Traduction du japonais au français du l'image https://ia600901.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/8/items/Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2.zip&file=Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_jp2/Final%20Fantasy%20X%20-%20Ultimania%20Omega_0082.jp2&id=Final_Fantasy_X_Ultimania_Omega&scale=1&rotate=0
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
スピラと人々の“物語”
- スピラ (Supira) : Le nom propre "Spira", qui est probablement le nom d'un lieu ou d'un concept dans un contexte spécifique.
- と (to) : Une particule qui relie les éléments dans la phrase, souvent traduite par "et".
- 人々の (hitobito no) : "De personnes" ou "des gens", montrant possession ou relation.
- “物語” (“monogatari”) : "Histoire" ou "récit".
「ストーリー詳解」では、ゲームのシナリオというひとつの物語を追ってきたが、
- 「ストーリー詳解」(Sutōrī shōkai) : "Explication détaillée de l'histoire".
- では (de wa) : Une particule indiquant le sujet ou le contexte de la discussion, souvent traduite par "en ce qui concerne" ou "au sujet de".
- ゲーム (gēmu) : "Jeu".
- の (no) : Une particule de possession ou de relation.
- シナリオ (shinario) : "Scénario".
- という (to iu) : Une expression indiquant l'explication ou la dénomination.
- ひとつの (hitotsu no) : "Un" ou "une".
- 物語 (monogatari) : "Histoire" ou "récit".
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 追ってきた (oitte kita) : "Suivi jusqu'à maintenant" ou "ont suivi jusqu'à présent".
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
このコーナーでは、ゲーム開始以前の時点からつづく、スピラと各人の“物語”を検証する。
- この (kono) : "Ce" ou "cette".
- コーナー (kōnā) : "Coin" ou "section".
- では (de wa) : Comme expliqué précédemment.
- ゲーム開始以前の (gēmu kaishi izen no) : "Avant le début du jeu".
- 時点から (jiten kara) : "Depuis un point dans le temps".
- つづく (tsuzuku) : "Continuer" ou "suivre".
- スピラ (Supira) : Comme expliqué précédemment.
- と (to) : Comme expliqué précédemment.
- 各人の (kakujin no) : "De chaque personne" ou "des individus".
- “物語” (“monogatari”) : Comme expliqué précédemment.
- を (wo) : Comme expliqué précédemment.
- 検証する (kenshō suru) : "Examiner" ou "vérifier".
Traduction complète :
"L'histoire de Spira et des gens"
Alors que dans la section "Explication détaillée de l'histoire", nous avons suivi une seule histoire de scénario de jeu, dans cette section, nous allons examiner l'"histoire" de Spira et de chaque individu, qui remonte à un moment antérieur au début du jeu."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- スピラ (Supira) : Le nom propre "Spira", qui est probablement le nom d'un lieu ou d'un concept dans un contexte spécifique.
- 真の (shin no) : "Véritable" ou "vrai".
- 歴史 (rekishi) : "Histoire" ou "histoire chronologique".
Traduction complète :
"La véritable histoire de Spira."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約 (yaku) : "Environ" ou "environ".
- 3000年 (sanzen nen) : "3000 ans".
- 前 (mae) : "Avant" ou "il y a".
Traduction complète :
"Environ il y a 3000 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 魔法 (mahō) : "Magie".
- 文明 (bunmei) : "Civilisation" ou "civilisation avancée".
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 発達 (hattatsu) : "Développé" ou "avancé".
Traduction complète :
"● Le développement de la civilisation magique."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 機械 (kikai) : "Machine" ou "dispositif mécanique".
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 発明される (hatsumei sareru) : "Être inventé" ou "être découvert".
Traduction complète :
"● Les machines sont inventées."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 機械 (kikai) : "Machine" ou "dispositif mécanique".
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- スピラ (Supira) : Le nom propre "Spira", qui est probablement le nom d'un lieu ou d'un concept dans un contexte spécifique.
- に (ni) : Une particule indiquant la cible ou la direction.
- 浸透 (shintō) : "Pénétration" ou "infiltration".
Traduction complète :
"● Les machines pénètrent dans Spira."
Oui, dans ce contexte, le terme "pénètrent" peut en effet être remplacé par "se démocratisent". Cela exprimerait que les machines deviennent plus largement disponibles et utilisées dans la région ou le concept représenté par "Spira". La phrase serait alors traduite comme :
"● Les machines se démocratisent dans Spira."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 魔法 (mahō) : "Magie".
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- しのぐ (shinogu) : "Surpasser" ou "surclasser".
- ほどの (hodo no) : "À un point tel que" ou "au point de".
- 機械 (kikai) : "Machine" ou "dispositif mécanique".
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 登場 (tōjō) : "Apparaître" ou "entrer en scène".
Traduction complète :
"● Des machines apparaissent qui surpassent la magie."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 機械文明 (kikai bunmei) : "Civilisation mécanique" ou "civilisation des machines".
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 隆盛 (ryūsei) : "Prospérité" ou "période de grand essor".
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 極める (kiwameru) : "Atteindre son apogée" ou "culminer".
Traduction complète :
"● La civilisation des machines atteint son apogée."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約 (yaku) : "Environ" ou "environ".
- 1000年 (sen nen) : "1000 ans".
- 前 (mae) : "Avant" ou "il y a".
Traduction complète :
"■ Environ il y a 1000 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 機械で (kikai de) : "Avec des machines" ou "à l'aide de machines".
- 武装した (busou shita) : "Équipé" ou "armé".
- ベベル (Bebel) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- と (to) : Une particule de liaison, souvent traduite par "et".
- 召喚 (shoukan) : "Invocation".
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- おもな (omona) : "Principal" ou "principalement".
- 戦闘手段 (sentou shudan) : "Moyen de combat" ou "méthode de combat".
- した (shita) : Forme passée du verbe "suru" (faire).
- ザナルカンド (Zanarukando) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 戦う (tatakau) : "Combattre" ou "se battre".
- (機械戦争が勃発) ((kikai sensou ga boppatsu)) : "(Guerre des machines éclate)" - une explication entre parenthèses du contexte de la bataille entre Bebel et Zanarkand.
Traduction complète :
"● Bebel, équipé de machines, combat Zanarkand qui se fie principalement aux invocations (la guerre des machines éclate)."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一両国とも (ichi ichi ryōkoku tomo) : "Chaque pays" ou "les deux pays" (ichi signifie "un", mais ici il est utilisé pour signifier "chacun", "l'un et l'autre").
- 機械文明の (kikai bunmei no) : "Civilisation des machines" ou "civilisation mécanique".
- 都市 (toshi) : "Ville".
- ではあったが (dewa atta ga) : "Était cependant" ou "c'était".
- 機械兵器が (kikai heiki ga) : "Machines de guerre" ou "armes mécaniques".
- 主力の (shuryoku no) : "Force principale" ou "force majeure".
- ベベル (Bebel) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- 最初から (saisho kara) : "Dès le début" ou "depuis le début".
- 優勢 (yuusei) : "Dominant" ou "supérieur".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- は (wa) : Une particule indiquant le sujet ou le thème de la phrase.
- 滅亡必至となる (metsubou hitsuji to naru) : "Devenir inévitablement la destruction" ou "être condamné à la destruction".
Traduction complète :
"Chaque pays avait une cité de civilisation mécanique, cependant la cité de Bebel, avec des armes mécaniques en tant que force principale dès le début, était dominante. Zanarkand était condamné à la destruction."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ザナルカンドの (Zanarukando no) : "De Zanarkand".
- 支配者 (shihaisha) : "Dirigeant" ou "souverain".
- であった (de atta) : "Était" ou "était en tant que".
- 召喚士エボン (shoukanshi Ebon) : "Yevon, le maître invocateur" ou "Yevon, le summoner" (Yevon est probablement un nom propre ou un terme spécifique).
- 生き残っていた (ikinokotte ita) : "Qui avaient survécu" ou "qui étaient restés en vie".
- ザナルカンド市民 (Zanarukando shimin) : "Les citoyens de Zanarkand".
- すべてを (subete wo) : "Tous" ou "tout".
- 祈り子に変えある (inoriko ni kae aru) : "Transformés en Priants" ou "changés en Fayth".
- (ガガゼト山に祈り子群像ができる) ((Gagazetoyama ni inoriko gunzou ga dekiru)) : "(Des statues de Fayth apparaissent sur le Mont Gagazet)" - une explication entre parenthèses du résultat de la transformation.
Traduction complète :
"● Yevon, le maître invocateur qui était le dirigeant de Zanarkand, a transformé tous les citoyens survivants de Zanarkand en Priants (des statues de Fayth apparaissent sur le Mont Gagazet)."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 召喚士エポン (shoukanshi Epon) : "L'invocateur Epon" ou "Le summoner Epon" (Epon est probablement un nom propre ou un terme spécifique).
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 市民の (shimin no) : "Des citoyens" ou "des habitants".
- 祈り子の (inoriko no) : "Priants" ou "Fayth" (référence à des entités dans l'univers du jeu).
- 力を (chikara wo) : "Le pouvoir" ou "la puissance".
- 用いて (mochiite) : "En utilisant" ou "en employant".
- ザナルカンドの (Zanarukando no) : "De Zanarkand".
- 思い出=夢の (omoide-yume no) : "Mémoires = Rêve de" (peut signifier "souvenirs = rêve de").
- ザナルカンド (Zanarukando) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 召喚 (shoukan) : "Invocation" ou "summoning".
- 自身は (jishin wa) : "Lui-même" ou "elle-même".
- エボン=ジュ (Ebon-Jyu) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique.
- となり (to nari) : "Devenant" ou "devenir".
- 初代 (shodai) : "Premier" ou "premier de son genre".
- 「シン」 (Shin) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu).
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 生み出す (umidasu) : "Créer" ou "engendrer".
- (「シン」の誕生) ((「Shin」 no tanjou)) : "(La naissance de 'Sin')" - une explication entre parenthèses du résultat de la création.
Traduction complète :
"● L'invocateur Epon, en utilisant le pouvoir des Priants des citoyens, invoque le Zanarkand des souvenirs = le rêve de Zanarkand. Elle devient elle-même Ebon-Jyu et crée le premier 'Sin' (la naissance de 'Sin')."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一 (ichi ichi) : "Chacun" ou "chaque".
- この (kono) : "Ce" ou "cette".
- 初代 (shodai) : "Premier" ou "premier de son genre".
- 「シン」 (Shin) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu).
- だけは (dake wa) : "Seul" ou "uniquement".
- 究極召喚獣 (kyuukyoku shoukanjuu) : "Ultimate Summon Beast" ou "Bête d'invocation ultime".
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 核としていない (kaku to shite inai) : "N'a pas comme noyau" ou "n'est pas centré autour de".
Traduction complète :
"Chacun, seul ce premier 'Sin', n'a pas comme noyau l'ultime Bête d'invocation."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ☆ (Étoile, signe de mise en avant)
- 夢の (yume no) : "Rêve de" ou "du rêve".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- 誕生 (tanjou) : "Naissance" ou "création".
Traduction complète :
"☆ Naissance du Zanarkand du rêve."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 「シン」が (「Shin」 ga) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu) + marque de sujet.
- 、 (Virgule)
- 無人の (mujin no) : "Désert" ou "abandonné" + marque de possession.
- 街と化した (machi to kashita) : "Devenu une ville" ou "se transformant en ville".
- ザナルカンド (Zanarukando) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- と、 (to,) : "Et" ou "et ensuite".
- ベベル (Bebel) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 皮切りに (kawakiri ni) : "En commençant par" ou "comme point de départ".
- 、 (Virgule)
- 機械文明を (kikai bunmei wo) : "Civilisation mécanique" ou "civilisation des machines" + marque d'objet direct.
- 破壊 (hakai) : "Destruction" ou "dévastation".
Traduction complète :
"Sin a commencé par transformer Zanarkand en une ville abandonnée, puis Bebel, détruisant ensuite la civilisation des machines."
Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison, la phrase peut être interprétée de cette manière. Voici une clarification :
"「Sin」 détruit d'abord Zanarkand, la transformant en une ville abandonnée, puis commence par Bebel et détruit ensuite la civilisation des machines."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一 (ichi ichi) : "Chacun" ou "chaque".
- 当時の (touji no) : "De l'époque" ou "du temps".
- ベベルの (Bebel no) : "De Bebel".
- 民は (tami wa) : "Les citoyens" ou "les habitants" + marque de sujet.
- 、 (Virgule)
- 召喚士エボン (shoukanshi Ebon) : "L'invocateur Ebon" ou "Le summoner Ebon" (Ebon est probablement un nom propre ou un terme spécifique).
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- ザナルカンドの (Zanarukando no) : "De Zanarkand".
- 住人の (juunin no) : "Résidents" ou "habitants" + marque de possession.
- 祈り子から (inoriko kara) : "Des Priants" ou "des Fayth" + marque de provenance.
- 召喚したものは (shoukanshita mono wa) : "Ce que l'invocateur a convoqué était" ou "ce que le summoner a appelé était".
- 「シン」 (Shin) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu).
- であり、 (de ari,) : "Est" ou "était", suivi de la virgule.
- 「シン」が (Shin ga) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu) + marque de sujet.
- 各所を (kakusho wo) : "Divers endroits" ou "partout" + marque d'objet direct.
- 破壊してまわった (hakai shite mawatta) : "A détruit en se déplaçant" ou "a dévasté en parcourant".
- のは (no wa) : Marque de sujet ou d'emphase.
- 「荒ぶるエポンの怒り」の (aburu Epon no ikari) : "La colère sauvage d'Ebon" ou "la fureur furieuse d'Ebon" + marque de possession.
- 現れと (araware to) : "Apparition" ou "manifestation" + liaison.
- 考えた (kangaeta) : "Pensé" ou "ont considéré".
Traduction complète :
"Chaque citoyen de Bebel à cette époque pensait que ce que l'invocateur Ebon avait convoqué des Priants des habitants de Zanarkand était 'Sin', et ils croyaient que le fait que 'Sin' ait détruit divers endroits en se déplaçant était la manifestation de la colère sauvage d'Ebon."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ザナルカンドの (Zanarukando no) : "De Zanarkand".
- 召喚士ユウナレスカ (shoukanshi Yuunaresuka) : "L'invocatrice Yunalesca" (Yuunaresuka est probablement un nom propre ou un terme spécifique).
- 、 (Virgule)
- 夫の (otto no) : "Son mari" ou "le mari de".
- ゼイオン (Zeion) : Peut être un nom propre ou un terme spécifique dans un contexte donné.
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 祈り子に変え (inoriko ni kae) : "Transformé en Priant" ou "changé en Fayth".
- 究極召喚で (kyuukyoku shoukan de) : "Avec une invocation ultime" ou "avec une invocation suprême".
- 『シン』を (『Shin』 wo) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu) + marque d'objet direct.
- 倒す (taosu) : "Vaincre" ou "abattre".
- 。 (Point)
- ユウナレスカは (Yuunaresuka wa) : "Yunalesca" + marque de sujet.
- 死人として (shibito toshite) : "En tant que morte" ou "en tant que personne décédée".
- スピラに (Supira ni) : "À Spira" ou "dans Spira".
- とどまる (todomaru) : "Rester" ou "demeurer".
Traduction complète :
"● L'invocatrice Yunalesca de Zanarkand, transforme son mari Zeion en Priant et le vainc avec une invocation ultime pour abattre 'Sin'. Yunalesca reste en tant que personne décédée à Spira."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一 (ichi ichi) : "Chacun" ou "chaque".
- ユウナレスカとゼイオン (Yuunaresuka to Zeion) : "Yunalesca et Zeion" (probablement des noms propres ou des termes spécifiques).
- だけは (dake wa) : "Seuls" ou "uniquement".
- 、 (Virgule)
- ザナルカンド滅亡のさいに (Zanarukando metsubou no sai ni) : "Lors de la destruction de Zanarkand" ou "pendant la chute de Zanarkand".
- 同地を (douchi wo) : "Le même endroit" ou "cette région" + marque d'objet direct.
- 逃れていた (nogareteita) : "S'étaient échappés" ou "avaient fui".
- 。 (Point)
- ユウナレスカが (Yuunaresuka ga) : "Yunalesca" + marque de sujet.
- 究極召喚を (kyuukyoku shoukan wo) : "Invocation ultime" ou "invocation suprême" + marque d'objet direct.
- 用いたのは (mochiita no wa) : "A utilisé" ou "a employé" + marque de sujet.
- 、 (Virgule)
- それが (sore ga) : "Cela" ou "ce qui".
- 根本的な (konponteki na) : "Fondamental" ou "essentiel".
- 解決にならない (kaiketsu ni naranai) : "Ne serait pas une solution" ou "ne serait pas résoudre".
- と承知のうえのこと (to shouchi no ue no koto) : "En étant conscient de cela" ou "en sachant cela à l'avance".
Traduction complète :
"Chacun, seul Yunalesca et Zeion s'étaient échappés de Zanarkand lors de sa chute. Yunalesca a utilisé l'invocation ultime en étant consciente que cela ne résoudrait pas fondamentalement la situation."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 生き残った (ikinokotta) : "Ceux qui avaient survécu" ou "les survivants".
- 人々が (hitobito ga) : "Les gens" ou "les individus" + marque de sujet.
- 、 (Virgule)
- ベベルを (Bebel wo) : "Bebel" (probablement un nom propre ou un terme spécifique) + marque d'objet direct.
- 中心に (chuushin ni) : "Au centre" ou "en tant que noyau".
- スピラ再建に (Supira saiken ni) : "Pour la reconstruction de Spira" + marque de but ou de destination.
- 着手 (chakushu) : "Ont entrepris" ou "ont commencé".
Traduction complète :
"● Ceux qui avaient survécu, les individus, ont entrepris la reconstruction de Spira avec Bebel comme noyau."
Je m'excuse pour la confusion. Vous avez raison. Bebel est en effet le centre du monde dans le contexte de l'univers du jeu. Voici la clarification :
"● Les survivants ont entrepris la reconstruction de Spira, en plaçant Bebel au centre."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ユウナレスカの (Yuunaresuka no) : "De Yunalesca".
- 究極召喚獣 (kyuukyoku shoukanjuu) : "Bête d'invocation ultime" ou "Ultimate Summon Beast".
- (ゼイオン) : "Zeion" (probablement un nom propre ou un terme spécifique) - une explication entre parenthèses.
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 核とする (kaku to suru) : "Centré autour de" ou "en utilisant comme noyau".
- 2代目 (ni daime) : "Deuxième génération" ou "deuxième version".
- 「シン」 (「Shin」) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu) entre guillemets.
- が (ga) : Une particule de sujet ou d'accentuation.
- 人々の前に (hitobito no mae ni) : "Devant les gens" ou "face aux individus".
- 出現 (shutsugen) : "Apparition" ou "manifestation".
- 、 (Virgule)
- 残存していた (zanzon shiteita) : "Qui avaient survécu" ou "qui étaient restés".
- 機械文明 (kikai bunmei) : "Civilisation mécanique" ou "civilisation des machines".
- を (wo) : Une particule marquant l'objet direct.
- 破壊 (hakai) : "Destruction" ou "dévastation".
Traduction complète :
"● Le deuxième 'Sin', centré autour de la Bête d'invocation ultime de Yunalesca (Zeion), apparaît devant les gens et détruit la civilisation mécanique qui avait survécu."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一 (ichi ichi) : "Chacun" ou "chaque".
- 「シン」が (「Shin」 ga) : "Sin" (référence à un concept spécifique dans l'univers du jeu) + marque de sujet.
- 機械文明を (kikai bunmei wo) : "Civilisation mécanique" ou "civilisation des machines" + marque d'objet direct.
- 襲うことから (osou koto kara) : "En attaquant" ou "en assaillant" + marque de cause.
- 、 (Virgule)
- 人々のあいだに (hitobito no aida ni) : "Parmi les gens" ou "au sein des individus".
- 機械放棄の風潮が (kikai houki no fuuchou ga) : "Tendance à l'abandon des machines" ou "mouvement de rejet des machines" + marque de sujet.
- 広まる (hiromaru) : "Se répand" ou "s'étend".
Traduction complète :
"Chacun, à partir de l'attaque de 'Sin' contre la civilisation mécanique, voit se répandre parmi les gens une tendance au rejet des machines."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ベベルに (Bebel ni) : "À Bebel" (probablement un nom propre ou un terme spécifique) + marque de destination.
- エボン寺院成立 (Ebon jiten seiritsu) : "Établissement du temple d'Ebon" ou "Création du temple Ebon".
- 。 (Point)
- エボンや (Ebon ya) : "Ebon et" ou "Ebon ainsi que".
- ユウナレスカをまつり (Yuunaresuka wo matsuri) : "Vénérant Yunalesca" ou "Adorant Yunalesca".
- 機械禁止を説くなど (kikai kinshi wo toku nado) : "Prêchant l'interdiction des machines" ou "Promouvant l'interdiction des machines" + etc.
- 、 (Virgule)
- 世の風潮を採り入れた (yo no fuuchou wo toriireta) : "En adoptant la tendance du monde" ou "En intégrant le courant du monde".
- 教えを掲げて (oshie wo kakagete) : "En proclamant l'enseignement" ou "En élevant l'enseignement".
- 民心をつかみ (minshin wo tsukami) : "Saisissant le cœur des gens" ou "Gagnant les cœurs du peuple".
- 、 (Virgule)
- 精神面で (seishinmen de) : "Sur le plan spirituel" ou "au niveau mental".
- スピラの覇権を掌握 (Supira no haken wo shouaku) : "Acquérant la domination de Spira" ou "Saisissant le pouvoir suprême sur Spira".
Traduction complète :
"● Établissement du temple Ebon à Bebel. En vénérant Yunalesca et en prêchant l'interdiction des machines, ils adoptent les tendances du monde, proclament cet enseignement pour gagner les cœurs du peuple, et saisissent la domination de Spira sur le plan spirituel."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- エボン寺院が (Ebon jiten ga) : "Le temple d'Ebon" + marque de sujet.
- 、 (Virgule)
- 「シン」=罪、罰とする考えを教義に追加 (「Shin」 = tsumi, batsu to suru kangae wo kyogi ni tsuika) : "Ajouter l'idée que 'Sin' = péché, punition à la doctrine" ou "Incorporer la notion que 'Sin' équivaut à péché et punition dans la doctrine".
- 。 (Point)
- 同時に (douji ni) : "En même temps" ou "simultanément".
- 、 (Virgule)
- 究極召喚で (kyuukyoku shoukan de) : "Avec une invocation ultime" ou "grâce à une invocation suprême".
- ナギ節がくるとの話を (Nagi setsu ga kuru to no hanashi wo) : "Le récit que le Nagi (événement) arrive" ou "La rumeur selon laquelle le Nagi arrive".
- 広める (hiromeru) : "Répandre" ou "propager".
Traduction complète :
"● Le temple d'Ebon ajoute à sa doctrine l'idée que 'Sin' équivaut à péché et punition. Simultanément, ils propagent le récit selon lequel le Nagi arrive grâce à une invocation ultime."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一 (ichi ichi) : "Chacun" ou "chaque".
- 教えを信じても (oshie wo shinjite mo) : "Même si vous croyez en l'enseignement" ou "Même si vous avez foi en l'enseignement".
- 「シン」が消えない、という不満が (「Shin」 ga kienai, to iu fuman ga) : "Le mécontentement selon lequel 'Sin' ne disparaît pas" ou "Le mécontentement à propos de 'Sin' ne disparaissant pas".
- 人々から (hitobito kara) : "De la part des gens" ou "venant des individus".
- 噴出するのを (funshutsu suru no wo) : "Éruption" ou "Jaillissement" + marque d'objet direct.
- 恐れての (osorete no) : "Par crainte de" ou "par peur de".
- 寺院の処置 (jiten no shochi) : "Mesures du temple" ou "Actions du temple".
- 。 (Point)
- 「シン」が消えない原因を (「Shin」 ga kienai gen'in wo) : "La raison pour laquelle 'Sin' ne disparaît pas" ou "Les raisons derrière 'Sin' ne disparaissant pas".
- スビラの民すべてに (Supira no tami subete ni) : "À tous les citoyens de Spira" ou "À tous les habitants de Spira".
- 転嫁し (tenka shi) : "Transfèrent la responsabilité" ou "reportent la faute".
- 、 (Virgule)
- かつ (katsu) : "En même temps" ou "et aussi".
- 「罪が消えれば「シン」も消える」という希望を (「tsumi ga kiereba 「Shin」 mo kieru」 to iu kibou wo) : "L'espoir que 'Sin' disparaîtra si les péchés disparaissent" ou "L'espoir que 'Sin' disparaîtra lorsque les péchés disparaissent".
- 残して (nokoshite) : "Laissant" ou "en laissant".
- 、 (Virgule)
- 民心に (minshin ni) : "Dans l'esprit des gens" ou "dans le cœur du peuple".
- 安定をもたらそうとした (antei wo motarasou to shita) : "Ont tenté d'apporter la stabilité" ou "ont essayé d'instaurer la stabilité".
- 。 (Point)
- 究極召喚とナギ節の話を広めたのも (kyuukyoku shoukan to Nagi setsu no hanashi wo hirometa no mo) : "La propagation de l'histoire de l'invocation ultime et du Nagi" ou "La diffusion des récits de l'invocation ultime et du Nagi".
- 、 (Virgule)
- 希望を維持するため (kibou wo iji suru tame) : "Pour maintenir l'espoir" ou "Pour préserver l'espoir".
Traduction complète :
"Chacun, même si vous avez foi en l'enseignement, par crainte de l'éruption du mécontentement selon lequel 'Sin' ne disparaît pas, le temple a pris des mesures. Ils ont transféré la responsabilité de la non-disparition de 'Sin' à tous les citoyens de Spira, tout en maintenant l'espoir que 'Sin' disparaîtra lorsque les péchés disparaîtront, tentant ainsi d'apporter la stabilité dans l'esprit du peuple. La propagation de l'histoire de l'invocation ultime et du Nagi a également été entreprise pour préserver l'espoir."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約800年前 (yaku 800-nen mae) : "Il y a environ 800 ans".
Traduction complète :
"■ Il y a environ 800 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ミヘンが (Mihe'n ga) : "Mi'hen" (probablement un nom propre ou un terme spécifique) + marque de sujet.
- 赤斬衆 (akagirishuu) : "Garde Rouge" ou "L'Équipe de Pourfendeurs Rouges" (un groupe spécifique dans le contexte).
- (のちの討伐隊)を (nochi no toubatsutai) wo : "(plus tard, la brigade de) suppression" ou "(plus tard, l'équipe de) traque" + marque d'objet direct.
- 設立 (setsuritsu) : "Fondé" ou "établi".
- 。 (Point)
- エボン寺院への (Ebon jiten e no) : "Vers le temple Ebon" + marque de destination.
- 申し開きのため (moushihiraki no tame) : "Pour expliquer" ou "pour rendre des comptes".
- ベベルへ (Bebel e) : "Vers Bebel" (probablement un nom propre ou un terme spécifique) + marque de destination.
- 向かう (mukau) : "Se diriger" ou "aller vers".
Traduction complète :
"● Mi'hen a fondé la Garde Rouge (plus tard l'équipe de Pourfendeurs Rouges) et se dirige vers Bebel pour expliquer auprès du temple Ebon."
Je m'excuse pour l'omission précédente. La phrase signifie :
"● Mi'hen a fondé la Garde Rouge (plus tard l'équipe de Pourfendeurs Rouges) et se dirige vers Bebel pour rendre des comptes au temple Ebon."
Le groupe se dirige vers Bebel pour rendre des comptes au temple Ebon.
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ミヘン (Mihe'n) : "Mi'hen" (probablement un nom propre ou un terme spécifique).
- 、 (Virgule)
- ナギ平原に (Nagi heigen ni) : "À la plaine de Nagi" + marque de destination.
- 討伐隊の (toubatsutai no) : "De l'équipe de suppression" ou "de la brigade de traque" + marque de possession.
- 訓練場を (kunrenjou wo) : "Terrain d'entraînement" ou "site d'entraînement" + marque d'objet direct.
- 設立 (setsuritsu) : "Fondé" ou "établi".
Traduction complète :
"● Mi'hen a établi un terrain d'entraînement pour l'équipe de suppression à la plaine de Nagi."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約700年前 (yaku 700-nen mae) : "Il y a environ 700 ans".
Traduction complète :
"■ Il y a environ 700 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- エボンの (Ebon no) : "D'Ebon" ou "du temple Ebon" + marque de possession.
- 僧官オメガ (soukan Omega) : "Moine officiant Omega" ou "L'officier ecclésiastique Omega" (probablement un nom propre ou un titre spécifique).
- 、 (Virgule)
- 寺院に (jiten ni) : "Au temple" + marque de destination.
- 反逆した (hangyaku shita) : "A trahi" ou "s'est rebellé contre".
- 罪で (tsumi de) : "En raison du péché" ou "pour le crime".
- 処刑される (shokei sareru) : "Est exécuté" ou "est condamné à mort".
Traduction complète :
"● L'officier ecclésiastique Omega d'Ebon est exécuté pour avoir trahi le temple en se rebellant."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約500年前 (yaku 500-nen mae) : "Il y a environ 500 ans".
Traduction complète :
"■ Il y a environ 500 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ミヘン街道(旧道)が (Mihe'n kaidou (kyuudou) ga) : "Le chemin de Mi'hen (ancien chemin)" + marque de sujet.
- 「シン」に (「Shin」 ni) : "Par 'Sin'" + marque de destinataire.
- 破壊され、 (hakai sare,) : "Est détruit" ou "est ravagé" + virgule.
- 新道が (shindou ga) : "Un nouveau chemin" + marque de sujet.
- 作られる (tsukurareru) : "Est créé" ou "est construit".
Traduction complète :
"● Le chemin de Mi'hen (l'ancien chemin) est détruit par 'Sin', et un nouveau chemin est créé."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約400年前 (yaku 400-nen mae) : "Il y a environ 400 ans".
Traduction complète :
"■ Il y a environ 400 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- 召喚士ガンドフ (shoukanshi Gandofu) : "Le summoner Gandofu" ou "Le maître-invocateur Gandofu" (probablement un nom propre ou un titre spécifique).
- 、 (Virgule)
- 究極召喚で (kyuukyoku shoukan de) : "Avec une invocation ultime" ou "par le biais d'une invocation suprême".
- 「シン」を倒し、 (「Shin」 wo taoshi,) : "Vainquant 'Sin'" ou "Battant 'Sin'" + virgule.
- 史上初の大召喚士となる (shijou hatsu no dai shoukanshi to naru) : "Devenant le premier grand maître-invocateur de l'histoire" ou "Devenant le premier summoner de renom de l'histoire".
Traduction complète :
"● Le maître-invocateur Gandofu, en utilisant une invocation ultime, vainc 'Sin' et devient le premier grand maître-invocateur de l'histoire."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- 一一 (ichi ichi) : "Chacun" ou "chaque".
- これで (kore de) : "Avec cela" ou "par cela".
- エボンの (Ebon no) : "D'Ebon" ou "du temple Ebon" + marque de possession.
- 教えが (oshie ga) : "L'enseignement" + marque de sujet.
- 裏づけを (uradzuke wo) : "Appui" ou "confirmation" + marque d'objet direct.
- 得たことに (eta koto ni) : "À avoir obtenu" ou "en ayant obtenu".
- なり、 (nari,) : "Devient" ou "se transforme" + virgule.
- 寺院に (jiten ni) : "Au temple" + marque de destination.
- 疑問を (gimon wo) : "Des doutes" ou "des questions" + marque d'objet direct.
- 呈する (teisuru) : "Présenter" ou "poser".
- 動きも (ugoki mo) : "Mouvement aussi" ou "mouvement également".
- 沈静化する (chinsyouka suru) : "Se calmer" ou "se pacifier".
Traduction complète :
"Chacun, avec cela, l'enseignement d'Ebon obtient une confirmation, et les mouvements présentant des doutes envers le temple se calment également."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ガンドフの (Gandofu no) : "De Gandofu" + marque de possession.
- ナギ節 (Nagi setsu) : "Fête du Nagi" ou "Célébration du Nagi" (probablement un événement ou une cérémonie spécifique).
Traduction complète :
"La Célébration du Nagi de Gandofu."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- ガンドフの (Gandofu no) : "De Gandofu" + marque de possession.
- 究極召喚獣を核とする (kyuukyoku shoukanjuu wo kaku to suru) : "Avec l'invocation ultime comme noyau" ou "Ayant l'invocation suprême comme centre".
- 3代目 (san-daime) : "3ème génération" ou "3e".
- 「シン」が、 (「Shin」 ga,) : "Le 'Sin'" ou "Le monstre 'Sin'" + virgule.
- 人々の前に (hitobito no mae ni) : "Devant les gens" ou "en face des gens".
- 出現 (shutsugen) : "Apparition" ou "émergence".
Traduction complète :
"● Le 3e 'Sin', ayant l'invocation ultime de Gandofu comme noyau, apparaît devant les gens."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ■ (Marque de liste ou d'élément)
- 約230年前 (yaku 230-nen mae) : "Il y a environ 230 ans".
Traduction complète :
"■ Il y a environ 230 ans."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- ● (Marque de liste ou d'élément)
- もとブリッツ選手の (moto Burittsu senshu no) : "Ancien joueur de blitz" + marque de possession.
- 召喚士オハランドが (shoukanshi Oharando ga) : "Le summoner Oharando" + marque de sujet.
- 究極召喚で (kyuukyoku shoukan de) : "Avec une invocation ultime" ou "par le biais d'une invocation suprême".
- 「シン」を倒し、 (「Shin」 wo taoshi,) : "Vainquant 'Sin'" ou "Battant 'Sin'" + virgule.
- 大召喚士となる (dai shoukanshi to naru) : "Devenant un grand maître-invocateur" ou "Devenant un summoner éminent".
Traduction complète :
"● L'ancien joueur de blitz Oharando, en utilisant une invocation ultime, vainc 'Sin' et devient un grand maître-invocateur."
Bien sûr, voici la séparation de la phrase en groupes de mots, suivie de l'explication de chaque mot :
- オハランドの (Oharando no) : "De Oharando" + marque de possession.
- ナギ節 (Nagi setsu) : "Fête du Nagi" ou "Célébration du Nagi" (probablement un événement ou une cérémonie spécifique).
Traduction complète :
"La Célébration du Nagi de Oharando."
Le mot "setsu" (節) en japonais peut avoir plusieurs significations en fonction du contexte. Voici quelques-uns de ses sens les plus courants :
Fête / Célébration : Comme dans "ナギ節" (Nagi setsu), qui peut être traduit par "Fête du Nagi" ou "Célébration du Nagi". Cela fait référence à un événement ou une occasion de célébration.
Section / Partie : "節" peut désigner une section ou une partie d'un tout. Par exemple, dans le contexte musical, "小節" (shousetsu) signifie "mesure" en musique.
Épisode / Période / Moment : "節" peut également être utilisé pour désigner un épisode, une période ou un moment spécifique dans le temps.
Node / Joint / Jointure : Dans le contexte de structures comme les plantes, les tiges ou les branches, "節" peut signifier un nœud ou une jointure.
Hormis / Exception : "節" peut être utilisé pour indiquer une exception ou une exclusion, semblable à "excepté" ou "sauf".
Récit / Histoire : Dans certains contextes, "節" peut également se référer à un récit, une histoire ou un passage narratif.
Poème / Stanza : Dans le contexte de la poésie, "節" peut signifier une unité poétique, similaire à une strophe ou un vers.
Veuillez noter que la signification précise de "setsu" dépendra fortement du contexte dans lequel il est utilisé. Les exemples donnés dans les phrases précédentes illustrent certaines de ces significations.