてのこと) : "Via son mari Jiskar".
- 夫 (おっと) : "Mari".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom du mari.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 経由して (けいゆして) : "Via" ou "par l'intermédiaire de".
- の (no) : Particule nominale.
- こと (こと) : Suffixe nominal qui transforme la phrase en une construction nominale, équivalente à "fait que".
- 。 (。) : Point final.
- グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- には (には) : Particule marquant l'emphase.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。 : "On suppose qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée au sein de la tribu Guado."
- 封印された (ふういんされた) : Verbe passif signifiant "scellé".
- 歴史 (れきし) : "Histoire".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 断片的に (だんぺんてきに) : Adverbe signifiant "de manière fragmentaire".
- 伝える (つたえる) : Verbe signifiant "transmettre".
- 独自の (どくじの) : "Unique" ou "propre à".
- 記録 (きろく) : "Enregistrements" ou "archives".
- が (ga) : Particule de sujet.
- あった (あった) : Verbe signifiant "existait".
- と (と) : Particule de citation indirecte.
- 考えられる (かんがえられる) : Verbe passif signifiant "on pense" ou "on suppose".
- 。 (。) : Point final.
- なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。
- なお (なお) : Adverbe signifiant "de plus", "en outre" ou "cependant".
- ジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。 : "Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し (シーモアははこがザナルカンドいせきへいくことをしょうちし) : "Savoir que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand".
- シーモア母子 (シーモアははこ) : "La mère et le fils Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- ザナルカンド遺跡へ行くことを (ザナルカンドいせきへいくことを) : "Se rendre aux ruines de Zanarkand".
- 承知し (しょうちし) : Verbe signifiant "savoir" ou "être conscient de".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ひそかに (ひそかに) : Adverbe signifiant "secrètement".
- それを (それを) : "Cela".
- 支援していた (しえんしていた) : Verbe signifiant "soutenir" ou "assister", conjugué au passé et continu.
- 様子 (ようす) : "Apparence" ou "aspect".
Je vous prie de m'excuser pour toute confusion précédente. Les phrases fournies expriment des suppositions et des spéculations sur les événements passés.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚。
ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚。 : "Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont mariés comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
ベベル (ベベル) : "Bevelle".
の (の) : Particule de liaison génitive.
僧官 (そうかん) : "Moine officiant" ou "prêtre".
ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
と (と) : Particule de liaison.
、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
アルベド族 (アルベドぞく) : "Tribu Al Bhed".
である (である) : Forme littéraire de "être" pour déclarer une caractéristique.
シド (シド) : "Sid", un nom propre.
の (の) : Particule de liaison génitive.
妹 (いもうと) : "Sœur".
が (が) : Particule de sujet.
、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
駆け落ち同然に (かけおちどうぜんに) : "Comme s'ils s'étaient enfuis ensemble".
- 駆け落ち (かけおち) : "Fuir ensemble", "s'enfuir".
- 同然に (どうぜんに) : "Comme si", "presque comme".
結婚 (けっこん) : "Mariage".
Traduction complète : "Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont mariés comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
Je m'excuse pour la confusion. La phrase indique que Braska et la sœur de Sid étaient presque comme s'ils s'étaient enfuis ensemble, mais elle ne confirme pas explicitement s'ils étaient réellement mariés. Voici une traduction plus précise :
"Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont rapprochés d'un mariage, agissant presque comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
La phrase fournie ne précise pas explicitement si la sœur de Sid est plus jeune que lui. Elle indique simplement que la sœur de Sid, membre de la tribu Al Bhed, s'est mariée avec Braska. Aucune information concernant l'âge relatif n'est donnée dans cette phrase.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 一一ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。
一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。 : "Un par un, Braska est devenu familier avec la sœur de Sid tout en voyageant entre le foyer des Al Bhed et leur propre terre pour les échanges avec la tribu Al Bhed."
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- アルベド族との交流のため (アルベドぞくとのこうりゅうのため) : "Pour l'interaction avec la tribu Al Bhed".
- アルベド族 (アルベドぞく) : "Tribu Al Bhed".
- との (との) : Particule indiquant la relation ou l'interaction.
- 交流 (こうりゅう) : "Interaction" ou "échanges".
- の (の) : Particule nominale.
- ため (ため) : "Pour".
- アルベドのホームを行き来するうちに (アルベドのホームをいききするうちに) : "En voyageant entre le foyer des Al Bhed".
- アルベドのホーム (アルベドのホーム) : "Foyer des Al Bhed".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 行き来する (いききする) : Verbe signifiant "voyager entre".
- うちに (うちに) : Expression signifiant "pendant que", "au fur et à mesure que".
- シドの妹と懇意になった (シドのいもうととこんいになった) : "Est devenu familier avec la sœur de Sid".
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- と (と) : Particule de liaison.
- 懇意になった (こんいになった) : Verbe signifiant "devenir familier avec".
。
- 結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。
結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。 : "Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion en ayant une famille avec le peuple d'Yevon."
- 結婚後 (けっこんご) : "Après le mariage".
- ブラスカは (ブラスカは) : "Braska".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エボンの民と所帯を持ったことで (エボンのたみとしょたいをもったことで) : "En ayant une famille avec le peuple d'Yevon".
- エボンの民 (エボンのたみ) : "Peuple d'Yevon".
- と (と) : Particule de liaison.
- 所帯を持った (しょたいをもった) : Verbe signifiant "avoir une famille".
- ことで (ことで) : Expression indiquant la cause ou le moyen.
- 出世の道を完全にはずれる (しゅっせのみちをかんぜんにはずれる) : "S'est complètement écarté du chemin de la promotion".
- 出世の道 (しゅっせのみち) : "Chemin de la promotion" ou "ascension professionnelle".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 完全に (かんぜんに) : Adverbe signifiant "complètement" ou "entièrement".
- はずれる (はずれる) : Verbe signifiant "s'écarter" ou "se détacher".
。
- また、シドの妹は兄に絶縁される。
- また (また) : "En outre" ou "de plus".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シドの妹は兄に絶縁される (シドのいもうとはあににぜつえんされる) : "En outre, la sœur de Sid a été ostracisée par son frère".
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- は (wa) : Particule de sujet.
- 兄に (あにに) : "Par son frère".
- 絶縁される (ぜつえんされる) : Verbe signifiant "être ostracisé" ou "être exclu".
Traduction complète : "Un par un, Braska est devenu familier avec la sœur de Sid tout en voyageant entre le foyer des Al Bhed et leur propre terre pour les échanges avec la tribu Al Bhed. Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion en ayant une famille avec le peuple d'Yevon. En outre, la sœur de Sid a été ostracis
Je m'excuse pour la confusion dans mes réponses précédentes. Vous avez raison, dans le contexte de Final Fantasy X, "エボンの民" ("le peuple d'Yevon") se réfère aux partisans de la religion de Yevon. Donc, dans la phrase "結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。", il est en effet question d'un écart par rapport à la voie de promotion au sein de la religion de Yevon.
Voici la traduction corrigée :
"Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion au sein des partisans de Yevon en ayant une famille."
Encore désolé pour la confusion et merci de la clarification.
Oui, dans le contexte de la phrase "結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。", le fait d'avoir une famille est indiqué comme la cause de l'écart par rapport à la voie de promotion au sein des partisans de Yevon. En d'autres termes, le mariage et la responsabilité d'une famille ont conduit Braska à se désengager de la trajectoire de promotion au sein de la religion de Yevon.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■17年前
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 17年前 (17ねんまえ) : "Il y a 17 ans".
Traduction complète : "Il y a 17 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ジェクトとその妻のあいだにティーダ生まれる : "Tidus est né entre Jecht et sa femme."
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- と (と) : Particule de liaison.
- その (その) : Pronom démonstratif signifiant "son", "sa", "ses", "leur" (se référant à Jecht).
- 妻 (つま) : "Femme", "épouse".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- あいだに (あいだに) : "Entre".
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- 生まれる (うまれる) : Verbe signifiant "est né" ou "est apparu".
Traduction complète : "Tidus est né entre Jecht et sa femme."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ブラスカとシドの妹とのあいだにユウナ生まれる : "Yuna est née entre Braska et la sœur de Sid."
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- と (と) : Particule de liaison.
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- と (と) : Particule de liaison.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- あいだに (あいだに) : "Entre".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- 生まれる (うまれる) : Verbe signifiant "est née" ou "est apparue".
Traduction complète : "Yuna est née entre Braska et la sœur de Sid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 13年前 (13ねんまえ) : "Il y a 13 ans".
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 13年前 (13ねんまえ) : "Il y a 13 ans".
Traduction complète : "Il y a 13 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ユウナの母 (ユウナのはは)、「シドの妹」、「シン」に襲われ死亡。ブラスカ、召喚士になる決意を固める : "La mère de Yuna (la sœur de Sid) est attaquée et meurt par "Sin". Braska renforce sa détermination à devenir un invocationniste."
- ユウナの母 (ユウナのはは) : "La mère de Yuna".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 母 (はは) : "Mère".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 「シドの妹」 (「シドのいもうと」) : "La sœur de Sid".
- 、「シン」に襲われ死亡 (、「シン」におそわれしぼう) : "est attaquée et meurt par "Sin"".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 襲われ (おそわれ) : Verbe signifiant "être attaqué" ou "être assailli", conjugué au passé.
- 死亡 (しぼう) : "Mort".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 召喚士になる決意を固める (しょうかんしになるけついをかためる) : "Renforce sa détermination à devenir un invocationniste".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocationniste".
- になる (になる) : Expression signifiant "devenir".
- 決意 (けつい) : "Détermination".
- を (を) : Particule d'objet.
- 固める (かためる) : Verbe signifiant "renforcer" ou "solidifier".
- ユウナの母 (ユウナのはは) : "La mère de Yuna".
Traduction complète : "La mère de Yuna (la sœur de Sid) est attaquée et meurt par "Sin". Braska renforce sa détermination à devenir un invocationniste."
Non, le texte précédent ne contient pas les mots "bateau" ou "Al Bhed". Il parle principalement de la mère de Yuna, de l'attaque par "Sin", de la détermination de Braska à devenir un invocationniste, et de la mort de la mère de Yuna.
Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. Oui, dans le texte traduit précédent, c'est la mort de la femme de Braska (la mère de Yuna) qui renforce sa détermination à devenir un invocationniste. Je vous prie de m'excuser pour toute confusion antérieure.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 10年前 (10ねんまえ) : "Il y a 10 ans".
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 10年前 (10ねんまえ) : "Il y a 10 ans".
Traduction complète : "Il y a 10 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ワッカ、ピサイド・オーラカに入る : "Wakka entre à Besaid."
- ワッカ (ワッカ) : "Wakka", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ピサイド・オーラカに (ピサイド・オーラカに) : "À Besaid".
- ピサイド・オーラカ (ピサイド・オーラカ) : "Besaid", un lieu dans l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la destination.
- 入る (はいる) : Verbe signifiant "entrer".
Traduction complète : "Wakka entre à Besaid."
Je m'excuse pour la confusion. Le texte "ピサイド・オーラカ" se réfère à "Besaid" et "Aurochs" dans l'univers de Final Fantasy X. "Besaid" est une île et "Aurochs" est le nom de l'équipe de blitzball de Besaid. Voici une traduction plus précise :
"Wakka rejoint les Aurochs de Besaid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ジェクト、海でブリッツのトレーニング中に5代目「シン」に触れ、スピラに運ばれる : "Jecht, pendant l'entraînement de blitzball en mer, entre en contact avec le 5e "Sin" et est transporté à Spira."
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 海で (うみで) : "En mer".
- ブリッツのトレーニング中に (ブリッツのトレーニングちゅうに) : "Pendant l'entraînement de blitzball".
- ブリッツ (ブリッツ) : "Blitzball", un sport dans l'univers de Final Fantasy X.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- トレーニング中に (トレーニングちゅうに) : "Pendant l'entraînement".
- 5代目「シン」に触れ (5だいめ「シン」にふれ) : "entre en contact avec le 5e "Sin"".
- 5代目 (5だいめ) : "5e".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 触れ (ふれ) : Verbe signifiant "toucher".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- スピラに (スピラに) : "À Spira".
- 運ばれる (はこばれる) : Verbe signifiant "être transporté".
Traduction complète : "Jecht, pendant l'entraînement de blitzball en mer, entre en contact avec le 5e "Sin" et est transporté à Spira."
La phrase en japonais ne précise pas clairement qui touche qui entre Jecht et Sin. La phrase "5代目「シン」に触れ" peut être interprétée de deux façons :
- Jecht touche le 5e "Sin".
- Le 5e "Sin" touche Jecht.
Sans plus de contexte ou d'informations spécifiques, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la direction du contact.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
僧兵アーロンをガードにともなった召喚士ブラスカが、ベベルにとらわれていたジェクトを新たにガードとし、3人で究極召喚を得る旅に出る : "Le summoner Braska, accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde, prend Jecht, autrefois retenu à Bevelle, comme nouveau garde, et les trois partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême."
- 僧兵アーロンをガードにともなった (そうへいアーロンをガードにともなった) : "Accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde".
- 僧兵アーロン (そうへいアーロン) : "Moine-guerrier Auron", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- ガードにともなった (ガードにともなった) : "Accompagné en tant que garde".
- 召喚士ブラスカが (しょうかんしブラスカが) : "Le summoner Braska".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Summoner", celui qui invoque les chimères.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ベベルにとらわれていたジェクトを (ベベルにとらわれていたジェクトを) : "Jecht, autrefois retenu à Bevelle".
- ベベル (ベベル) : "Bevelle", un lieu dans l'univers de Final Fantasy X.
- にとらわれていた (にとらわれていた) : "était retenu".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 新たにガードとし (あらたにガードとし) : "Le prend comme nouveau garde".
- 新たに (あらたに) : "Nouveau".
- ガードとし (ガードとし) : "Prend comme garde".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 3人で (さんにんで) : "À trois".
- 3人 (さんにん) : "Trois personnes".
- で (で) : Particule indiquant la manière ou la méthode.
- 究極召喚を得る旅に出る (きゅうきょくしょうかんをえるたびにでる) : "Partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême".
- 究極召喚 (きゅうきょくしょうかん) : "Invocation suprême".
- を (を) : Particule d'objet.
- 得る (える) : Verbe signifiant "obtenir".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 僧兵アーロンをガードにともなった (そうへいアーロンをガードにともなった) : "Accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde".
Traduction complète : "Le summoner Braska, accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde, prend Jecht, autrefois retenu à Bevelle, comme nouveau garde, et les trois partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême."
Dans la phrase précédente, il n'est pas spécifiquement mentionné ce qui retient Jecht à Bevelle. Le texte dit simplement "ベベルにとらわれていたジェクトを" (Jecht, autrefois retenu à Bevelle), mais il ne donne pas de détails sur les raisons ou les circonstances de sa captivité à Bevelle. Donc, sans plus de contexte, il n'est pas possible de savoir exactement pourquoi Jecht était retenu à Bevelle.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
召喚士ブラスカ、ジェクトを祈り子とする究極召喚で『シン』を倒し、大召喚士となる : "Le summoner Braska, en utilisant l'invocation suprême avec Jecht comme priant, vainc "Sin" et devient un grand invocationniste."
- 召喚士ブラスカ (しょうかんしブラスカ) : "Le summoner Braska".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Summoner", celui qui invoque les chimères.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ジェクトを (ジェクトを) : "Avec Jecht comme priant".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 祈り子とする (いのりことする) : "Utiliser comme priant".
- 祈り子 (いのりこ) : "Prion", celui pour qui l'invocation est faite.
- とする (とする) : Expression signifiant "utiliser comme".
- 究極召喚で (きゅうきょくしょうかんで) : "Avec l'invocation suprême".
- 究極召喚 (きゅうきょくしょうかん) : "Invocation suprême".
- で (で) : Particule indiquant la manière ou la méthode.
- 『シン』を倒し (『シン』をたおし) : "Vainc "Sin"".
- 『シン』 (『シン』) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- を (を) : Particule d'objet.
- 倒し (たおし) : Verbe signifiant "vaincre".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 大召喚士となる (だいしょうかんしとなる) : "Devient un grand invocationniste".
- 大召喚士 (だいしょうかんし) : "Grand invocationniste".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- 召喚士ブラスカ (しょうかんしブラスカ) : "Le summoner Braska".
Traduction complète : "Le summoner Braska, en utilisant l'invocation suprême avec Jecht comme priant, vainc "Sin" et devient un grand invocationniste."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
ブラスカのナギ節 (ブラスカのナギぶし) : "Le poème de Braska".
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- ナギ節 (ナギぶし) : "Poème" ou "chant poétique".
- ナギ節 (ナギぶし) est une expression spécifique qui peut être associée à une certaine forme de poésie ou de chant.
Traduction complète : "Le poème de Braska."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
アーロン、単身ユウナレスカに挑み、瀕死の重傷を負う : "Auron, seul, défie Yunalesca et subit de graves blessures mortelles."
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 単身 (たんしん) : "Seul", "individuellement".
- ユウナレスカに (ユウナレスカに) : "À Yunalesca".
- ユウナレスカ (ユウナレスカ) : "Yunalesca", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 挑み (いどみ) : Verbe signifiant "défier" ou "affronter".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 瀕死の (ひんしの) : "Graves" ou "au bord de la mort".
- 瀕死 (ひんし) : "À l'agonie" ou "au bord de la mort".
- の (の) : Particule de liaison.
- 重傷を (じゅうしょうを) : "Blessures mortelles".
- 重傷 (じゅうしょう) : "Blessures graves" ou "blessures mortelles".
- を (を) : Particule d'objet.
- 負う (おう) : Verbe signifiant "subir" ou "supporter".
Traduction complète : "Auron, seul, défie Yunalesca et subit de graves blessures mortelles."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
キマリ、ビランにツノを折られ、屈辱に耐えられずガガゼト山を下りる : "Kimahri, après que ses cornes aient été brisées par Biran, descend la montagne de Gagazet incapable de supporter l'humiliation."
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビランに (ビランに) : "Par Biran".
- ビラン (ビラン) : "Biran", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant l'agent ou la cause.
- ツノを折られ (ツノをおられ) : "Ses cornes ont été brisées".
- ツノ (ツノ) : "Cornes".
- を (を) : Particule d'objet.
- 折られ (おられ) : Forme passive du verbe 折る (おる) signifiant "briser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 屈辱に (くつじょくに) : "À l'humiliation".
- 屈辱 (くつじょく) : "Humiliation".
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 耐えられず (たえられず) : "Incapable de supporter".
- 耐えられず (たえられず) est la forme négative du verbe 耐える (たえる) signifiant "supporter" ou "endurer".
- ガガゼト山を (ガガゼトやまを) : "La montagne de Gagazet".
- ガガゼト山 (ガガゼトやま) : "Montagne de Gagazet".
- を (を) : Particule d'objet.
- 下りる (くだりる) : Verbe signifiant "descendre".
Traduction complète : "Kimahri, après que ses cornes aient été brisées par Biran, descend la montagne de Gagazet incapable de supporter l'humiliation."
Dans la phrase précédente, "descendre la montagne" signifie en effet que Kimahri quitte la montagne en descendant. Cela implique qu'il s'en va de la montagne en descendant vers une zone plus basse. C'est une expression qui indique un déplacement vers le bas, et dans ce contexte, cela signifie que Kimahri quitte la montagne de Gagazet pour se rendre dans une région plus basse.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
瀕死のアーロン、キマリにユウナのことを頼んで死亡。死人となる : "Auron au bord de la mort confie à Kimahri le sort de Yuna et décède. Il devient un mort."
- 瀕死の (ひんしの) : "Au bord de la mort".
- 瀕死 (ひんし) : "À l'agonie" ou "au bord de la mort".
- の (の) : Particule de liaison.
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- キマリに (キマリに) : "À Kimahri".
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant le destinataire.
- ユウナのことを (ユウナのことを) : "Le sort de Yuna".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- のことを (のことを) : Expression indiquant "le sort de" ou "les affaires de".
- 頼んで (たのんで) : Verbe signifiant "confier" ou "demander".
- 死亡 (しぼう) : "Décède" ou "meurt".
- 。 (。) : Point final.
- 死人となる (しにんとなる) : "Il devient un mort".
- 死人 (しにん) : "Mort" (terme littéral signifiant "personne morte").
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- 瀕死の (ひんしの) : "Au bord de la mort".
Traduction complète : "Auron au bord de la mort confie à Kimahri le sort de Yuna et décède. Il devient un mort."
Non, dans le texte précédent, il n'y a aucune mention à Bevelle. Le texte parle de la situation d'Auron et de son décès, ainsi que de son interaction avec Kimahri et Yuna, mais il ne fait pas référence à Bevelle.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ナギ節到来にともない、グアド族内部の抗争が沈静化。その風潮を受け、シーモアの流刑も解かれる。帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐 : "Avec l'arrivée du Festival de Nagi, les conflits internes au sein de la tribu Guado se calment. Sous cette tendance, l'exil de Seymour est également levé. À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine."
- ナギ節 (ナギぶし) : "Festival de Nagi", un événement spécifique.
- ナギ節 (ナギぶし) est lié à un événement saisonnier ou culturel, mais son sens exact dépend du contexte.
- 到来にともない (とうらいにともない) : "Avec l'arrivée de".
- 到来 (とうらい) : "Arrivée".
- にともない (にともない) : Expression indiquant "avec".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアド族内部の (グアドぞくないぶの) : "À l'intérieur de la tribu Guado".
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- 内部の (ないぶの) : "À l'intérieur de".
- 抗争が (こうそうが) : "Les conflits".
- 抗争 (こうそう) : "Conflits" ou "tensions".
- が (が) : Particule de sujet.
- 沈静化 (ちんせいか) : "Se calment" ou "s'apaisent".
- 。 (。) : Point final.
- その風潮を受け (そのふうちょうをうけ) : "Sous cette tendance".
- その (その) : "Cette".
- 風潮 (ふうちょう) : "Tendance" ou "atmosphère".
- を (を) : Particule d'objet.
- 受け (うけ) : Verbe signifiant "recevoir" ou "subir".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモアの流刑も解かれる (シーモアのりゅうけいもとかれる) : "L'exil de Seymour est également levé".
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 流刑 (りゅうけい) : "Exil".
- も (も) : Particule d'ajout signifiant "également".
- 解かれる (とかれる) : Forme passive du verbe 解く (とく) signifiant "lever" ou "défaire".
- 。 (。) : Point final.
- 帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐 (きかんしたシーモアはそうかんとしてジスカルをほさ) : "À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine".
- 帰還した (きかんした) : "À son retour".
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- は (は) : Particule de sujet.
- 僧官として (そうかんとして) : "En tant que moine".
- ジスカル (ジスカル) : "Jyscal", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 補佐 (ほさ) : Verbe signifiant "assister" ou "aider".
- ナギ節 (ナギぶし) : "Festival de Nagi", un événement spécifique.
Traduction complète : "Avec l'arrivée du Festival de Nagi, les conflits internes au sein de la tribu Guado se calment. Sous cette tendance, l'exil de Seymour est également levé. À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
キマリユウナを連れてビサイド村へ : "Kimahri emmène Yuna au village de Besaid."
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- ユウナを (ユウナを) : "Yuna", objet direct de l'action.
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 連れて (つれて) : Verbe signifiant "emmener" ou "accompagner".
- ビサイド村へ (ビサイドむらへ) : "Au village de Besaid".
- ビサイド村 (ビサイドむら) : "Village de Besaid".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
Traduction complète : "Kimahri emmène Yuna au village de Besaid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
アーロン、ジェクトの「シン」に乗って夢のザナルカンドへ。ティーダを見守りはじめる : "Auron monte à bord de Sin de Jecht et se dirige vers le rêve de Zanarkand. Il commence à veiller sur Tidus."
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ジェクトの (ジェクトの) : "De Jecht".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 「シン」に乗って (「シン」にのって) : "À bord de Sin".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un nom propre.
- に乗って (にのって) : Expression signifiant "à bord de".
- 夢のザナルカンドへ (ゆめのザナルカンドへ) : "Vers le rêve de Zanarkand".
- 夢の (ゆめの) : "Rêve de".
- ザナルカンドへ (ザナルカンドへ) : "Vers Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : "Zanarkand", un nom propre.
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 。 (。) : Point final.
- ティーダを (ティーダを) : "Tidus", objet direct de l'action.
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 見守りはじめる (みまもりはじめる) : "Commence à veiller sur".
- 見守り (みまもり) : "Surveillance" ou "veille".
- はじめる (はじめる) : Verbe signifiant "commencer".
Traduction complète : "Auron monte à bord de Sin de Jecht et se dirige vers le rêve de Zanarkand. Il commence à veiller sur Tidus."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
9年前 : "Il y a 9 ans."
- 9年前 (9ねんまえ) : "Il y a 9 ans".
- 9 (9) : Le chiffre 9.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "auparavant".
- 9年前 (9ねんまえ) : "Il y a 9 ans".
Traduction complète : "Il y a 9 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの亜人融和政策の一環) : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)."
- グアドの (グアドの) : "De la tribu Guado".
- グアド (グアド) : "Tribu Guado".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 族長ジスカルと (ぞくちょうジスカルと) : "Le chef de la tribu Jyscal et".
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- ジスカル (ジスカル) : "Jyscal", un nom propre.
- と (と) : Particule indiquant la continuation.
- ロンゾの (ロンゾの) : "De la tribu Ronso".
- ロンゾ (ロンゾ) : "Tribu Ronso".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 族長ケルク (ぞくちょうケルク) : "Le chef de tribu Kelk".
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- ケルク (ケルク) : "Kelk", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エポンの老師となる (エポンのろうしとなる) : "Devenir l'enseignant d'Épon".
- エポンの (エポンの) : "D'Épon".
- エポン (エポン) : "Épon", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 老師となる (ろうしとなる) : "Devenir l'enseignant".
- 老師 (ろうし) : "Enseignant" ou "professeur".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- エポンの (エポンの) : "D'Épon".
- (マイカの亜人融和政策の一環) : "(Dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)".
- マイカ (マイカ) : "Maester Mika", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 亜人融和政策の (あじんゆうわせいさくの) : "Politique d'intégration des Al Bheds".
- 亜人 (あじん) : "Al Bheds", un terme désignant un groupe ethnique dans le jeu.
- 融和政策 (ゆうわせいさく) : "Politique d'intégration".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 一環 (いっかん) : "Dans le cadre de" ou "dans le contexte de".
- グアドの (グアドの) : "De la tribu Guado".
Traduction complète : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)."
Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, "亜人" (あじん) ne signifie pas "Al Bhed". Cela signifie plutôt "sous-humain" ou "sous-humain d'origine étrangère" dans ce contexte. C'est une terminologie qui peut avoir une connotation discriminatoire. Merci de me l'avoir signalé. Voici la correction :
- グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの異種族融和政策の一環) : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration interraciale de Maester Mika)."
Je m'excuse encore pour l'erreur, et merci de votre compréhension.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ティーダの母、失意のうちに死亡 : "La mère de Tidus meurt dans le désespoir."
- ティーダの (ティーダの) : "De Tidus".
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 母 (はは) : "Mère".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 失意のうちに (しついのうちに) : "Dans le désespoir".
- 失意の (しついの) : "Désespoir" ou "abattement".
- うちに (うちに) : Expression indiquant "pendant" ou "dans".
- ティーダの (ティーダの) : "De Tidus".
Traduction complète : "La mère de Tidus meurt dans le désespoir."
La phrase "失意のうちに死亡" indique que la personne est décédée dans un état de désespoir. Cela signifie que la mère de Tidus est décédée alors qu'elle se trouvait dans un état de désespoir, mais les détails précis de la cause de sa mort ne sont pas spécifiés dans cette phrase. Donc, la phrase ne donne pas d'information détaillée sur la cause exacte du décès, mais elle souligne que sa mort est survenue alors qu'elle était en proie à un sentiment de désespoir.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ブラスカの究極召喚獣(ジェクト)を核とする6代目「シン」が、人々の前に出現 : "Le 6e Sin, avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau, apparaît devant les gens."
- ブラスカの (ブラスカの) : "De Braska".
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣(ジェクト)を核とする (きゅうきょくしょうかんじゅうジェクトをかくとする) : "Avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau".
- 究極召喚獣 (きゅうきょくしょうかんじゅう) : "Monstre d'invocation ultime" ou "Summum des bêtes invoquées".
- (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を核とする (をかくとする) : "Avec ... comme noyau".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 核とする (かくとする) : Expression signifiant "comme noyau".
- 6代目 (6だいめ) : "6e génération".
- 「シン」が、 (「シン」が、) : "Le Sin, ".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un nom propre.
- が (が) : Particule sujette.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 人々の前に (ひとびとのまえに) : "Devant les gens".
- 人々の (ひとびとの) : "Des gens".
- 前に (まえに) : Particule indiquant la position ou la direction.
- 出現 (しゅつげん) : "Apparaît".
- ブラスカの (ブラスカの) : "De Braska".
Traduction complète : "Le 6e Sin, avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau, apparaît devant les gens."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
3年前 : "Il y a 3 ans."
- 3年前 (3ねんまえ) : "Il y a 3 ans."
- 3 (3) : Le chiffre 3.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "auparavant".
- 3年前 (3ねんまえ) : "Il y a 3 ans."
Traduction complète : "Il y a 3 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ウェン=キノック、エボンの老師となる : "Wen Kinoc devient le maître d'Épon."
- ウェン=キノック (ウェン=キノック) : "Wen Kinoc", un nom propre.
- ウェン (ウェン) : "Wen", un prénom.
- = (=) : Symbole de liaison.
- キノック (キノック) : "Kinoc", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エボンの老師となる (エボンのろうしとなる) : "Devient le maître d'Épon".
- エボンの (エボンの) : "D'Épon".
- エボン (エボン) : "Épon", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 老師となる (ろうしとなる) : "Devenir le maître".
- 老師 (ろうし) : "Maître" ou "enseignant".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- エボンの (エボンの) : "D'Épon".
- ウェン=キノック (ウェン=キノック) : "Wen Kinoc", un nom propre.
Traduction complète : "Wen Kinoc devient le maître d'Épon."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこす : "Seymour devient le grand maître du temple de Macalania selon la volonté de Maester Mika. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima, transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle et y scelle."
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- マイカの意向で (マイカのいこうで) : "Selon la volonté de Maester Mika".
- マイカ (マイカ) : "Maester Mika", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 意向で (いこうで) : "Selon la volonté" ou "sur ordre de".
- マカラーニャ寺院の僧官長に (マカラーニャじいんのそうかんちょうに) : "Devient le grand maître du temple de Macalania".
- マカラーニャ寺院 (マカラーニャじいん) : "Temple de Macalania".
- マカラーニャ (マカラーニャ) : "Macalania", un nom propre.
- 寺院 (じいん) : "Temple" ou "sanctuaire".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 僧官長に (そうかんちょうに) : "Devient le grand maître".
- 僧官長 (そうかんちょう) : "Grand maître" ou "chef ecclésiastique".
- に (に) : Particule indiquant la cible ou la direction.
- マカラーニャ寺院 (マカラーニャじいん) : "Temple de Macalania".
- 就任 (しゅうにん) : "Prendre ses fonctions" ou "devenir".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ひそかに (ひそかに) : "Secrètement" ou "discrètement".
- ザナルカンド遺跡を訪れ (ザナルカンドいせきをたずねる) : "Visite les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド遺跡 (ザナルカンドいせき) : "Ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : "Zanarkand", un nom propre.
- 遺跡 (いせき) : "Ruines" ou "vestiges".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 訪れ (たずねる) : "Visite".
- ザナルカンド遺跡 (ザナルカンドいせき) : "Ruines de Zanarkand".
- アニマを入手し (アニマをにゅうしゅとする) : "Obtient Anima".
- アニマ (アニマ) : "Anima", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 入手し (にゅうしゅとする) : "Obtient".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 祈り子像をバージ島へ運んで (いのりこぞうをバージとうへはこんで) : "Transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle".
- 祈り子像 (いのりこぞう) : "Statue de priante".
- 祈り子 (いのりこ) : "Priante" ou "prêtresse priante".
- 像 (ぞう) : "Statue" ou "image".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- バージ島へ (バージとうへ) : "Sur l'île de Bevelle".
- バージ島 (バージとう) : "Île de Bevelle".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 運んで (はこんで) : "Transporte".
- 祈り子像 (いのりこぞう) : "Statue de priante".
- 封印をほどこす (ふういんをほどこす) : "Scelle".
Traduction complète : "Seymour, selon la volonté de Maester Mika, devient le grand maître du temple de Macalania. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima et transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle pour la sceller."
Vous avez raison, je m'excuse pour les erreurs. Voici la correction :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこす : "Seymour, conformément à la volonté de Maester Mika, devient le grand prêtre du temple de Macalania. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima et transporte la statue de la Priante sur l'île de Baaj pour y apposer le sceau."
Je m'excuse pour les erreurs précédentes et merci de me les avoir signalées.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
一一 (一一) : Symbole ou marque spéciale.
このときにかぎらず、シーモアは度かバージ島を訪れていた。“計画”を実行に移す決意を固めたのも同地でのこと。 : "Non seulement à cette époque, Seymour avait visité l'île de Bevelle à plusieurs reprises. C'est également là-bas qu'il a consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'."
- このときにかぎらず、 (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- このときにかぎらず (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- この (この) : "Cet" ou "cette".
- とき (とき) : "Époque" ou "moment".
- に (に) : Particule indiquant le moment.
- かぎらず (かぎらず) : "Non seulement" ou "pas seulement".
- このときにかぎらず (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- は (は) : Particule de sujet.
- 度か (たびか) : "À plusieurs reprises" ou "plusieurs fois".
- 度 (たび) : "Fois" ou "occasion".
- か (か) : Particule indiquant l'incertitude.
- バージ島を訪れていた (バージとうをたずれていた) : "Avait visité l'île de Bevelle".
- バージ島 (バージとう) : "Île de Bevelle".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 訪れていた (たずれていた) : "Avait visité".
- 訪れて (たずれて) : Forme en te-forme du verbe 訪れる (たずれる) signifiant "visiter".
- いた (いた) : Forme en te-forme du verbe いる (いる) signifiant "être".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- “計画”を実行に移す決意を固めた (“けいかく”をじっこうにうつすけついをかためた) : "A consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'".
- “計画” (“けいかく”) : "Plan" (mot entre guillemets).
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 実行に移す (じっこうにうつす) : "Mettre en œuvre" ou "exécuter".
- 実行 (じっこう) : "Mise en œuvre" ou "exécution".
- に (に) : Particule indiquant la manière.
- 移す (うつす) : "Mettre en œuvre" ou "mettre à exécution".
- 決意を固めた (けついをかためた) : "A consolidé sa détermination".
- 決意 (けつい) : "Détermination" ou "résolution".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 固めた (かためた) : "A consolidé" ou "a renforcé".
- このときにかぎらず、 (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
Traduction complète : "Non seulement à cette époque, Seymour avait visité l'île de Bevelle à plusieurs reprises. C'est également là-bas qu'il a consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'."
Dans la phrase donnée, il n'est pas explicitement mentionné à qui appartient le plan. Cependant, étant donné le contexte précédent et le rôle de Seymour en tant que personnage central, on peut supposer que le plan est associé à Seymour lui-même. Cela signifierait que Seymour a consolidé sa détermination à mettre en œuvre son propre plan. Cependant, il est important de noter que cette interprétation est basée sur le contexte et n'est pas explicitement définie dans la phrase.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
- 2 (2) : Le chiffre 2.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "il y a [nombre d'années]".
- 年 (ねん) : "Année".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a [temps]".
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
Traduction complète : "Il y a 2 ans".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- 従 (じゅう) : "Disciple" ou "apprenti".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- となり (となり) : "Devenir" ou "commencer à être".
- 修行を開始 (しゅぎょうをかいし) : "Commencer l'entraînement" ou "commencer la formation".
- 修行 (しゅぎょう) : "Entraînement" ou "formation".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 開始 (かいし) : "Commencement" ou "démarrage".
Traduction complète : "Yuna devient une prêtresse invocatrice et commence son entraînement".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- が (が) : Particule de sujet.
- ガードをつとめていた (ガードをつとめていた) : "A servait de gardien" ou "avait pris le poste de garde".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- つとめていた (つとめていた) : "A servait" ou "avait pris le poste".
- つとめて (つとめて) : Forme en te-forme du verbe つとめる (つとめる) signifiant "servir".
- いた (いた) : Forme en te-forme du verbe いる (いる) signifiant "être".
- 召喚士ギンネムが死亡 (しょうかんしギンネムがしぼう) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem est décédée".
- 召喚士ギンネム (しょうかんしギンネム) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- ギンネム (ギンネム) : Nom propre "Ginnem".
- が (が) : Particule de sujet.
- 死亡 (しぼう) : "Décédée" ou "morte".
- 召喚士ギンネム (しょうかんしギンネム) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem".
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビサイドへ帰還 (ビサイドへきかん) : "Retourne à Besaid".
- ビサイド (ビサイド) : "Besaid", un lieu.
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 帰還 (きかん) : "Retour" ou "retourner".
Traduction complète : "Lulu, qui avait pris le poste de garde, et la prêtresse invocatrice Ginnem est décédée. Lulu retourne à Besaid."
Dans le texte précédent, il n'est pas explicitement mentionné de voyage. Il n'y a pas de lien direct évoqué entre la mort de la prêtresse invocatrice Ginnem et le retour de Lulu à Besaid. Le texte se concentre principalement sur ces deux événements distincts : la mort de Ginnem et le retour de Lulu à Besaid. Aucune connexion directe entre ces deux événements n'est indiquée dans le texte lui-même.
Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. En fait, le texte ne mentionne pas que Lulu est le garde de Ginnem. La phrase "ルールーがガードをつとめていた召喚士ギンネムが死亡。" indique que Ginnem était une prêtresse invocatrice, mais elle ne spécifie pas le rôle précis de Lulu par rapport à Ginnem. Il est possible que Lulu ait été liée à Ginnem d'une manière ou d'une autre, mais les détails exacts ne sont pas fournis dans la phrase donnée.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
- 1 (1) : Le chiffre 1.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "il y a [nombre d'années]".
- 年 (ねん) : "Année".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a [temps]".
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
Traduction complète : "Il y a 1 an".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- の (の) : Particule de possession.
- ガードに (ガードに) : "En tant que garde" ou "en tant que gardien".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- に (に) : Particule indiquant la fonction ou le rôle.
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- ワッカ (ワッカ) : "Wakka", un nom propre.
- も (も) : Particule d'inclusion, indiquant l'ajout à une liste existante.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
- ブリッツ大会後 (ブリッツたいかいご) : "Après le tournoi de blitz".
- に (に) : Particule indiquant le moment.
- ガードになる (ガードになる) : "Devenir garde" ou "devenir gardien".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- になる (になる) : Forme en te-forme du verbe なる (なる) signifiant "devenir".
- と (と) : Particule de liaison.
- 約束 (やくそく) : "Promesse".
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
Traduction complète : "Lulu devient garde de l'invocateur Zuke. Wakka promet de devenir garde après le tournoi de blitz."
Non, dans la phrase donnée, il n'est pas précisé de qui Wakka devient le garde. Le texte mentionne seulement que Wakka promet de devenir un garde après le tournoi de blitz, mais le bénéficiaire de sa garde n'est pas spécifié dans cette phrase.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- 討伐隊 (とうばつたい) : "Équipe de chasseurs" ou "équipe de destruction".
- 討伐 (とうばつ) : "Chasse" ou "destruction".
- 隊 (たい) : "Équipe" ou "groupe".
- が (が) : Particule de sujet.
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- ジョゼ海岸 (ジョゼかいがん) : "Côte de José".
- ジョゼ (ジョゼ) : "José", un nom propre.
- 海岸 (かいがん) : "Côte" ou "bord de mer".
- 防衛作戦 (ぼうえいさくせん) : "Opération de défense".
- 防衛 (ぼうえい) : "Défense".
- 作戦 (さくせん) : "Opération" ou "plan d'action".
- ジョゼ海岸 (ジョゼかいがん) : "Côte de José".
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 敢行 (かんこう) : "Entreprendre" ou "mettre en œuvre".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- 討伐隊 (とうばつたい) : "Équipe de chasseurs" ou "équipe de destruction".
- として (として) : En tant que" ou "en qualité de".
- 作戦 (さくせん) : "Opération" ou "plan d'action".
- に (に) : Particule indiquant la participation ou l'ajout.
- 加わっていた (くわわっていた) : Forme en te-forme du verbe 加わる (くわわる), signifiant "participer" ou "se joindre".
- 加わっていた (くわわっていた) : "Participait" ou "se joignait".
- 加わる (くわわる) : "Participer" ou "se joindre".
- 加わっていた (くわわっていた) : "Participait" ou "se joignait".
- チャップ (チャップ) : Nom propre "Chappu".
- が (が) : Particule de sujet.
- 戦死 (せんし) : "Mort au combat".
Traduction complète : "L'équipe de chasseurs entreprend l'opération de défense de la côte de José. Chappu, qui faisait partie de l'équipe de chasseurs participant à l'opération, est mort au combat."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ワッカとルールーが (ワッカとルールーが) : "Wakka et Lulu".
- ワッカ (ワッカ) : Nom propre "Wakka".
- と (と) : Particule de liaison.
- ルールー (ルールー) : Nom propre "Lulu".
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ズークのガードとして (ズークのガードとして) : "En tant que gardiens de Zuke".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- の (の) : Particule de possession.
- ガードとして (ガードとして) : "En tant que gardiens" ou "en qualité de gardiens".
- ガード (ガード) : "Gardes" ou "gardiens".
- として (として) : En tant que" ou "en qualité de".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 旅 (たび) : "Voyage".
- に (に) : Particule indiquant le but ou la destination.
- 出る (でる) : "Partir" ou "quitter".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
Traduction complète : "Wakka et Lulu partent en voyage en tant que gardiens de Zuke."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- (半年前) (はんねんまえ) : "(Il y a) six mois".
- 半年前 (はんねんまえ) : "Il y a six mois".
- 半年 (はんねん) : "Six mois".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a".
- 半年前 (はんねんまえ) : "Il y a six mois".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- ナギ (ナギ) : "Nagi", un nom propre.
- 平原 (へいげん) : "Plaine" ou "prairie".
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- で (で) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se passe.
- 旅を断念 (たびをだんねん) : "Abandonner le voyage".
- 旅 (たび) : "Voyage".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 断念 (だんねん) : "Abandonner" ou "renoncer".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ワッカ (ワッカ) : Nom propre "Wakka".
- と (と) : Particule de liaison.
- ルールー (ルールー) : Nom propre "Lulu".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビサイドへ (ビサイドへ) : "Vers Besaid".
- ビサイド (ビサイド) : Nom propre "Besaid".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction ou la destination.
- 帰還 (きかん) : "Retour" ou "retourner".
Traduction complète : "(Il y a six mois) Zuke abandonna le voyage dans la plaine de Nagi. Wakka et Lulu retournent à Besaid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- (ゲーム開始直前) (げーむかいしちょくぜん) : "(Juste avant le début du jeu)".
- ゲーム (げーむ) : "Jeu".
- 開始 (かいし) : "Début" ou "commencement".
- 直前 (ちょくぜん) : "Juste avant".
- ジスカル (ジスカル) : Nom propre "Jyscal".
- 死亡 (しぼう) : "Décès" ou "mort".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- 息子の (むすこの) : "Fils de" ou "le fils de".
- 息子 (むすこ) : "Fils".
- の (の) : Particule de possession.
- シーモア (シーモア) : Nom propre "Seymour".
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアドの族長 (グアドのぞくちょう) : "Chef de la tribu Guado".
- グアド (グアド) : Nom propre "Guado".
- の (の) : Particule de possession.
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- と (と) : Particule de liaison.
- エポンの老師の座を獲得 (エポンのろうしのざをかくとく) : "Obtient le poste d'enseignant d'Epon".
- エポン (エポン) : Nom propre "Epon".
- の (の) : Particule de possession.
- 老師の座 (ろうしのざ) : "Poste d'enseignant".
- 老師 (ろうし) : "Enseignant" ou "professeur".
- の (の) : Particule de possession.
- 座 (ざ) : "Poste" ou "siège".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 獲得 (かくとく) : "Acquérir" ou "obtenir".
Traduction complète : "(Juste avant le début du jeu) Jyscal décède. Seymour, son fils, devient le chef de la tribu Guado et obtient le poste d'enseignant d'Epon."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- [ゲーム開始] ([げーむかいし]) : "[Début du jeu]".
- ゲーム (げーむ) : "Jeu".
- 開始 (かいし) : "Début" ou "commencement".
Traduction complète : "[Début du jeu]".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ※ (※) : Marque ou symbole pour indiquer une note, une annotation, ou une explication.
- 「☆」 (「☆」) : Marque ou symbole, dans ce contexte probablement utilisé pour noter des événements spéciaux.
- がついている (がついている) : Verbe ている forme en cours, signifiant "est attaché" ou "est accompagné de".
- が (が) : Particule de sujet.
- ついている (ついている) : Verbe signifiant "être attaché" ou "être accompagné de".
- ものは (ものは) : Expression signifiant "ceux qui" ou "ceux que".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 夢の (ゆめの) : "De rêve" ou "du rêve".
- 夢 (ゆめ) : "Rêve".
- の (の) : Particule de possession.
- ザナルカンドでの (ザナルカンドでの) : "À Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : Nom propre "Zanarkand".
- で (で) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se passe.
- の (の) : Particule de possession.
- 出来事 (できごと) : "Événement" ou "incident".
Traduction complète : "Ceux qui sont accompagnés du symbole 「☆」 sont des événements se déroulant à Zanarkand dans les rêves."
Bien sûr, je peux vous aider avec cela ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
オハランドの究極召喚獣を核とする: "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime d'Oharand,"
- オハランド (Oharand) : Nom propre, probablement un lieu ou un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚獣 (shoukanjuu) : Nom composé de "召喚" (shoukan, invocation) et "獣" (juu, créature), se traduisant par "créature d'invocation".
- を (wo) : Particule d'objet.
4代目『シン』が、: "La quatrième génération, 'Shin',"
- 4代目 (yon-dai-me) : "Quatrième génération."
- 『シン』 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- が (ga) : Particule de sujet.
人々の前に出現: "apparaît devant les gens."
- 人々 (hitobito) : Pluriel de "人" (hito, personnes), signifiant "gens" ou "personnes".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 前 (mae) : Nom signifiant "devant" ou "avant".
- に (ni) : Particule de lieu ou de destination.
- 出現 (shutsugen) : Nom signifiant "apparition" ou "émergence".
Traduction complète : "La quatrième génération 'Shin', avec le noyau de la créature d'invocation ultime d'Oharand, apparaît devant les gens."
Veuillez noter que certaines parties de la phrase peuvent nécessiter un contexte supplémentaire pour une interprétation plus précise, car la signification peut varier en fonction du contexte global de la situation ou de l'histoire.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約100年前: "Il y a environ 100 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 100年前 (hyaku nen mae) : "Il y a 100 ans", littéralement "avant 100 ans".
- 100 (hyaku) : Nombre "100".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a environ 100 ans."
Veuillez noter que cette phrase est une indication de temps et peut être utilisée pour situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de donner une interprétation précise de ce que cet événement pourrait être.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
もと討伐隊員の召喚士ヨンクンが究極召喚で: "L'ancien membre de l'équipe de suppression, le convocateur Yongkun, avec l'invocation ultime,"
- もと (moto) : Adverbe signifiant "ancien" ou "précédent".
- 討伐隊員 (toubatsu taiin) : "Membre de l'équipe de suppression".
- 討伐 (toubatsu) : Nom signifiant "suppression" ou "élimination".
- 隊員 (taiin) : Suffixe indiquant "membre".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 召喚士 (shoukanshi) : "Convocateur" ou "invocateur".
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚 (kyuukyoku shoukan) : "Invocation ultime".
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚 (shoukan) : Nom signifiant "convocation" ou "invocation".
- で (de) : Particule indiquant le moyen ou la manière.
「シン」を倒し、大召喚士となる: "abat 'Shin' et devient le grand convocateur."
- 「シン」 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 倒し (taoshi) : Forme du verbe "倒す" (taosu) signifiant "abattre" ou "renverser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause.
- 大召喚士 (dai shoukanshi) : "Grand convocateur".
- 大 (dai) : Préfixe signifiant "grand".
- 召喚士 (shoukanshi) : "Convocateur" ou "invocateur".
- と (to) : Particule de liaison, indiquant une transition ou une relation.
- なる (naru) : Forme du verbe "なる" (naru) signifiant "devenir".
Traduction complète : "L'ancien membre de l'équipe de suppression, le convocateur Yongkun, avec l'invocation ultime, abat 'Shin' et devient le grand convocateur."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ヨンクンのナギ節: "Le style de Nagi de Yongkun"
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- ナギ節 (Nagi-bushi) : "Style de Nagi", une référence à un style, une technique ou un aspect associé à Nagi.
- ナギ (Nagi) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique.
- 節 (bushi) : Suffixe indiquant "style" ou "aspect".
Traduction complète : "Le style de Nagi de Yongkun."
Veuillez noter que le contexte est nécessaire pour interpréter précisément ce que "Nagi" et ce style spécifique représentent dans le contexte de l'histoire ou de la situation en question.
Le terme "節" (bushi) a plusieurs significations possibles en japonais, en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. Voici quelques-unes de ses significations principales :
Style ou Méthode : Lorsqu'il est utilisé dans le contexte de diverses pratiques artistiques, martiales ou traditionnelles, "節" (bushi) peut signifier "style", "méthode" ou "technique". Par exemple, "武道節" (budōbushi) se réfère au "style martial" ou à la "méthode martiale".
Chanson traditionnelle : Dans le contexte de la musique traditionnelle japonaise, "節" (bushi) peut également se référer à une forme de chanson ou de poésie chantée, comme dans "民謡節" (min'yōbushi) qui signifie "chanson populaire traditionnelle".
Section ou Partie : Dans certains contextes, "節" (bushi) peut être utilisé pour désigner une section ou une partie d'un texte plus long, d'une œuvre ou d'un événement. Par exemple, "章節" (shōsetsu) signifie "chapitre" dans un livre.
Économie : En économie, "節" (bushi) peut être utilisé pour signifier "économie" ou "économiser", comme dans "節約" (setsuyaku) qui signifie "économie" ou "économiser".
La signification exacte de "節" (bushi) dépend donc du contexte dans lequel il est utilisé.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
ヨンクンの究極召喚獣を核とする: "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime de Yongkun,"
- ヨンクン (Yongkun) : Un nom propre.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 究極召喚獣 (kyuukyoku shoukanjuu) : "Créature d'invocation ultime".
- 究極 (kyuukyoku) : Adjectif signifiant "ultime" ou "suprême".
- 召喚獣 (shoukanjuu) : "Créature d'invocation".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 核とする (kaku to suru) : "Avoir pour noyau" ou "centrer autour de".
- 核 (kaku) : Noyau ou centre.
- とする (to suru) : Expression indiquant "avoir pour".
5代目「シン」が、: "La cinquième génération, 'Shin',"
- 5代目 (go-dai-me) : "Cinquième génération".
- 「シン」 (Shin) : Peut être un nom propre, possiblement un titre ou un nom de personne.
- が (ga) : Particule de sujet.
人々の前に出現: "apparaît devant les gens."
- 人々 (hitobito) : Pluriel de "人" (hito, personnes), signifiant "gens" ou "personnes".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 前 (mae) : Nom signifiant "devant" ou "avant".
- に (ni) : Particule de lieu ou de destination.
- 出現 (shutsugen) : Nom signifiant "apparition" ou "émergence".
Traduction complète : "Avec le noyau de la créature d'invocation ultime de Yongkun, la cinquième génération 'Shin' apparaît devant les gens."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 50年前: "Il y a 50 ans."
- 50 (gojuu) : Nombre "50".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 50 ans."
Veuillez noter que cette phrase est une indication de temps et peut être utilisée pour situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de donner une interprétation précise de ce que cet événement pourrait être.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ヨー=マイカ、エポンの総老師となる: "Yo=Maika devient le maître suprême d'Epon."
- ヨー=マイカ (Yo=Maika) : Un nom propre, probablement un nom de personne ou de personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エポン (Epon) : Un nom propre, probablement un nom de lieu, d'organisation ou de concept.
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 総老師 (souroushi) : "Maître suprême".
- 総 (sou) : Préfixe signifiant "total" ou "suprême".
- 老師 (roushi) : "Maître" ou "enseignant".
Traduction complète : "Yo=Maika devient le maître suprême d'Epon."
Veuillez noter que cette traduction est basée sur le contexte donné et peut nécessiter des ajustements en fonction du contexte plus large de l'histoire ou de la situation.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 35年前: "Il y a 35 ans."
- 35 (sanjuu go) : Nombre "35".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 35 ans."
Comme indiqué précédemment, cette phrase est une indication de temps et permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- アーロン生まれる: "Aaron naît."
- アーロン (Aaron) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Aaron naît."
Cette phrase est une déclaration simple indiquant la naissance d'une personne nommée Aaron.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 28年前: "Il y a 28 ans."
- 28 (ni-juu hachi) : Nombre "28".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 28 ans."
Comme mentionné précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれる: "Né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine, Seymour=Guado."
- ジスカル=グアド (Jiskar=Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'une race.
- と (to) : Particule de liaison, indiquant une relation entre deux éléments.
- ヒト (hito) : "Humain".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 女性 (josei) : "Femme".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- あいだに (aida ni) : "Entre".
- シーモア=グアド (Seymour=Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'une race.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine, Seymour=Guado."
Cette phrase décrit les origines de Seymour=Guado, qui est né d'un mariage entre Jiskar=Guado et une femme humaine.
Dans la phrase "ジスカル=グアドとヒトの女性のあいだにシーモア=グアド生まれる", voici les éléments que l'on peut identifier :
- L'enfant : シーモア=グアド (Seymour=Guado)
- Les parents :
- Père : ジスカル=グアド (Jiskar=Guado)
- Mère : ヒトの女性 (femme humaine)
Donc, la phrase indique que Seymour=Guado est l'enfant né de l'union entre Jiskar=Guado et une femme humaine.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約25年前: "Il y a environ 25 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 25 (ni-juu go) : Nombre "25".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a environ 25 ans."
Comme indiqué précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ジスカル、グアド族の族長となり、一族内にエポンの教えを広める: "Jiskar devient le chef du peuple Guado et répand les enseignements d'Epon au sein de la tribu."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアド族 (Guado-zoku) : "Peuple Guado".
- グアド (Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une race ou d'un groupe.
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "peuple" ou "tribu".
- の (no) : Particule de liaison génitive, indiquant la possession ou la relation.
- 族長 (zokuchou) : "Chef de tribu".
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "peuple" ou "tribu".
- 長 (chou) : Suffixe signifiant "chef" ou "dirigeant".
- となり (to nari) : Expression signifiant "devient".
- 一族内に (ichizoku nai ni) : "Au sein de la tribu".
- 一族 (ichizoku) : "Tribu" ou "clan".
- 内に (nai ni) : Expression signifiant "à l'intérieur de".
- エポンの教えを広める (Epon no oshie wo hiromeru) : "Répandre les enseignements d'Epon".
- エポン (Epon) : Un nom propre, probablement le nom d'une divinité, d'un enseignement ou d'une croyance.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 教え (oshie) : "Enseignement" ou "doctrine".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 広める (hiromeru) : Verbe signifiant "répandre" ou "propager".
Traduction complète : "Jiskar devient le chef du peuple Guado et répand les enseignements d'Epon au sein de la tribu."
Cette phrase décrit comment Jiskar prend le rôle de chef chez les Guados et diffuse les enseignements d'Epon au sein de sa tribu.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- キマリ=ロンゾ生まれる: "Kimari Ronso naît."
- キマリ=ロンゾ (Kimari Ronso) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Kimari Ronso naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Kimari Ronso est né. "Kimari Ronso" semble être le nom complet de la personne en question.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 23年前: "Il y a 23 ans."
- 23 (ni-juu san) : Nombre "23".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 23 ans."
Cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ワッカ生まれる: "Wakka naît."
- ワッカ (Wakka) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Wakka naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Wakka est né.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ビサイド・オーラカ、ルカのブリッツ大会で初戦敗退。以後23年間、初戦敗退を重ねる: "Besaid Aurochs, lors du tournoi de Blitzball à Luca, échoue au premier tour. Pendant les 23 années suivantes, ils enchaînent les défaites au premier tour."
- ビサイド・オーラカ (Besaid Ōraka) : Un nom propre, probablement le nom d'une équipe ou d'un groupe.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ルカのブリッツ大会 (Ruka no Burittsu Taikai) : "Tournoi de Blitzball à Luca".
- ルカ (Ruka) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- ブリッツ大会 (Burittsu Taikai) : "Tournoi de Blitzball".
- で (de) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se produit.
- 初戦敗退 (shosen haitai) : "Échec au premier tour".
- 初戦 (shosen) : "Premier tour".
- 敗退 (haitai) : "Défaite" ou "échec".
- 以後 (igo) : "Depuis lors" ou "à partir de ce moment".
- 23年間 (nijuu san nenkan) : "Pendant 23 ans".
- 23 (nijuu san) : Nombre "23".
- 年間 (nenkan) : Suffixe signifiant "période de temps".
- 初戦敗退を重ねる (shosen haitai wo kasaneru) : "Ils enchaînent les défaites au premier tour".
- 初戦敗退 (shosen haitai) : "Défaites au premier tour".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 重ねる (kasaneru) : Verbe signifiant "empiler" ou "enchaîner".
Traduction complète : "Les Besaid Aurochs, lors du tournoi de Blitzball à Luca, échouent au premier tour. Pendant les 23 années suivantes, ils enchaînent les défaites au premier tour."
Cette phrase relate les performances de l'équipe de Blitzball Besaid Aurochs au fil des années, en expliquant qu'ils ont échoué au premier tour du tournoi de Blitzball à Luca, et qu'ils ont continué à subir des défaites au premier tour pendant les 23 années qui ont suivi.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 22年前: "Il y a 22 ans."
- 22 (ni-juu ni) : Nombre "22".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 22 ans."
Cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ルールー生まれる: "Rikku naît."
- ルールー (Rikku) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 生まれる (umareru) : Verbe signifiant "naître".
Traduction complète : "Rikku naît."
Cette phrase indique simplement que quelqu'un du nom de Rikku est né.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 約20年前: "Il y a environ 20 ans."
- 約 (yaku) : Adverbe signifiant "environ" ou "à peu près".
- 20 (ni-juu) : Nombre "20".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a environ 20 ans."
Comme précédemment expliqué, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- グアド族内部で抗争が激化。ジスカル、妻子をバージ島へ流し、グアド族の分裂を防ぐ: "Les conflits internes au sein de la tribu Guado s'intensifient. Jiskar envoie sa femme et ses enfants à l'île de Baaj pour empêcher la division de la tribu Guado."
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
- グアド (Guado) : Un nom propre, probablement le nom d'une race ou d'un groupe.
- 族 (zoku) : Suffixe signifiant "tribu" ou "peuple".
- 内部で (naibu de) : "À l'intérieur" ou "au sein de".
- 内部 (naibu) : "Intérieur".
- で (de) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se produit.
- 抗争が激化 (kousou ga gekika) : "Les conflits s'intensifient".
- 抗争 (kousou) : "Conflit" ou "dispute".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 激化 (gekika) : Verbe signifiant "s'intensifier" ou "se radicaliser".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 妻子を (saishi wo) : "Sa femme et ses enfants".
- 妻子 (saishi) : "Femme et enfants".
- を (wo) : Particule d'objet.
- バージ島へ (Baaji shima e) : "Vers l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- 流し (nagashi) : Verbe signifiant "envoyer" ou "transporter".
- グアド族の分裂を防ぐ (Guado-zoku no bunretsu wo fusegu) : "Empêcher la division de la tribu Guado".
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 分裂 (bunretsu) : "Division" ou "séparation".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 防ぐ (fusegu) : Verbe signifiant "empêcher" ou "éviter".
- グアド族 (Guado-zoku) : "Tribu Guado".
Traduction complète : "Les conflits internes au sein de la tribu Guado s'intensifient. Jiskar envoie sa femme et ses enfants à l'île de Baaj pour empêcher la division de la tribu Guado."
Le verbe "流し" (nagashi) en japonais peut en effet comporter une notion de "banissement" dans certains contextes. Ce verbe peut signifier "envoyer ailleurs" ou "laisser aller", ce qui peut inclure l'idée d'éloigner quelqu'un d'un lieu ou d'une situation spécifique, souvent avec une connotation négative. Ainsi, dans certains cas, "流し" (nagashi) pourrait être utilisé pour décrire le fait d'envoyer quelqu'un dans un lieu éloigné ou de l'éloigner d'un groupe social, ce qui pourrait être assimilé à un type de banissement.
Cependant, il est important de noter que la signification précise de "流し" (nagashi) dépend du contexte dans lequel il est utilisé. Le terme peut également être utilisé de manière plus neutre pour simplement décrire le fait d'envoyer quelque chose d'un endroit à un autre, sans nécessairement impliquer une connotation négative ou de banissement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 18年前: "Il y a 18 ans."
- 18 (juu hachi) : Nombre "18".
- 年前 (nen mae) : Expression signifiant "avant (tant d')années".
Traduction complète : "Il y a 18 ans."
Comme expliqué précédemment, cette phrase est une indication de temps qui permet de situer un événement dans le passé. Cependant, sans plus de contexte, il est difficile de déterminer la signification spécifique de cet événement.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ワッカブリッツボールをはじめる: "Wakka commence à jouer au Blitzball."
- ワッカ (Wakka) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- ブリッツボール (Burittsubooru) : "Blitzball", un sport fictif dans l'univers de certains jeux vidéo.
- を (wo) : Particule d'objet.
- はじめる (hajimeru) : Verbe signifiant "commencer".
Traduction complète : "Wakka commence à jouer au Blitzball."
La phrase indique que Wakka commence à participer au sport de Blitzball.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 母 (haha) : "Mère".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 死期を悟り (shiki wo satori) : "Comprendre que la fin de vie approche".
- 死期 (shiki) : "Fin de vie" ou "heure de la mort".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 悟り (satori) : Verbe signifiant "comprendre" ou "réaliser".
- 息子 (musuko) : "Fils".
- を (wo) : Particule d'objet.
- ともなって (tomonatte) : "Accompagné de".
- ザナルカンド遺跡へ (Zanarukando iseki e) : "Vers les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- 遺跡へ (iseki e) : "Vers les ruines".
- シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣アニマ (kyuukyoku shoukanjuu Anima) : "L'ultime chimère Anima".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 祈り子 (inoriko) : "Prêtresse" ou "offrande" (littéralement "enfant de prière").
- となる (to naru) : Expression signifiant "devenir".
- シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 母の力を受け入れるのを拒否し (haha no chikara wo ukeireru no wo kyohi shi) : "Refuser d'accepter le pouvoir de sa mère".
- 母 (haha) : "Mère".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 力 (chikara) : "Pouvoir" ou "force".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 受け入れる (ukeireru) : Verbe signifiant "accepter".
- の (no) : Particule nominale.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 拒否し (kyohi shi) : Verbe signifiant "refuser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- バージ島へもどる (Baaji shima e modoru) : "Retourner à l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- もどる (modoru) : Verbe signifiant "retourner".
Traduction complète : "La mère de Seymour réalise que sa fin approche, et elle emmène son fils aux ruines de Zanarkand. Seymour devient un prêtre de l'ultime chimère Anima. Seymour refuse d'accepter le pouvoir de sa mère et retourne à l'île de Baaj."
Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, c'est la mère de Seymour qui devient une priante (prêtresse). Voici la correction :
- シーモアの母が死期を悟り、息子をともなってザナルカンド遺跡へ。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 母 (haha) : "Mère".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 死期を悟り (shiki wo satori) : "Comprendre que la fin de vie approche".
- 死期 (shiki) : "Fin de vie" ou "heure de la mort".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 悟り (satori) : Verbe signifiant "comprendre" ou "réaliser".
- 息子 (musuko) : "Fils".
- を (wo) : Particule d'objet.
- ともなって (tomonatte) : "Accompagné de".
- ザナルカンド遺跡へ (Zanarukando iseki e) : "Vers les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Un nom propre, probablement le nom d'une ville ou d'un lieu.
- 遺跡へ (iseki e) : "Vers les ruines".
- シーモアの究極召喚獣アニマの祈り子となる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣アニマ (kyuukyoku shoukanjuu Anima) : "L'ultime chimère Anima".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 祈り子 (inoriko) : "Prêtresse" ou "offrande" (littéralement "enfant de prière").
- となる (to naru) : Expression signifiant "devenir".
- シーモアは母の力を受け入れるのを拒否し、バージ島へもどる。
- シーモア (Shiimoa) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 母の力を受け入れるのを拒否し (haha no chikara wo ukeireru no wo kyohi shi) : "Refuser d'accepter le pouvoir de sa mère".
- 母 (haha) : "Mère".
- の (no) : Particule de liaison génitive.
- 力 (chikara) : "Pouvoir" ou "force".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 受け入れる (ukeireru) : Verbe signifiant "accepter".
- の (no) : Particule nominale.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 拒否し (kyohi shi) : Verbe signifiant "refuser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- バージ島へもどる (Baaji shima e modoru) : "Retourner à l'île de Baaj".
- バージ島 (Baaji shima) : "Île de Baaj".
- へ (e) : Particule indiquant la direction.
- もどる (modoru) : Verbe signifiant "retourner".
Merci de m'avoir corrigé, et je m'excuse pour la confusion précédente.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。
- 一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
- シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。 : "C'est un par un que la mère de Seymour a appris le mécanisme de l'invocation ultime, via son mari Jiskar."
- シーモアの母 (シーモアのはは) : "La mère de Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚の仕組み (きゅうきょくしょうかんのしくみ) : "Le mécanisme de l'invocation ultime".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 知った (しった) : Verbe signifiant "a appris".
- の (no) : Particule nominale.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 夫ジスカルを経由してのこと (おっとジスカルをけいゆしてのこと) : "Via son mari Jiskar".
- 夫 (おっと) : "Mari".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom du mari.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 経由して (けいゆして) : "Via" ou "par l'intermédiaire de".
- の (no) : Particule nominale.
- こと (こと) : Suffixe nominal qui transforme la phrase en une construction nominale, équivalente à "fait que".
- 。 (。) : Point final.
- グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- には (には) : Particule marquant l'emphase.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。 : "On pense qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée."
- 封印された (ふういんされた) : Verbe passif signifiant "scellé".
- 歴史 (れきし) : "Histoire".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 断片的に (だんぺんてきに) : Adverbe signifiant "de manière fragmentaire".
- 伝える (つたえる) : Verbe signifiant "transmettre".
- 独自の (どくじの) : "Unique" ou "propre à".
- 記録 (きろく) : "Enregistrements" ou "archives".
- が (ga) : Particule de sujet.
- あった (あった) : Verbe signifiant "exister".
- と (と) : Particule de citation indirecte.
- 考えられる (かんがえられる) : Verbe passif signifiant "il est pensé" ou "il est considéré".
- 。 (。) : Point final.
- なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。
- なお (なお) : Adverbe signifiant "de plus", "en outre" ou "cependant".
- ジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。 : "Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et l'enfant Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し (シーモアははこがザナルカンドいせきへいくことをしょうちし) : "Savoir que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand".
- シーモア母子 (シーモアははこ) : "La mère et le fils Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- ザナルカンド遺跡へ行くことを (ザナルカンドいせきへいくことを) : "Se rendre aux ruines de Zanarkand".
- 承知し (しょうちし) : Verbe signifiant "savoir" ou "être conscient de".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ひそかに (ひそかに) : Adverbe signifiant "secrètement".
- それを (それを) : "Cela".
- 支援していた (しえんしていた) : Verbe signifiant "soutenir" ou "assister", conjugué au passé et continu.
- 様子 (ようす) : "Apparence" ou "aspect".
Traduction complète : "Un par un, c'est par l'intermédiaire de son mari Jiskar que la mère de Seymour a appris le mécanisme de l'invocation ultime. On pense qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée au sein de la tribu Guado. Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et l'enfant Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
Je m'excuse pour la confusion dans mes réponses précédentes. La phrase fournie contient effectivement des éléments de supposition et de spéculation sur les événements passés. Voici la traduction et l'explication appropriées :
- 一一シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。
- 一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
- シーモアの母が究極召喚の仕組みを知ったのは、夫ジスカルを経由してのこと。 : "C'est un par un que la mère de Seymour aurait appris le mécanisme de l'invocation ultime, via son mari Jiskar."
- シーモアの母 (シーモアのはは) : "La mère de Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- 究極召喚の仕組み (きゅうきょくしょうかんのしくみ) : "Le mécanisme de l'invocation ultime".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 知った (しった) : Verbe signifiant "aurait appris".
- の (no) : Particule nominale.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 夫ジスカルを経由してのこと (おっとジスカルをけいゆしてのこと) : "Via son mari Jiskar".
- 夫 (おっと) : "Mari".
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom du mari.
- を (wo) : Particule d'objet.
- 経由して (けいゆして) : "Via" ou "par l'intermédiaire de".
- の (no) : Particule nominale.
- こと (こと) : Suffixe nominal qui transforme la phrase en une construction nominale, équivalente à "fait que".
- 。 (。) : Point final.
- グアド族には、封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- には (には) : Particule marquant l'emphase.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 封印された歴史を断片的に伝える独自の記録があったと考えられる。 : "On suppose qu'il y avait des enregistrements uniques transmettant fragmentairement l'histoire scellée au sein de la tribu Guado."
- 封印された (ふういんされた) : Verbe passif signifiant "scellé".
- 歴史 (れきし) : "Histoire".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 断片的に (だんぺんてきに) : Adverbe signifiant "de manière fragmentaire".
- 伝える (つたえる) : Verbe signifiant "transmettre".
- 独自の (どくじの) : "Unique" ou "propre à".
- 記録 (きろく) : "Enregistrements" ou "archives".
- が (ga) : Particule de sujet.
- あった (あった) : Verbe signifiant "existait".
- と (と) : Particule de citation indirecte.
- 考えられる (かんがえられる) : Verbe passif signifiant "on pense" ou "on suppose".
- 。 (。) : Point final.
- なおジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。
- なお (なお) : Adverbe signifiant "de plus", "en outre" ou "cependant".
- ジスカルは、シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し、ひそかにそれを支援していた様子。 : "Cependant, Jiskar semblait être au courant que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand et semblait les soutenir secrètement."
- ジスカル (Jiskar) : Un nom propre, probablement le nom d'une personne ou d'un personnage.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア母子がザナルカンド遺跡へ行くことを承知し (シーモアははこがザナルカンドいせきへいくことをしょうちし) : "Savoir que la mère et le fils Seymour se rendraient aux ruines de Zanarkand".
- シーモア母子 (シーモアははこ) : "La mère et le fils Seymour".
- が (ga) : Particule de sujet.
- ザナルカンド遺跡へ行くことを (ザナルカンドいせきへいくことを) : "Se rendre aux ruines de Zanarkand".
- 承知し (しょうちし) : Verbe signifiant "savoir" ou "être conscient de".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ひそかに (ひそかに) : Adverbe signifiant "secrètement".
- それを (それを) : "Cela".
- 支援していた (しえんしていた) : Verbe signifiant "soutenir" ou "assister", conjugué au passé et continu.
- 様子 (ようす) : "Apparence" ou "aspect".
Je vous prie de m'excuser pour toute confusion précédente. Les phrases fournies expriment des suppositions et des spéculations sur les événements passés.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚。
ベベルの僧官ブラスカと、アルベド族であるシドの妹が、駆け落ち同然に結婚。 : "Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont mariés comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
ベベル (ベベル) : "Bevelle".
の (の) : Particule de liaison génitive.
僧官 (そうかん) : "Moine officiant" ou "prêtre".
ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
と (と) : Particule de liaison.
、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
アルベド族 (アルベドぞく) : "Tribu Al Bhed".
である (である) : Forme littéraire de "être" pour déclarer une caractéristique.
シド (シド) : "Sid", un nom propre.
の (の) : Particule de liaison génitive.
妹 (いもうと) : "Sœur".
が (が) : Particule de sujet.
、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
駆け落ち同然に (かけおちどうぜんに) : "Comme s'ils s'étaient enfuis ensemble".
- 駆け落ち (かけおち) : "Fuir ensemble", "s'enfuir".
- 同然に (どうぜんに) : "Comme si", "presque comme".
結婚 (けっこん) : "Mariage".
Traduction complète : "Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont mariés comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
Je m'excuse pour la confusion. La phrase indique que Braska et la sœur de Sid étaient presque comme s'ils s'étaient enfuis ensemble, mais elle ne confirme pas explicitement s'ils étaient réellement mariés. Voici une traduction plus précise :
"Le moine officiant de Bevelle, Braska, et la sœur de Sid, qui est membre de la tribu Al Bhed, se sont rapprochés d'un mariage, agissant presque comme s'ils s'étaient enfuis ensemble."
La phrase fournie ne précise pas explicitement si la sœur de Sid est plus jeune que lui. Elle indique simplement que la sœur de Sid, membre de la tribu Al Bhed, s'est mariée avec Braska. Aucune information concernant l'âge relatif n'est donnée dans cette phrase.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- 一一ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。
一一 (ひとつひとつ) : Cette expression signifie "un par un" ou "un à un".
ブラスカは、アルベド族との交流のためアルベドのホームを行き来するうちに、シドの妹と懇意になった。 : "Un par un, Braska est devenu familier avec la sœur de Sid tout en voyageant entre le foyer des Al Bhed et leur propre terre pour les échanges avec la tribu Al Bhed."
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- は (wa) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- アルベド族との交流のため (アルベドぞくとのこうりゅうのため) : "Pour l'interaction avec la tribu Al Bhed".
- アルベド族 (アルベドぞく) : "Tribu Al Bhed".
- との (との) : Particule indiquant la relation ou l'interaction.
- 交流 (こうりゅう) : "Interaction" ou "échanges".
- の (の) : Particule nominale.
- ため (ため) : "Pour".
- アルベドのホームを行き来するうちに (アルベドのホームをいききするうちに) : "En voyageant entre le foyer des Al Bhed".
- アルベドのホーム (アルベドのホーム) : "Foyer des Al Bhed".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 行き来する (いききする) : Verbe signifiant "voyager entre".
- うちに (うちに) : Expression signifiant "pendant que", "au fur et à mesure que".
- シドの妹と懇意になった (シドのいもうととこんいになった) : "Est devenu familier avec la sœur de Sid".
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- と (と) : Particule de liaison.
- 懇意になった (こんいになった) : Verbe signifiant "devenir familier avec".
。
- 結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。
結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。 : "Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion en ayant une famille avec le peuple d'Yevon."
- 結婚後 (けっこんご) : "Après le mariage".
- ブラスカは (ブラスカは) : "Braska".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エボンの民と所帯を持ったことで (エボンのたみとしょたいをもったことで) : "En ayant une famille avec le peuple d'Yevon".
- エボンの民 (エボンのたみ) : "Peuple d'Yevon".
- と (と) : Particule de liaison.
- 所帯を持った (しょたいをもった) : Verbe signifiant "avoir une famille".
- ことで (ことで) : Expression indiquant la cause ou le moyen.
- 出世の道を完全にはずれる (しゅっせのみちをかんぜんにはずれる) : "S'est complètement écarté du chemin de la promotion".
- 出世の道 (しゅっせのみち) : "Chemin de la promotion" ou "ascension professionnelle".
- を (wo) : Particule d'objet.
- 完全に (かんぜんに) : Adverbe signifiant "complètement" ou "entièrement".
- はずれる (はずれる) : Verbe signifiant "s'écarter" ou "se détacher".
。
- また、シドの妹は兄に絶縁される。
- また (また) : "En outre" ou "de plus".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シドの妹は兄に絶縁される (シドのいもうとはあににぜつえんされる) : "En outre, la sœur de Sid a été ostracisée par son frère".
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- は (wa) : Particule de sujet.
- 兄に (あにに) : "Par son frère".
- 絶縁される (ぜつえんされる) : Verbe signifiant "être ostracisé" ou "être exclu".
Traduction complète : "Un par un, Braska est devenu familier avec la sœur de Sid tout en voyageant entre le foyer des Al Bhed et leur propre terre pour les échanges avec la tribu Al Bhed. Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion en ayant une famille avec le peuple d'Yevon. En outre, la sœur de Sid a été ostracis
Je m'excuse pour la confusion dans mes réponses précédentes. Vous avez raison, dans le contexte de Final Fantasy X, "エボンの民" ("le peuple d'Yevon") se réfère aux partisans de la religion de Yevon. Donc, dans la phrase "結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。", il est en effet question d'un écart par rapport à la voie de promotion au sein de la religion de Yevon.
Voici la traduction corrigée :
"Après le mariage, Braska s'est complètement écarté du chemin de la promotion au sein des partisans de Yevon en ayant une famille."
Encore désolé pour la confusion et merci de la clarification.
Oui, dans le contexte de la phrase "結婚後ブラスカは、エボンの民と所帯を持ったことで出世の道を完全にはずれる。", le fait d'avoir une famille est indiqué comme la cause de l'écart par rapport à la voie de promotion au sein des partisans de Yevon. En d'autres termes, le mariage et la responsabilité d'une famille ont conduit Braska à se désengager de la trajectoire de promotion au sein de la religion de Yevon.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■17年前
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 17年前 (17ねんまえ) : "Il y a 17 ans".
Traduction complète : "Il y a 17 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ジェクトとその妻のあいだにティーダ生まれる : "Tidus est né entre Jecht et sa femme."
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- と (と) : Particule de liaison.
- その (その) : Pronom démonstratif signifiant "son", "sa", "ses", "leur" (se référant à Jecht).
- 妻 (つま) : "Femme", "épouse".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- あいだに (あいだに) : "Entre".
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- 生まれる (うまれる) : Verbe signifiant "est né" ou "est apparu".
Traduction complète : "Tidus est né entre Jecht et sa femme."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ブラスカとシドの妹とのあいだにユウナ生まれる : "Yuna est née entre Braska et la sœur de Sid."
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- と (と) : Particule de liaison.
- シドの妹 (シドのいもうと) : "La sœur de Sid".
- と (と) : Particule de liaison.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- あいだに (あいだに) : "Entre".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- 生まれる (うまれる) : Verbe signifiant "est née" ou "est apparue".
Traduction complète : "Yuna est née entre Braska et la sœur de Sid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 13年前 (13ねんまえ) : "Il y a 13 ans".
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 13年前 (13ねんまえ) : "Il y a 13 ans".
Traduction complète : "Il y a 13 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ユウナの母 (ユウナのはは)、「シドの妹」、「シン」に襲われ死亡。ブラスカ、召喚士になる決意を固める : "La mère de Yuna (la sœur de Sid) est attaquée et meurt par "Sin". Braska renforce sa détermination à devenir un invocationniste."
- ユウナの母 (ユウナのはは) : "La mère de Yuna".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 母 (はは) : "Mère".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 「シドの妹」 (「シドのいもうと」) : "La sœur de Sid".
- 、「シン」に襲われ死亡 (、「シン」におそわれしぼう) : "est attaquée et meurt par "Sin"".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 襲われ (おそわれ) : Verbe signifiant "être attaqué" ou "être assailli", conjugué au passé.
- 死亡 (しぼう) : "Mort".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 召喚士になる決意を固める (しょうかんしになるけついをかためる) : "Renforce sa détermination à devenir un invocationniste".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocationniste".
- になる (になる) : Expression signifiant "devenir".
- 決意 (けつい) : "Détermination".
- を (を) : Particule d'objet.
- 固める (かためる) : Verbe signifiant "renforcer" ou "solidifier".
- ユウナの母 (ユウナのはは) : "La mère de Yuna".
Traduction complète : "La mère de Yuna (la sœur de Sid) est attaquée et meurt par "Sin". Braska renforce sa détermination à devenir un invocationniste."
Non, le texte précédent ne contient pas les mots "bateau" ou "Al Bhed". Il parle principalement de la mère de Yuna, de l'attaque par "Sin", de la détermination de Braska à devenir un invocationniste, et de la mort de la mère de Yuna.
Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. Oui, dans le texte traduit précédent, c'est la mort de la femme de Braska (la mère de Yuna) qui renforce sa détermination à devenir un invocationniste. Je vous prie de m'excuser pour toute confusion antérieure.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 10年前 (10ねんまえ) : "Il y a 10 ans".
Maintenant, une explication des significations individuelles :
- ■ (■) : Symbole ou marque de début de section.
- 10年前 (10ねんまえ) : "Il y a 10 ans".
Traduction complète : "Il y a 10 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ワッカ、ピサイド・オーラカに入る : "Wakka entre à Besaid."
- ワッカ (ワッカ) : "Wakka", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ピサイド・オーラカに (ピサイド・オーラカに) : "À Besaid".
- ピサイド・オーラカ (ピサイド・オーラカ) : "Besaid", un lieu dans l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la destination.
- 入る (はいる) : Verbe signifiant "entrer".
Traduction complète : "Wakka entre à Besaid."
Je m'excuse pour la confusion. Le texte "ピサイド・オーラカ" se réfère à "Besaid" et "Aurochs" dans l'univers de Final Fantasy X. "Besaid" est une île et "Aurochs" est le nom de l'équipe de blitzball de Besaid. Voici une traduction plus précise :
"Wakka rejoint les Aurochs de Besaid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ジェクト、海でブリッツのトレーニング中に5代目「シン」に触れ、スピラに運ばれる : "Jecht, pendant l'entraînement de blitzball en mer, entre en contact avec le 5e "Sin" et est transporté à Spira."
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 海で (うみで) : "En mer".
- ブリッツのトレーニング中に (ブリッツのトレーニングちゅうに) : "Pendant l'entraînement de blitzball".
- ブリッツ (ブリッツ) : "Blitzball", un sport dans l'univers de Final Fantasy X.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- トレーニング中に (トレーニングちゅうに) : "Pendant l'entraînement".
- 5代目「シン」に触れ (5だいめ「シン」にふれ) : "entre en contact avec le 5e "Sin"".
- 5代目 (5だいめ) : "5e".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 触れ (ふれ) : Verbe signifiant "toucher".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- スピラに (スピラに) : "À Spira".
- 運ばれる (はこばれる) : Verbe signifiant "être transporté".
Traduction complète : "Jecht, pendant l'entraînement de blitzball en mer, entre en contact avec le 5e "Sin" et est transporté à Spira."
La phrase en japonais ne précise pas clairement qui touche qui entre Jecht et Sin. La phrase "5代目「シン」に触れ" peut être interprétée de deux façons :
- Jecht touche le 5e "Sin".
- Le 5e "Sin" touche Jecht.
Sans plus de contexte ou d'informations spécifiques, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la direction du contact.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
僧兵アーロンをガードにともなった召喚士ブラスカが、ベベルにとらわれていたジェクトを新たにガードとし、3人で究極召喚を得る旅に出る : "Le summoner Braska, accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde, prend Jecht, autrefois retenu à Bevelle, comme nouveau garde, et les trois partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême."
- 僧兵アーロンをガードにともなった (そうへいアーロンをガードにともなった) : "Accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde".
- 僧兵アーロン (そうへいアーロン) : "Moine-guerrier Auron", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- ガードにともなった (ガードにともなった) : "Accompagné en tant que garde".
- 召喚士ブラスカが (しょうかんしブラスカが) : "Le summoner Braska".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Summoner", celui qui invoque les chimères.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ベベルにとらわれていたジェクトを (ベベルにとらわれていたジェクトを) : "Jecht, autrefois retenu à Bevelle".
- ベベル (ベベル) : "Bevelle", un lieu dans l'univers de Final Fantasy X.
- にとらわれていた (にとらわれていた) : "était retenu".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 新たにガードとし (あらたにガードとし) : "Le prend comme nouveau garde".
- 新たに (あらたに) : "Nouveau".
- ガードとし (ガードとし) : "Prend comme garde".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 3人で (さんにんで) : "À trois".
- 3人 (さんにん) : "Trois personnes".
- で (で) : Particule indiquant la manière ou la méthode.
- 究極召喚を得る旅に出る (きゅうきょくしょうかんをえるたびにでる) : "Partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême".
- 究極召喚 (きゅうきょくしょうかん) : "Invocation suprême".
- を (を) : Particule d'objet.
- 得る (える) : Verbe signifiant "obtenir".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 僧兵アーロンをガードにともなった (そうへいアーロンをガードにともなった) : "Accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde".
Traduction complète : "Le summoner Braska, accompagné du moine-guerrier Auron en tant que garde, prend Jecht, autrefois retenu à Bevelle, comme nouveau garde, et les trois partent en voyage pour obtenir l'invocation suprême."
Dans la phrase précédente, il n'est pas spécifiquement mentionné ce qui retient Jecht à Bevelle. Le texte dit simplement "ベベルにとらわれていたジェクトを" (Jecht, autrefois retenu à Bevelle), mais il ne donne pas de détails sur les raisons ou les circonstances de sa captivité à Bevelle. Donc, sans plus de contexte, il n'est pas possible de savoir exactement pourquoi Jecht était retenu à Bevelle.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
召喚士ブラスカ、ジェクトを祈り子とする究極召喚で『シン』を倒し、大召喚士となる : "Le summoner Braska, en utilisant l'invocation suprême avec Jecht comme priant, vainc "Sin" et devient un grand invocationniste."
- 召喚士ブラスカ (しょうかんしブラスカ) : "Le summoner Braska".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Summoner", celui qui invoque les chimères.
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ジェクトを (ジェクトを) : "Avec Jecht comme priant".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 祈り子とする (いのりことする) : "Utiliser comme priant".
- 祈り子 (いのりこ) : "Prion", celui pour qui l'invocation est faite.
- とする (とする) : Expression signifiant "utiliser comme".
- 究極召喚で (きゅうきょくしょうかんで) : "Avec l'invocation suprême".
- 究極召喚 (きゅうきょくしょうかん) : "Invocation suprême".
- で (で) : Particule indiquant la manière ou la méthode.
- 『シン』を倒し (『シン』をたおし) : "Vainc "Sin"".
- 『シン』 (『シン』) : "Sin", un terme spécifique à l'univers de Final Fantasy X.
- を (を) : Particule d'objet.
- 倒し (たおし) : Verbe signifiant "vaincre".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 大召喚士となる (だいしょうかんしとなる) : "Devient un grand invocationniste".
- 大召喚士 (だいしょうかんし) : "Grand invocationniste".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- 召喚士ブラスカ (しょうかんしブラスカ) : "Le summoner Braska".
Traduction complète : "Le summoner Braska, en utilisant l'invocation suprême avec Jecht comme priant, vainc "Sin" et devient un grand invocationniste."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
ブラスカのナギ節 (ブラスカのナギぶし) : "Le poème de Braska".
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- ナギ節 (ナギぶし) : "Poème" ou "chant poétique".
- ナギ節 (ナギぶし) est une expression spécifique qui peut être associée à une certaine forme de poésie ou de chant.
Traduction complète : "Le poème de Braska."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
アーロン、単身ユウナレスカに挑み、瀕死の重傷を負う : "Auron, seul, défie Yunalesca et subit de graves blessures mortelles."
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 単身 (たんしん) : "Seul", "individuellement".
- ユウナレスカに (ユウナレスカに) : "À Yunalesca".
- ユウナレスカ (ユウナレスカ) : "Yunalesca", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 挑み (いどみ) : Verbe signifiant "défier" ou "affronter".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 瀕死の (ひんしの) : "Graves" ou "au bord de la mort".
- 瀕死 (ひんし) : "À l'agonie" ou "au bord de la mort".
- の (の) : Particule de liaison.
- 重傷を (じゅうしょうを) : "Blessures mortelles".
- 重傷 (じゅうしょう) : "Blessures graves" ou "blessures mortelles".
- を (を) : Particule d'objet.
- 負う (おう) : Verbe signifiant "subir" ou "supporter".
Traduction complète : "Auron, seul, défie Yunalesca et subit de graves blessures mortelles."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
キマリ、ビランにツノを折られ、屈辱に耐えられずガガゼト山を下りる : "Kimahri, après que ses cornes aient été brisées par Biran, descend la montagne de Gagazet incapable de supporter l'humiliation."
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビランに (ビランに) : "Par Biran".
- ビラン (ビラン) : "Biran", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant l'agent ou la cause.
- ツノを折られ (ツノをおられ) : "Ses cornes ont été brisées".
- ツノ (ツノ) : "Cornes".
- を (を) : Particule d'objet.
- 折られ (おられ) : Forme passive du verbe 折る (おる) signifiant "briser".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 屈辱に (くつじょくに) : "À l'humiliation".
- 屈辱 (くつじょく) : "Humiliation".
- に (に) : Particule indiquant la cible.
- 耐えられず (たえられず) : "Incapable de supporter".
- 耐えられず (たえられず) est la forme négative du verbe 耐える (たえる) signifiant "supporter" ou "endurer".
- ガガゼト山を (ガガゼトやまを) : "La montagne de Gagazet".
- ガガゼト山 (ガガゼトやま) : "Montagne de Gagazet".
- を (を) : Particule d'objet.
- 下りる (くだりる) : Verbe signifiant "descendre".
Traduction complète : "Kimahri, après que ses cornes aient été brisées par Biran, descend la montagne de Gagazet incapable de supporter l'humiliation."
Dans la phrase précédente, "descendre la montagne" signifie en effet que Kimahri quitte la montagne en descendant. Cela implique qu'il s'en va de la montagne en descendant vers une zone plus basse. C'est une expression qui indique un déplacement vers le bas, et dans ce contexte, cela signifie que Kimahri quitte la montagne de Gagazet pour se rendre dans une région plus basse.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
瀕死のアーロン、キマリにユウナのことを頼んで死亡。死人となる : "Auron au bord de la mort confie à Kimahri le sort de Yuna et décède. Il devient un mort."
- 瀕死の (ひんしの) : "Au bord de la mort".
- 瀕死 (ひんし) : "À l'agonie" ou "au bord de la mort".
- の (の) : Particule de liaison.
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- キマリに (キマリに) : "À Kimahri".
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- に (に) : Particule indiquant le destinataire.
- ユウナのことを (ユウナのことを) : "Le sort de Yuna".
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- のことを (のことを) : Expression indiquant "le sort de" ou "les affaires de".
- 頼んで (たのんで) : Verbe signifiant "confier" ou "demander".
- 死亡 (しぼう) : "Décède" ou "meurt".
- 。 (。) : Point final.
- 死人となる (しにんとなる) : "Il devient un mort".
- 死人 (しにん) : "Mort" (terme littéral signifiant "personne morte").
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- 瀕死の (ひんしの) : "Au bord de la mort".
Traduction complète : "Auron au bord de la mort confie à Kimahri le sort de Yuna et décède. Il devient un mort."
Non, dans le texte précédent, il n'y a aucune mention à Bevelle. Le texte parle de la situation d'Auron et de son décès, ainsi que de son interaction avec Kimahri et Yuna, mais il ne fait pas référence à Bevelle.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ナギ節到来にともない、グアド族内部の抗争が沈静化。その風潮を受け、シーモアの流刑も解かれる。帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐 : "Avec l'arrivée du Festival de Nagi, les conflits internes au sein de la tribu Guado se calment. Sous cette tendance, l'exil de Seymour est également levé. À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine."
- ナギ節 (ナギぶし) : "Festival de Nagi", un événement spécifique.
- ナギ節 (ナギぶし) est lié à un événement saisonnier ou culturel, mais son sens exact dépend du contexte.
- 到来にともない (とうらいにともない) : "Avec l'arrivée de".
- 到来 (とうらい) : "Arrivée".
- にともない (にともない) : Expression indiquant "avec".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアド族内部の (グアドぞくないぶの) : "À l'intérieur de la tribu Guado".
- グアド族 (グアドぞく) : "Tribu Guado".
- 内部の (ないぶの) : "À l'intérieur de".
- 抗争が (こうそうが) : "Les conflits".
- 抗争 (こうそう) : "Conflits" ou "tensions".
- が (が) : Particule de sujet.
- 沈静化 (ちんせいか) : "Se calment" ou "s'apaisent".
- 。 (。) : Point final.
- その風潮を受け (そのふうちょうをうけ) : "Sous cette tendance".
- その (その) : "Cette".
- 風潮 (ふうちょう) : "Tendance" ou "atmosphère".
- を (を) : Particule d'objet.
- 受け (うけ) : Verbe signifiant "recevoir" ou "subir".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモアの流刑も解かれる (シーモアのりゅうけいもとかれる) : "L'exil de Seymour est également levé".
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 流刑 (りゅうけい) : "Exil".
- も (も) : Particule d'ajout signifiant "également".
- 解かれる (とかれる) : Forme passive du verbe 解く (とく) signifiant "lever" ou "défaire".
- 。 (。) : Point final.
- 帰還したシーモアは僧官としてジスカルを補佐 (きかんしたシーモアはそうかんとしてジスカルをほさ) : "À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine".
- 帰還した (きかんした) : "À son retour".
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- は (は) : Particule de sujet.
- 僧官として (そうかんとして) : "En tant que moine".
- ジスカル (ジスカル) : "Jyscal", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet.
- 補佐 (ほさ) : Verbe signifiant "assister" ou "aider".
- ナギ節 (ナギぶし) : "Festival de Nagi", un événement spécifique.
Traduction complète : "Avec l'arrivée du Festival de Nagi, les conflits internes au sein de la tribu Guado se calment. Sous cette tendance, l'exil de Seymour est également levé. À son retour, Seymour assiste à Jyscal en tant que moine."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
キマリユウナを連れてビサイド村へ : "Kimahri emmène Yuna au village de Besaid."
- キマリ (キマリ) : "Kimahri", un nom propre.
- ユウナを (ユウナを) : "Yuna", objet direct de l'action.
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 連れて (つれて) : Verbe signifiant "emmener" ou "accompagner".
- ビサイド村へ (ビサイドむらへ) : "Au village de Besaid".
- ビサイド村 (ビサイドむら) : "Village de Besaid".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
Traduction complète : "Kimahri emmène Yuna au village de Besaid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
アーロン、ジェクトの「シン」に乗って夢のザナルカンドへ。ティーダを見守りはじめる : "Auron monte à bord de Sin de Jecht et se dirige vers le rêve de Zanarkand. Il commence à veiller sur Tidus."
- アーロン (アーロン) : "Auron", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ジェクトの (ジェクトの) : "De Jecht".
- ジェクト (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 「シン」に乗って (「シン」にのって) : "À bord de Sin".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un nom propre.
- に乗って (にのって) : Expression signifiant "à bord de".
- 夢のザナルカンドへ (ゆめのザナルカンドへ) : "Vers le rêve de Zanarkand".
- 夢の (ゆめの) : "Rêve de".
- ザナルカンドへ (ザナルカンドへ) : "Vers Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : "Zanarkand", un nom propre.
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 。 (。) : Point final.
- ティーダを (ティーダを) : "Tidus", objet direct de l'action.
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 見守りはじめる (みまもりはじめる) : "Commence à veiller sur".
- 見守り (みまもり) : "Surveillance" ou "veille".
- はじめる (はじめる) : Verbe signifiant "commencer".
Traduction complète : "Auron monte à bord de Sin de Jecht et se dirige vers le rêve de Zanarkand. Il commence à veiller sur Tidus."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
9年前 : "Il y a 9 ans."
- 9年前 (9ねんまえ) : "Il y a 9 ans".
- 9 (9) : Le chiffre 9.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "auparavant".
- 9年前 (9ねんまえ) : "Il y a 9 ans".
Traduction complète : "Il y a 9 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの亜人融和政策の一環) : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)."
- グアドの (グアドの) : "De la tribu Guado".
- グアド (グアド) : "Tribu Guado".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 族長ジスカルと (ぞくちょうジスカルと) : "Le chef de la tribu Jyscal et".
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- ジスカル (ジスカル) : "Jyscal", un nom propre.
- と (と) : Particule indiquant la continuation.
- ロンゾの (ロンゾの) : "De la tribu Ronso".
- ロンゾ (ロンゾ) : "Tribu Ronso".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 族長ケルク (ぞくちょうケルク) : "Le chef de tribu Kelk".
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- ケルク (ケルク) : "Kelk", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エポンの老師となる (エポンのろうしとなる) : "Devenir l'enseignant d'Épon".
- エポンの (エポンの) : "D'Épon".
- エポン (エポン) : "Épon", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 老師となる (ろうしとなる) : "Devenir l'enseignant".
- 老師 (ろうし) : "Enseignant" ou "professeur".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- エポンの (エポンの) : "D'Épon".
- (マイカの亜人融和政策の一環) : "(Dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)".
- マイカ (マイカ) : "Maester Mika", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 亜人融和政策の (あじんゆうわせいさくの) : "Politique d'intégration des Al Bheds".
- 亜人 (あじん) : "Al Bheds", un terme désignant un groupe ethnique dans le jeu.
- 融和政策 (ゆうわせいさく) : "Politique d'intégration".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 一環 (いっかん) : "Dans le cadre de" ou "dans le contexte de".
- グアドの (グアドの) : "De la tribu Guado".
Traduction complète : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration des Al Bheds de Maester Mika)."
Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, "亜人" (あじん) ne signifie pas "Al Bhed". Cela signifie plutôt "sous-humain" ou "sous-humain d'origine étrangère" dans ce contexte. C'est une terminologie qui peut avoir une connotation discriminatoire. Merci de me l'avoir signalé. Voici la correction :
- グアドの族長ジスカルとロンゾの族長ケルク、エポンの老師となる(マイカの異種族融和政策の一環) : "Le chef de la tribu Guado, Jyscal, et le chef de la tribu Ronso, Kelk, deviennent tous deux les enseignants d'Épon (dans le cadre de la politique d'intégration interraciale de Maester Mika)."
Je m'excuse encore pour l'erreur, et merci de votre compréhension.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
☆ (☆) : Symbole ou marque spéciale.
ティーダの母、失意のうちに死亡 : "La mère de Tidus meurt dans le désespoir."
- ティーダの (ティーダの) : "De Tidus".
- ティーダ (ティーダ) : "Tidus", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 母 (はは) : "Mère".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 失意のうちに (しついのうちに) : "Dans le désespoir".
- 失意の (しついの) : "Désespoir" ou "abattement".
- うちに (うちに) : Expression indiquant "pendant" ou "dans".
- ティーダの (ティーダの) : "De Tidus".
Traduction complète : "La mère de Tidus meurt dans le désespoir."
La phrase "失意のうちに死亡" indique que la personne est décédée dans un état de désespoir. Cela signifie que la mère de Tidus est décédée alors qu'elle se trouvait dans un état de désespoir, mais les détails précis de la cause de sa mort ne sont pas spécifiés dans cette phrase. Donc, la phrase ne donne pas d'information détaillée sur la cause exacte du décès, mais elle souligne que sa mort est survenue alors qu'elle était en proie à un sentiment de désespoir.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ブラスカの究極召喚獣(ジェクト)を核とする6代目「シン」が、人々の前に出現 : "Le 6e Sin, avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau, apparaît devant les gens."
- ブラスカの (ブラスカの) : "De Braska".
- ブラスカ (ブラスカ) : "Braska", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 究極召喚獣(ジェクト)を核とする (きゅうきょくしょうかんじゅうジェクトをかくとする) : "Avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau".
- 究極召喚獣 (きゅうきょくしょうかんじゅう) : "Monstre d'invocation ultime" ou "Summum des bêtes invoquées".
- (ジェクト) : "Jecht", un nom propre.
- を核とする (をかくとする) : "Avec ... comme noyau".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 核とする (かくとする) : Expression signifiant "comme noyau".
- 6代目 (6だいめ) : "6e génération".
- 「シン」が、 (「シン」が、) : "Le Sin, ".
- 「シン」 (「シン」) : "Sin", un nom propre.
- が (が) : Particule sujette.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 人々の前に (ひとびとのまえに) : "Devant les gens".
- 人々の (ひとびとの) : "Des gens".
- 前に (まえに) : Particule indiquant la position ou la direction.
- 出現 (しゅつげん) : "Apparaît".
- ブラスカの (ブラスカの) : "De Braska".
Traduction complète : "Le 6e Sin, avec Braska's Final Aeon (Jecht) comme noyau, apparaît devant les gens."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
3年前 : "Il y a 3 ans."
- 3年前 (3ねんまえ) : "Il y a 3 ans."
- 3 (3) : Le chiffre 3.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "auparavant".
- 3年前 (3ねんまえ) : "Il y a 3 ans."
Traduction complète : "Il y a 3 ans."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
ウェン=キノック、エボンの老師となる : "Wen Kinoc devient le maître d'Épon."
- ウェン=キノック (ウェン=キノック) : "Wen Kinoc", un nom propre.
- ウェン (ウェン) : "Wen", un prénom.
- = (=) : Symbole de liaison.
- キノック (キノック) : "Kinoc", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- エボンの老師となる (エボンのろうしとなる) : "Devient le maître d'Épon".
- エボンの (エボンの) : "D'Épon".
- エボン (エボン) : "Épon", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 老師となる (ろうしとなる) : "Devenir le maître".
- 老師 (ろうし) : "Maître" ou "enseignant".
- となる (となる) : Expression signifiant "devenir".
- エボンの (エボンの) : "D'Épon".
- ウェン=キノック (ウェン=キノック) : "Wen Kinoc", un nom propre.
Traduction complète : "Wen Kinoc devient le maître d'Épon."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
● (●) : Symbole ou marque spéciale.
シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこす : "Seymour devient le grand maître du temple de Macalania selon la volonté de Maester Mika. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima, transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle et y scelle."
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- マイカの意向で (マイカのいこうで) : "Selon la volonté de Maester Mika".
- マイカ (マイカ) : "Maester Mika", un nom propre.
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 意向で (いこうで) : "Selon la volonté" ou "sur ordre de".
- マカラーニャ寺院の僧官長に (マカラーニャじいんのそうかんちょうに) : "Devient le grand maître du temple de Macalania".
- マカラーニャ寺院 (マカラーニャじいん) : "Temple de Macalania".
- マカラーニャ (マカラーニャ) : "Macalania", un nom propre.
- 寺院 (じいん) : "Temple" ou "sanctuaire".
- の (の) : Particule de liaison génitive.
- 僧官長に (そうかんちょうに) : "Devient le grand maître".
- 僧官長 (そうかんちょう) : "Grand maître" ou "chef ecclésiastique".
- に (に) : Particule indiquant la cible ou la direction.
- マカラーニャ寺院 (マカラーニャじいん) : "Temple de Macalania".
- 就任 (しゅうにん) : "Prendre ses fonctions" ou "devenir".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ひそかに (ひそかに) : "Secrètement" ou "discrètement".
- ザナルカンド遺跡を訪れ (ザナルカンドいせきをたずねる) : "Visite les ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド遺跡 (ザナルカンドいせき) : "Ruines de Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : "Zanarkand", un nom propre.
- 遺跡 (いせき) : "Ruines" ou "vestiges".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 訪れ (たずねる) : "Visite".
- ザナルカンド遺跡 (ザナルカンドいせき) : "Ruines de Zanarkand".
- アニマを入手し (アニマをにゅうしゅとする) : "Obtient Anima".
- アニマ (アニマ) : "Anima", un nom propre.
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 入手し (にゅうしゅとする) : "Obtient".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 祈り子像をバージ島へ運んで (いのりこぞうをバージとうへはこんで) : "Transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle".
- 祈り子像 (いのりこぞう) : "Statue de priante".
- 祈り子 (いのりこ) : "Priante" ou "prêtresse priante".
- 像 (ぞう) : "Statue" ou "image".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- バージ島へ (バージとうへ) : "Sur l'île de Bevelle".
- バージ島 (バージとう) : "Île de Bevelle".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 運んで (はこんで) : "Transporte".
- 祈り子像 (いのりこぞう) : "Statue de priante".
- 封印をほどこす (ふういんをほどこす) : "Scelle".
Traduction complète : "Seymour, selon la volonté de Maester Mika, devient le grand maître du temple de Macalania. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima et transporte la statue de priante sur l'île de Bevelle pour la sceller."
Vous avez raison, je m'excuse pour les erreurs. Voici la correction :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- シーモア、マイカの意向でマカラーニャ寺院の僧官長に就任。ひそかにザナルカンド遺跡を訪れアニマを入手し、祈り子像をバージ島へ運んで封印をほどこす : "Seymour, conformément à la volonté de Maester Mika, devient le grand prêtre du temple de Macalania. Il visite secrètement les ruines de Zanarkand, obtient Anima et transporte la statue de la Priante sur l'île de Baaj pour y apposer le sceau."
Je m'excuse pour les erreurs précédentes et merci de me les avoir signalées.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
一一 (一一) : Symbole ou marque spéciale.
このときにかぎらず、シーモアは度かバージ島を訪れていた。“計画”を実行に移す決意を固めたのも同地でのこと。 : "Non seulement à cette époque, Seymour avait visité l'île de Bevelle à plusieurs reprises. C'est également là-bas qu'il a consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'."
- このときにかぎらず、 (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- このときにかぎらず (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- この (この) : "Cet" ou "cette".
- とき (とき) : "Époque" ou "moment".
- に (に) : Particule indiquant le moment.
- かぎらず (かぎらず) : "Non seulement" ou "pas seulement".
- このときにかぎらず (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- シーモア (シーモア) : "Seymour", un nom propre.
- は (は) : Particule de sujet.
- 度か (たびか) : "À plusieurs reprises" ou "plusieurs fois".
- 度 (たび) : "Fois" ou "occasion".
- か (か) : Particule indiquant l'incertitude.
- バージ島を訪れていた (バージとうをたずれていた) : "Avait visité l'île de Bevelle".
- バージ島 (バージとう) : "Île de Bevelle".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 訪れていた (たずれていた) : "Avait visité".
- 訪れて (たずれて) : Forme en te-forme du verbe 訪れる (たずれる) signifiant "visiter".
- いた (いた) : Forme en te-forme du verbe いる (いる) signifiant "être".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- “計画”を実行に移す決意を固めた (“けいかく”をじっこうにうつすけついをかためた) : "A consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'".
- “計画” (“けいかく”) : "Plan" (mot entre guillemets).
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 実行に移す (じっこうにうつす) : "Mettre en œuvre" ou "exécuter".
- 実行 (じっこう) : "Mise en œuvre" ou "exécution".
- に (に) : Particule indiquant la manière.
- 移す (うつす) : "Mettre en œuvre" ou "mettre à exécution".
- 決意を固めた (けついをかためた) : "A consolidé sa détermination".
- 決意 (けつい) : "Détermination" ou "résolution".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 固めた (かためた) : "A consolidé" ou "a renforcé".
- このときにかぎらず、 (このときにかぎらず) : "Non seulement à cette époque".
Traduction complète : "Non seulement à cette époque, Seymour avait visité l'île de Bevelle à plusieurs reprises. C'est également là-bas qu'il a consolidé sa détermination à mettre en œuvre le 'plan'."
Dans la phrase donnée, il n'est pas explicitement mentionné à qui appartient le plan. Cependant, étant donné le contexte précédent et le rôle de Seymour en tant que personnage central, on peut supposer que le plan est associé à Seymour lui-même. Cela signifierait que Seymour a consolidé sa détermination à mettre en œuvre son propre plan. Cependant, il est important de noter que cette interprétation est basée sur le contexte et n'est pas explicitement définie dans la phrase.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
- 2 (2) : Le chiffre 2.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "il y a [nombre d'années]".
- 年 (ねん) : "Année".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a [temps]".
- 2年前 (2ねんまえ) : "Il y a 2 ans".
Traduction complète : "Il y a 2 ans".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ユウナ (ユウナ) : "Yuna", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- 従 (じゅう) : "Disciple" ou "apprenti".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- 従召喚士 (じゅうしょうかんし) : "Prêtresse Invocatrice" ou "disciple invocateur".
- となり (となり) : "Devenir" ou "commencer à être".
- 修行を開始 (しゅぎょうをかいし) : "Commencer l'entraînement" ou "commencer la formation".
- 修行 (しゅぎょう) : "Entraînement" ou "formation".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 開始 (かいし) : "Commencement" ou "démarrage".
Traduction complète : "Yuna devient une prêtresse invocatrice et commence son entraînement".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- が (が) : Particule de sujet.
- ガードをつとめていた (ガードをつとめていた) : "A servait de gardien" ou "avait pris le poste de garde".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- つとめていた (つとめていた) : "A servait" ou "avait pris le poste".
- つとめて (つとめて) : Forme en te-forme du verbe つとめる (つとめる) signifiant "servir".
- いた (いた) : Forme en te-forme du verbe いる (いる) signifiant "être".
- 召喚士ギンネムが死亡 (しょうかんしギンネムがしぼう) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem est décédée".
- 召喚士ギンネム (しょうかんしギンネム) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- ギンネム (ギンネム) : Nom propre "Ginnem".
- が (が) : Particule de sujet.
- 死亡 (しぼう) : "Décédée" ou "morte".
- 召喚士ギンネム (しょうかんしギンネム) : "La prêtresse Invocatrice Ginnem".
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビサイドへ帰還 (ビサイドへきかん) : "Retourne à Besaid".
- ビサイド (ビサイド) : "Besaid", un lieu.
- へ (へ) : Particule indiquant la direction.
- 帰還 (きかん) : "Retour" ou "retourner".
Traduction complète : "Lulu, qui avait pris le poste de garde, et la prêtresse invocatrice Ginnem est décédée. Lulu retourne à Besaid."
Dans le texte précédent, il n'est pas explicitement mentionné de voyage. Il n'y a pas de lien direct évoqué entre la mort de la prêtresse invocatrice Ginnem et le retour de Lulu à Besaid. Le texte se concentre principalement sur ces deux événements distincts : la mort de Ginnem et le retour de Lulu à Besaid. Aucune connexion directe entre ces deux événements n'est indiquée dans le texte lui-même.
Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. En fait, le texte ne mentionne pas que Lulu est le garde de Ginnem. La phrase "ルールーがガードをつとめていた召喚士ギンネムが死亡。" indique que Ginnem était une prêtresse invocatrice, mais elle ne spécifie pas le rôle précis de Lulu par rapport à Ginnem. Il est possible que Lulu ait été liée à Ginnem d'une manière ou d'une autre, mais les détails exacts ne sont pas fournis dans la phrase donnée.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ■ (■) : Symbole ou marque spéciale.
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
- 1 (1) : Le chiffre 1.
- 年前 (ねんまえ) : "Il y a" ou "il y a [nombre d'années]".
- 年 (ねん) : "Année".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a [temps]".
- 1年前 (1ねんまえ) : "Il y a 1 an".
Traduction complète : "Il y a 1 an".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ルールー (ルールー) : "Lulu", un nom propre.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- 召喚士 (しょうかんし) : "Invocatrice" ou "invocateur".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- の (の) : Particule de possession.
- ガードに (ガードに) : "En tant que garde" ou "en tant que gardien".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- に (に) : Particule indiquant la fonction ou le rôle.
- 召喚士ズークのガードに (しょうかんしズークのガードに) : "En tant que garde de l'invocateur Zuke".
- ワッカ (ワッカ) : "Wakka", un nom propre.
- も (も) : Particule d'inclusion, indiquant l'ajout à une liste existante.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
- ブリッツ大会後 (ブリッツたいかいご) : "Après le tournoi de blitz".
- に (に) : Particule indiquant le moment.
- ガードになる (ガードになる) : "Devenir garde" ou "devenir gardien".
- ガード (ガード) : "Garde" ou "gardien".
- になる (になる) : Forme en te-forme du verbe なる (なる) signifiant "devenir".
- と (と) : Particule de liaison.
- 約束 (やくそく) : "Promesse".
- ブリッツ大会後にガードになると約束 (ブリッツたいかいごにガードになるとやくそく) : "Promettant de devenir garde après le tournoi de blitz".
Traduction complète : "Lulu devient garde de l'invocateur Zuke. Wakka promet de devenir garde après le tournoi de blitz."
Non, dans la phrase donnée, il n'est pas précisé de qui Wakka devient le garde. Le texte mentionne seulement que Wakka promet de devenir un garde après le tournoi de blitz, mais le bénéficiaire de sa garde n'est pas spécifié dans cette phrase.
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- 討伐隊 (とうばつたい) : "Équipe de chasseurs" ou "équipe de destruction".
- 討伐 (とうばつ) : "Chasse" ou "destruction".
- 隊 (たい) : "Équipe" ou "groupe".
- が (が) : Particule de sujet.
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- ジョゼ海岸 (ジョゼかいがん) : "Côte de José".
- ジョゼ (ジョゼ) : "José", un nom propre.
- 海岸 (かいがん) : "Côte" ou "bord de mer".
- 防衛作戦 (ぼうえいさくせん) : "Opération de défense".
- 防衛 (ぼうえい) : "Défense".
- 作戦 (さくせん) : "Opération" ou "plan d'action".
- ジョゼ海岸 (ジョゼかいがん) : "Côte de José".
- ジョゼ海岸防衛作戦 (ジョゼかいがんぼうえいさくせん) : "Opération de défense de la côte de José".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 敢行 (かんこう) : "Entreprendre" ou "mettre en œuvre".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- 討伐隊 (とうばつたい) : "Équipe de chasseurs" ou "équipe de destruction".
- として (として) : En tant que" ou "en qualité de".
- 作戦 (さくせん) : "Opération" ou "plan d'action".
- に (に) : Particule indiquant la participation ou l'ajout.
- 加わっていた (くわわっていた) : Forme en te-forme du verbe 加わる (くわわる), signifiant "participer" ou "se joindre".
- 加わっていた (くわわっていた) : "Participait" ou "se joignait".
- 加わる (くわわる) : "Participer" ou "se joindre".
- 加わっていた (くわわっていた) : "Participait" ou "se joignait".
- チャップ (チャップ) : Nom propre "Chappu".
- が (が) : Particule de sujet.
- 戦死 (せんし) : "Mort au combat".
Traduction complète : "L'équipe de chasseurs entreprend l'opération de défense de la côte de José. Chappu, qui faisait partie de l'équipe de chasseurs participant à l'opération, est mort au combat."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- ワッカとルールーが (ワッカとルールーが) : "Wakka et Lulu".
- ワッカ (ワッカ) : Nom propre "Wakka".
- と (と) : Particule de liaison.
- ルールー (ルールー) : Nom propre "Lulu".
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ズークのガードとして (ズークのガードとして) : "En tant que gardiens de Zuke".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- の (の) : Particule de possession.
- ガードとして (ガードとして) : "En tant que gardiens" ou "en qualité de gardiens".
- ガード (ガード) : "Gardes" ou "gardiens".
- として (として) : En tant que" ou "en qualité de".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
- 旅 (たび) : "Voyage".
- に (に) : Particule indiquant le but ou la destination.
- 出る (でる) : "Partir" ou "quitter".
- 旅に出る (たびにでる) : "Partir en voyage".
Traduction complète : "Wakka et Lulu partent en voyage en tant que gardiens de Zuke."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- (半年前) (はんねんまえ) : "(Il y a) six mois".
- 半年前 (はんねんまえ) : "Il y a six mois".
- 半年 (はんねん) : "Six mois".
- 前 (まえ) : "Avant" ou "il y a".
- 半年前 (はんねんまえ) : "Il y a six mois".
- ズーク (ズーク) : Nom propre "Zuke".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- ナギ (ナギ) : "Nagi", un nom propre.
- 平原 (へいげん) : "Plaine" ou "prairie".
- ナギ平原 (ナギへいげん) : "Plaine de Nagi".
- で (で) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se passe.
- 旅を断念 (たびをだんねん) : "Abandonner le voyage".
- 旅 (たび) : "Voyage".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 断念 (だんねん) : "Abandonner" ou "renoncer".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- ワッカ (ワッカ) : Nom propre "Wakka".
- と (と) : Particule de liaison.
- ルールー (ルールー) : Nom propre "Lulu".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- ビサイドへ (ビサイドへ) : "Vers Besaid".
- ビサイド (ビサイド) : Nom propre "Besaid".
- へ (へ) : Particule indiquant la direction ou la destination.
- 帰還 (きかん) : "Retour" ou "retourner".
Traduction complète : "(Il y a six mois) Zuke abandonna le voyage dans la plaine de Nagi. Wakka et Lulu retournent à Besaid."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ● (●) : Symbole ou marque spéciale.
- (ゲーム開始直前) (げーむかいしちょくぜん) : "(Juste avant le début du jeu)".
- ゲーム (げーむ) : "Jeu".
- 開始 (かいし) : "Début" ou "commencement".
- 直前 (ちょくぜん) : "Juste avant".
- ジスカル (ジスカル) : Nom propre "Jyscal".
- 死亡 (しぼう) : "Décès" ou "mort".
- 。 (。) : Point indiquant la fin d'une phrase.
- 息子の (むすこの) : "Fils de" ou "le fils de".
- 息子 (むすこ) : "Fils".
- の (の) : Particule de possession.
- シーモア (シーモア) : Nom propre "Seymour".
- が (が) : Particule de sujet.
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- グアドの族長 (グアドのぞくちょう) : "Chef de la tribu Guado".
- グアド (グアド) : Nom propre "Guado".
- の (の) : Particule de possession.
- 族長 (ぞくちょう) : "Chef de tribu" ou "chef de clan".
- と (と) : Particule de liaison.
- エポンの老師の座を獲得 (エポンのろうしのざをかくとく) : "Obtient le poste d'enseignant d'Epon".
- エポン (エポン) : Nom propre "Epon".
- の (の) : Particule de possession.
- 老師の座 (ろうしのざ) : "Poste d'enseignant".
- 老師 (ろうし) : "Enseignant" ou "professeur".
- の (の) : Particule de possession.
- 座 (ざ) : "Poste" ou "siège".
- を (を) : Particule d'objet direct.
- 獲得 (かくとく) : "Acquérir" ou "obtenir".
Traduction complète : "(Juste avant le début du jeu) Jyscal décède. Seymour, son fils, devient le chef de la tribu Guado et obtient le poste d'enseignant d'Epon."
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- [ゲーム開始] ([げーむかいし]) : "[Début du jeu]".
- ゲーム (げーむ) : "Jeu".
- 開始 (かいし) : "Début" ou "commencement".
Traduction complète : "[Début du jeu]".
Bien sûr, voici la phrase séparée en groupes de mots, suivie d'une explication des significations individuelles de chaque mot en japonais :
- ※ (※) : Marque ou symbole pour indiquer une note, une annotation, ou une explication.
- 「☆」 (「☆」) : Marque ou symbole, dans ce contexte probablement utilisé pour noter des événements spéciaux.
- がついている (がついている) : Verbe ている forme en cours, signifiant "est attaché" ou "est accompagné de".
- が (が) : Particule de sujet.
- ついている (ついている) : Verbe signifiant "être attaché" ou "être accompagné de".
- ものは (ものは) : Expression signifiant "ceux qui" ou "ceux que".
- 、 (、) : Virgule indiquant une pause ou une séparation.
- 夢の (ゆめの) : "De rêve" ou "du rêve".
- 夢 (ゆめ) : "Rêve".
- の (の) : Particule de possession.
- ザナルカンドでの (ザナルカンドでの) : "À Zanarkand".
- ザナルカンド (ザナルカンド) : Nom propre "Zanarkand".
- で (で) : Particule indiquant le lieu où quelque chose se passe.
- の (の) : Particule de possession.
- 出来事 (できごと) : "Événement" ou "incident".
Traduction complète : "Ceux qui sont accompagnés du symbole 「☆」 sont des événements se déroulant à Zanarkand dans les rêves."