Traduction du japonais au français du l'image https://ia801004.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/24/items/finalfantasyviiiultimania/Final_Fantasy_VIII_Ultimania_jp2.zip&file=Final_Fantasy_VIII_Ultimania_jp2/Final_Fantasy_VIII_Ultimania_0478.jp2&id=finalfantasyviiiultimania&scale=1&rotate=0
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- この (kono) : "ce/cette"
- テキスト (tekisuto) : "texte"
- は (wa) : particule de sujet/topic, indique que le texte suivant est le sujet de la phrase
- 賢者 (kenja) : "sage"
- バスカリューン (basukaryūn) : "Baskaloon" (peut être un nom propre)
- の (no) : particule de possession, indique que le sage est lié à Baskaloon
- 子孫 (shison) : "descendant(s)"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- 名乗る者 (nanoru mono) : "celui/celle qui se fait appeler"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 残した (nokoshita) : "a laissé"
- 書物 (shomotsu) : "livre"
- 偉大なる (idai naru) : "grand/grandiose"
- バスカリューン (basukaryūn) : "Baskaloon" (peut être un nom propre)
- の (no) : particule de possession, indique que le livre est lié à Baskaloon
- 記 (ki) : "chronique/écrit"
- 一説 (isshaku) : "un extrait/une section"
Traduction complète :
"Ceci est un extrait du livre intitulé 'Chronique du Grand Baskaloon', laissé par celui qui se fait appeler descendant des sages de Baskaloon."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- この (kono) : "ce/cette"
- あと (ato) : "après"
- 賢者 (kenja) : "sage"
- バスカリューン (basukaryūn) : "Baskaloon" (peut être un nom propre)
- の (no) : particule de possession, indique que les éléments suivants sont liés au sage Baskaloon
- 数々 (kazu kazu) : "nombreux/nombreuses"
- の (no) : particule de possession, indique que les éléments suivants sont liés aux nombreuses choses
- 発明 (hatsumei) : "invention(s)"
- や (ya) : particule de liste, indique une énumération non exhaustive
- 偉業 (igyou) : "exploit(s)/haut fait(s)"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 得意げに (tokui ge ni) : "fièrement/orgueilleusement"
- つづられています (tsuzurareteimasu) : "est écrit/est enregistré"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- もう (mou) : "déjà/plus"
- 「ハイン」 (Hain) : un nom propre (peut être le nom d'une personne)
- は (wa) : particule de sujet/topic, indique que le nom précédent est le sujet de la phrase
- 登場 (toujou) : "apparaît"
- しません (shimasen) : forme négative du verbe "faire"
Traduction complète :
"Après cela, de nombreux exploits et inventions du sage Baskaloon sont fièrement enregistrés, mais "Hain" ne réapparaît plus."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- きっと (kitto) : "certainement/sans aucun doute"
- 作者 (sakusha) : "auteur"
- も (mo) : particule de concession, indique une comparaison ou une concession
- 途中 (tochuu) : "en cours de route/en chemin/en cours"
- で (de) : particule de lieu/mode, indique la manière ou l'emplacement
- 忘れて (wasurete) : forme du verbe "oublier"
- しまった (shimatta) : forme passée du verbe auxiliaire "finir/compléter" indiquant une action terminée
- のでしょう (nodeshou) : forme du verbe "être" pour indiquer une supposition
- ね (ne) : particule de demande de confirmation ou d'assentiment
Traduction complète :
"Ils ont probablement oublié en cours de route, n'est-ce pas ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ああ (aa) : une interjection qui exprime l'approbation, l'accord ou la réalisation soudaine
- そうそう (sousou) : une expression informelle utilisée pour confirmer ou exprimer l'accord avec ce qui a été dit précédemment
Traduction complète :
"Oh, oui, c'est ça !"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- これは (kore wa) : "Ceci est"
- もちろん (mochiron) : "bien sûr/évidemment"
- 伝説 (densetsu) : "légende"
- であり (deari) : forme du verbe "être" pour indiquer l'équivalence ou la coexistence
- 科学的 (kagakuteki) : "scientifique"
- に (ni) : particule de cible, indique la cible de l'action suivante
- 事実 (jijitsu) : "fait"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 検証 (kenshou) : "vérifié/confirmé"
- された (sareta) : forme passive du verbe "faire"
- わけではありません (wake de wa arimasen) : expression qui indique que quelque chose n'est pas nécessairement le cas
Traduction complète :
"Ceci est bien sûr une légende et n'a pas été scientifiquement vérifié."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 現在では (genzai de wa) : "De nos jours/maintenant"
- 作者 (sakusha) : "auteur"
- の (no) : particule de possession, indique que l'auteur est lié à ce qui suit
- 創作 (sousaku) : "création/œuvre créative"
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée
- 考える (kangaeru) : "penser"
- の (no) : particule de nominalisation, transforme la phrase en un nom
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 一般的 (ippan-teki) : "général/généralement"
- です (desu) : particule de fin de phrase, indique la forme polie
Traduction complète :
"De nos jours, il est généralement considéré que c'est une création de l'auteur."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- たぶん (tabun) : "probablement"
- この (kono) : "cette/ce"
- 当時 (touji) : "à cette époque/en ce temps-là"
- に (ni) : particule de temps, indique le moment où quelque chose s'est produit
- あった (atta) : forme passée du verbe "avoir/exister"
- いろいろな (iroirona) : "différents/divers"
- 話 (hanashi) : "histoire"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- 合体 (gattai) : "fusion/combinaison"
- させて (sasete) : forme causative du verbe "faire", indique que l'auteur a causé la fusion/combiné
- 創り出した (tsukuridashita) : forme passée du verbe "créer/faire"
- のでしょう (nodeshou) : forme du verbe "être" pour indiquer une supposition
Traduction complète :
"Probablement, à cette époque, l'auteur a créé cela en combinant différentes histoires qui existaient à l'époque."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- だって (datte) : une particule qui introduit une explication ou une justification, similaire à "parce que" ou "car"
- あなたたち (anatatachi) : "vous"
- この (kono) : "ce/cette"
- 本 (hon) : "livre"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- 信じる (shinjiru) : "croire"
- とすれば (tosureba) : une expression conditionnelle, signifiant "si vous croyez que"
- 賢者 (kenja) : "sage"
- バスカリューン (basukaryūn) : "Baskaloon" (peut être un nom propre)
- は (wa) : particule de sujet, indique que le sujet de la phrase est Baskaloon
- 980年 (kyuuhyaku hachijuu nen) : "980 ans"
- も (mo) : particule d'ajout, indique une quantité excessive ou inattendue
- 生きた (ikita) : forme passée du verbe "vivre"
- ことになるんですよ (koto ni narun desu yo) : une expression qui indique une conséquence ou un résultat inattendu
Traduction complète :
"Parce que si vous croyez en ce livre, cela signifierait que le sage Baskaloon a vécu pendant 980 ans, vous savez."
La phrase que vous avez fournie, "ね?", est en réalité une particule japonaise très courte et informelle. Elle est généralement utilisée à la fin d'une phrase pour demander confirmation ou approbation, de manière similaire à l''utilisation de "n'est-ce pas ?" en français.
Il n'y a pas de mots distincts à expliquer dans cette phrase, car "ね" est une particule qui exprime simplement une requête d'accord ou de confirmation.
Traduction complète :
"N'est-ce pas ?" ou "Tu vois ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- おかしい (okashii) : "étrange/bizarre"
- でしょ (desho) : une forme informelle de l'expression "でしょう" (deshou), qui est une expression utilisée pour indiquer une supposition ou une conjecture.
Traduction complète :
"C'est étrange, n'est-ce pas ?"
La phrase "え?" est une expression japonaise très courte et informelle qui est couramment utilisée pour exprimer la surprise, la perplexité, l'incompréhension ou la demande de clarification. C'est une sorte de cri ou d'exclamation.
Il n'y a pas de mots distincts à expliquer dans cette phrase, car "え" est une interjection qui exprime simplement une réaction émotionnelle ou une demande de clarification.
Traduction complète :
"Hein ?" (pour exprimer la surprise ou la demande de clarification)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 賢者 (kenja) : "sage"
- バスカリューン (basukaryūn) : "Baskaloon" (peut être un nom propre)
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- じつは (jitsu wa) : "en réalité/au fait"
- 「魔法のハイン」 ("mahou no Hain") : "Hein le magicien" (une référence à un personnage ou à une histoire)
- ですって (destte) : une forme informelle de "desu to iu," qui est une expression utilisée pour citer ou rapporter ce que quelqu'un d'autre a dit
- あはははは (ahahaha) : une onomatopée pour le rire, indiquant que la personne rit
Traduction complète :
"Le sage Baskaloon est en réalité 'Hein le magicien', tu dis ? Ahahaha !"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- まあ (maa) : une interjection utilisée pour exprimer l'atténuation, la réserve ou l'apaisement dans la conversation, similaire à "eh bien" en français
- 証明 (shoumei) : "preuve"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 不可能 (fukanou) : "impossible"
- な (na) : particule qui renforce l'adjectif précédent
- こと (koto) : "chose/affaire"
- ですから (desu kara) : une expression qui indique une explication ou une raison
- キミ (kimi) : "tu/toi" (informel)
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- その (sono) : "cette"
- 説 (setsu) : "théorie/hypothèse"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- 主張 (shuchou) : "affirmer/soutenir"
- すれば (sureba) : forme conditionnelle du verbe "faire", signifiant "si tu fais"
- ず
っと (zutto) : une expression qui signifie "toujours/pendant longtemps" - 後世 (kousei) : "les générations futures"
- の (no) : particule de possession, indique que les générations futures sont liées à ce qui suit
- 人 (hito) : "personnes"
- は (wa) : particule de sujet, indique que le sujet de la phrase est les générations futures
- 信じる (shinjiru) : "croire"
- かもしれません (kamoshiremasen) : une expression qui indique une possibilité ou une probabilité
Traduction complète :
"Eh bien, parce que c'est quelque chose d'impossible à prouver, si tu affirmes cette théorie, les générations futures pourraient peut-être y croire pendant longtemps, tu sais."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- さてさて (satesate) : une expression utilisée pour introduire un nouveau sujet, similaire à "eh bien" en français
- もう (mou) : "déjà/plus"
- 気づいた (kizuita) : forme passée du verbe "気づく" (kizuku), qui signifie "remarquer"
- 人 (hito) : "personnes"
- も (mo) : particule d'ajout, indique que cela s'applique également aux personnes précédemment mentionnées
- いる (iru) : forme en cours du verbe "être"
- でしょうが (deshou ga) : une expression qui signifie "mais probablement"
- 『魔法のハイン』 ("mahou no Hain") : "Hein le magicien" (une référence à un personnage ou à une histoire)
- こそ (koso) : une particule d'accentuation qui met l'accent sur le mot précédent
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- の (no) : particule de possession, indique que la sorcière est liée à ce qui suit
- はじまり (hajimari) : "début/origine"
- だ (da) : forme du verbe "être"
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée
- 信じた (shinjita) : forme passée du verbe "croire"
- 人 (hito) : "personnes"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- いる (iru) : forme en cours du verbe "être"
- わけです (wake desu) : une expression qui indique la raison ou l'explication
Traduction complète :
"Eh bien, il est possible que certaines personnes aient déjà remarqué, mais il y a des gens qui croient que 'Hein le magicien' est en fait à l'origine des sorcières."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- は (wa) : particule de sujet, indique que le sujet de la phrase est "sorcière"
- 現実 (genjitsu) : "réalité"
- に (ni) : particule de lieu, indique l'emplacement ou la direction
- 存在 (sonzai) : "existence"
- します (shimasu) : forme du verbe "faire"
Traduction complète :
"Les sorcières existent dans la réalité."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ですから (desukara) : une expression qui signifie "donc/ainsi"
- いろいろな (iroirona) : "divers/différents"
- 人 (hito) : "personnes"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- その (sono) : "cette"
- 起源 (kigen) : "origine"
- の (no) : particule de possession, indique que l'origine est liée à ce qui suit
- 研究 (kenkyuu) : "recherche/étude"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- している (shiteiru) : forme en cours du verbe "faire"
- わけですが (wake desu ga) : une expression qui introduit une explication ou une justification
- 先生 (sensei) : "professeur/enseignant"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- この (kono) : "ce/cette"
- 「魔法のハイン」 ("mahou no Hain") : "Hein le magicien" (une référence à un personnage ou à une histoire)
- イコール (ikouru) : "égal à"
- 魔女説 (majo setsu) : "théorie des sorcières"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 一番 (ichiban) : "le plus/le meilleur"
- 好き (suki) : "aimer/préférer"
- です (desu) : particule de fin de phrase, indique la forme polie
Traduction complète :
"Donc, différentes personnes font des recherches sur l'origine, mais le professeur préfère la théorie selon laquelle 'Hein le magicien' est égal à la théorie des sorcières."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- はい (hai) : une expression de confirmation ou d'accord, similaire à "oui" en français
- そう (sou) : "ainsi/comme ça"
- です (desu) : particule de fin de phrase, indique la forme polie
- ね (ne) : particule de demande de confirmation ou d'assentiment, similaire à "n'est-ce pas ?"
Traduction complète :
"Oui, c'est ça, n'est-ce pas ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 伝説 (densetsu) : "légende"
- に (ni) : particule de cible, indique la cible de l'action suivante
- 起源 (ki-gen) : "origine"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- 求めても (motomete mo) : une forme du verbe "求める" (motomeru) qui signifie "chercher/demander", suivie de "も" (mo) pour indiquer "même si/on pourrait chercher"
- 仕方ない (shikata nai) : "inévitable/impossible à éviter", une expression utilisée pour indiquer qu'il n'y a pas d'autre option
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée
- いえば (ieba) : une forme du verbe "言う" (iu) qui signifie "dire", suivie de "ば" (ba) pour indiquer une condition
- その (sono) : "cette"
- とおり (toori) : "exactement/comme"
- なのですが (na no desu ga) : une expression qui introduit une explication ou une justification
- ほら (hora) : une interjection utilisée pour attirer l'attention ou pour dire "regarde"
- ゼロから (zero kara) : "à partir de zéro"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- 何も (nanimo) : "rien de/rien du tout"
- 生まれない (umarenai) : forme négative du verbe "生まれる" (umareru) qui signifie "naître"
- って (tte) : une forme contractée de la particule de citation "と" (to), utilisée dans un contexte informel
- 言う (iu) : "dire"
Traduction complète :
"Bien sûr, il est inévitable de dire qu'il n'y a pas besoin de chercher l'origine dans les légendes, mais tu sais, on dit que rien ne naît à partir de zéro."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- だから (dakara) : "c'est pourquoi/donc"
- 伝説 (densetsu) : "légende"
- にも (nimo) : une particule qui indique "même dans"
- ほんの (honno) : "juste/un peu"
- 少し (sukoshi) : "un peu"
- の (no) : particule de nominalisation, transforme la phrase en un nom
- 真実 (shinjitsu) : "vérité"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- あるん (arun) : forme contractée de "あるの" (aru no), qui signifie "il y a"
- じゃないか (janai ka) : une expression qui indique une supposition ou une suggestion
- と思う (to omou) : "penser"
- ん (n) : une particule informelle qui indique une explication ou une justification
- です (desu) : particule de fin de phrase, indique la forme polie
Traduction complète :
"C'est pourquoi je pense qu'il pourrait y avoir un peu de vérité même dans les légendes."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- いや (iya) : une expression qui signifie "non" ou "non merci"
- あって (atte) : forme en cours du verbe "ある" (aru), qui signifie "être/exister"
- ほしい (hoshii) : "vouloir"
- という (toiu) : une expression qui signifie "appelé/nommé"
- 希望 (kibou) : "espoir"
- でしょうか (deshou ka) : une expression qui indique une question ou une incertitude
Traduction complète :
"Non, est-ce que c'est le souhait de vouloir qu'il existe ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ああ (aa) : une interjection qui exprime l'approbation, l'accord, la réalisation soudaine ou d'autres émotions similaires.
- ついつい (tsuitsui) : une expression qui signifie "involontairement/instinctivement"
- 話 (hanashi) : "conversation/discussion"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent
- それて (sorete) : forme du verbe "それる" (soreru), qui signifie "dévier/s'écarter"
- しまいます (shimaimasu) : forme polie de la phrase de regret "してしまう" (shiteshimau), qui indique une action accomplie involontairement
Traduction complète :
"Oh, involontairement, la conversation s'est écartée, n'est-ce pas ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 急いで (isogide) : "en hâte/précipitamment"
- 「魔法のハイン」 ("mahou no Hain") : "Hein le magicien" (une référence à un personnage ou à une histoire)
- イコール (ikouru) : "égal à"
- 魔女説 (majo setsu) : "théorie des sorcières"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante
- 紹介 (shoukai) : "présentation/introduction"
- します (shimasu) : forme du verbe "faire"
Traduction complète :
"Je vais rapidement présenter la théorie selon laquelle 'Hein le magicien' est égal à la théorie des sorcières."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- さて (sate) : une interjection utilisée pour introduire un nouveau sujet ou une nouvelle section, similaire à "eh bien" en français.
- 「魔女」 ("majo") : "sorcière"
- という (to iu) : une expression utilisée pour donner une définition ou une explication de quelque chose.
- 言葉 (kotoba) : "mot"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 当たり前 (atarimae) : "normal/évident"
- のように (no you ni) : une expression qui signifie "comme" ou "de la même manière que".
- 使われています (tsukawareteimasu) : forme en cours du verbe "使う" (tsukau), qui signifie "utiliser".
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- これ (kore) : "ceci"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 約 (yaku) : "environ"
- 500年前 (gohyaku nen mae) : "il y a environ 500 ans"
- の (no) : particule de possession, indique que l'histoire appartient à ce qui suit.
- 歴史学者 (rekishigakusha) : "historien"
- テム (temu) : un nom propre (peut être le nom de l'historien mentionné).
- 命名 (meimei) : "nommer/donner un nom"
- です (desu) : particule de fin de phrase, indique la forme polie.
Traduction complète :
"Eh bien, le mot 'sorcière' est utilisé comme quelque chose d'évident, mais cela a été nommé par l'historien Temu il y a environ 500 ans."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- テム (temu) : un nom propre (peut être le nom de l'historien mentionné).
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 伝説 (densetsu) : "légende"
- や (ya) : une conjonction qui signifie "et/ainsi que"
- 言い伝え (iidensae) : "récit/contes"
- と (to) : particule de liaison, indique une liste d'éléments.
- 事実 (jijitsu) : "faits/réalités"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- ごちゃまぜ (gochamaze) : une expression informelle qui signifie "mélanger/tout mélanger".
- にして (ni shite) : une expression qui signifie "en tant que".
- 扱った (atsukatta) : forme passée du verbe "扱う" (atsukau), qui signifie "traiter/gérer".
- ために (tameni) : une expression qui signifie "en raison de" ou "à cause de".
- 歴史学者 (rekishigakusha) : "historien".
- という (to iu) : une expression utilisée pour donner une définition ou une explication de quelque chose.
- より (yori) : une particule de comparaison qui signifie "plutôt que".
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 物語作家 (monogatari sakka) : "auteur de contes/histoires".
- として (toshite) : une expression qui signifie "en tant que".
- 位置づけられています (ichizukerareteimasu) : forme en cours du verbe "位置づける" (ichizukeru), qui signifie "classer/positionner".
Traduction complète :
"En raison du mélange de légendes, de récits et de faits, Temu est plutôt classé en tant qu'auteur de contes qu'en tant qu'historien."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- でも (demo) : "mais"
- 私 (watashi) : "je/moi"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- この (kono) : "ce/cette"
- テム (temu) : un nom propre (peut être le nom de l'historien mentionné).
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 好き (suki) : "aimer/préférer"
- な (na) : particule qui renforce l'adjectif précédent.
- ので (node) : une conjonction qui indique une explication ou une justification.
- 彼 (kare) : "lui/il"
- の (no) : particule de possession, indique que le possessif se rapporte à ce qui suit.
- 意志 (ishi) : "volonté"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 尊重 (sonchou) : "respect"
- して (shite) : forme en cours du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
- あえて (aete) : une expression qui signifie "oser" ou "décider délibérément".
- 歴史学者 (rekishigakusha) : "historien"
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée.
- 呼ぶ (yobu) : "appeler"
- こと (koto) : "chose/affaire"
- に (ni) : particule de destination, indique la destination de l'action suivante.
- しています (shiteimasu) : forme en cours du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
Traduction complète :
"Mais, comme j'aime ce Temu, je choisis délibérément de l'appeler historien en respectant sa volonté."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- テム (temu) : un nom propre (peut être le nom de l'auteur mentionné).
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 自著 (jicho) : "son propre livre/l'œuvre de sa propre main"
- 「ハインの行方」 ("Hain no yukue") : "Le destin de Hein" (le titre d'un livre ou d'une œuvre)
- の (no) : particule de possession, indique que le livre lui appartient.
- 中に (naka ni) : "à l'intérieur de"
- こう (kou) : "ainsi"
- 記しています (shirashiteimasu) : forme en cours du verbe "記す" (shirusu), qui signifie "écrire/noter".
Traduction complète :
"Temu écrit ceci à l'intérieur de son propre livre 'Le destin de Hein'."
Dans la phrase japonaise "テムは自著「ハインの行方」の中にこう記しています", le titre du livre "ハインの行方" ("Le destin de Hein") ne contient pas nécessairement une notion de perte. Le titre se réfère plutôt au destin ou au parcours de Hein, et la phrase en elle-même ne spécifie pas si ce destin implique une perte ou non. La signification précise dépendrait du contenu du livre et du contexte plus large dans lequel il est utilisé. Donc, dans la traduction précédente, j'ai fourni une traduction neutre du titre, en laissant la notion de perte ou d'autres connotations à l'interprétation du lecteur en fonction du contenu du livre.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 「魔法のハイン」 ("Mahou no Hein") : "Hein le magicien" (le titre ou le nom d'une œuvre ou d'un personnage).
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 見つからなかった (mitsukaranakatta) : forme passée négative du verbe "見つかる" (mitsukaru), qui signifie "être trouvé".
- のは (nowa) : une construction grammaticale qui relie la phrase principale à la phrase subordonnée, indiquant la raison ou la justification.
- 当然 (touzen) : "naturel/évident"
- で (de) : particule de liaison, connecte les deux parties de la phrase.
- ある (aru) : "être/exister"
- である (dearu) : forme formelle de la copule "être" en japonais.
Traduction complète :
"Il est naturel que 'Hein le magicien' n'ait pas été trouvé."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 「魔法のハイン」 ("Mahou no Hein") : "Hein le magicien" (le titre ou le nom d'une œuvre ou d'un personnage).
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 当時 (touji) : "à l'époque"
- の (no) : particule de possession, indique que ce qui suit appartient à "l'époque".
- 人々 (hitobito) : "les gens"
- の (no) : particule de possession, indique que ce qui suit appartient à "les gens".
- 感覚 (kankaku) : "sens/sensibilité"
- では (de wa) : une combinaison de particules qui indique la situation ou le contexte.
- 「保護すべき者」 ("hogo subekisha") : "les personnes à protéger"
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée.
- 考えられていた (kangaerareteita) : forme en cours passive et passée du verbe "考える" (kangaeru), qui signifie "penser".
- 女性 (josei) : "femme/féminin"
- に (ni) : particule de destination, indique la destination de l'action suivante.
- 姿 (sugata) : "apparence"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 変えて (kaete) : forme en cours du verbe "変える" (kaeru), qui signifie "changer".
- 身 (mi) : "corps"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 隠していた (kakushiteita) : forme en cours du verbe "隠す" (kakusu), qui signifie "cacher".
- から (kara) : conjonction de cause, indique la raison.
Traduction complète :
"Hein le magicien se cachait en prenant l'apparence d'une femme considérée comme 'une personne à protéger' selon la sensibilité des gens de l'époque."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ときおり (tokiori) : "de temps en temps/de temps à autre"
- 歴史上 (rekishijou) : "dans l'histoire"
- に (ni) : particule de lieu, indique le lieu ou le contexte.
- 重要 (juuyou) : "important/significatif"
- な (na) : particule qui renforce l'adjectif précédent.
- 役割 (yakuwari) : "rôle/fonction"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 果たす (hatasu) : "accomplir/remplir"
- 女性 (josei) : "femme/féminin"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 現れる (arawareru) : "apparaître"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 私 (watashi) : "je/moi"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- これ (kore) : "ceci"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 「魔法のハイン」 ("Mahou no Hein") : "Hein le magicien" (le titre ou le nom d'une œuvre ou d'un personnage).
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée.
- 考える (kangaeru) : "penser".
Traduction complète :
"De temps en temps, dans l'histoire, des femmes jouent des rôles importants, et je considère cela comme 'Hein le magicien'."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 「魔法のハイン」 ("Mahou no Hein") : "Hein le magicien" (le titre ou le nom d'une œuvre ou d'un personnage).
- そのもの (sonomono) : "la chose elle-même"
- なのか (na no ka) : une expression interrogative qui introduit une question indirecte ou une incertitude.
- 子孫 (shison) : "descendants"
- なのか (na no ka) : une expression interrogative qui introduit une question indirecte ou une incertitude.
- 力 (chikara) : "pouvoir/force"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 引き継いだ (hikitsuida) : forme passée du verbe "引き継ぐ" (hikitsugu), qui signifie "hériter/transmettre".
- 者 (mono) : "personne"
- なのか (na no ka) : une expression interrogative qui introduit une question indirecte ou une incertitude.
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- それは (sore wa) : une expression qui introduit le sujet de la phrase.
- 今後 (kongo) : "à l'avenir"
- の (no) : particule de possession, indique que ce qui suit appartient à "l'avenir".
- 研究 (kenkyuu) : "recherche/étude"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 明らかにする (akiraka ni suru) : "clarifier/révéler"
- だろう (darou) : une expression qui indique une probabilité ou une conjecture.
Traduction complète :
"Que ce soit 'Hein le magicien' lui-même, ses descendants, ou ceux qui ont hérité de son pouvoir, cela sera clarifié par des recherches futures."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
女の姿 (onna no sugata) : "l'apparence d'une femme"
- 女 (onna) : "femme"
- の (no) : particule de possession, indique que "女" (femme) appartient à "姿" (apparence).
- 姿 (sugata) : "apparence/forme"
を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
した (shita) : forme passée du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
『魔法のハイン』 ("Mahou no Hein") : "Hein le magicien" (le titre ou le nom d'une œuvre ou d'un personnage).
Traduction complète :
"Hein le magicien avait l'apparence d'une femme."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 私 (watashi) : "je/moi"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- これ (kore) : "ceci"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée.
- 命名 (meimei) : "nommer/donner un nom"
- する (suru) : "faire"
Traduction complète :
"Je nomme ceci 'sorcière'."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 記述 (kijutsu) : "description/écriture"
- として (toshite) : une expression qui signifie "en tant que"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- これ (kore) : "ceci"
- だけ (dake) : "seulement"
- なんですけどね (nan desu kedo ne) : une expression informelle qui introduit une explication ou une remarque légère.
Traduction complète :
"En tant que description, c'est seulement cela, tu sais."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- まあ (maa) : une expression qui sert à introduire une remarque ou une opinion, similaire à "eh bien".
- 乱暴 (ranbou) : "rudesse/brutalité"
- と (to) : particule de citation, indique que ce qui suit est une citation ou une pensée.
- 言えば (ieba) : forme conditionnelle du verbe "言う" (iu), qui signifie "dire". Ici, cela signifie "si l'on dit".
- 乱暴な (ranbou na) : adjectif signifiant "rude/brutal".
- 説 (setsu) : "théorie/hypothèse"
- なんですけど (nan desu kedo) : une expression informelle qui introduit une explication ou une remarque légère.
- シンプル (shinpuru) : "simple"
- な (na) : particule qui renforce l'adjectif précédent.
- だけに (dake ni) : une expression qui signifie "juste à cause de cela" ou "en raison de cela".
- 説得力 (settoku-ryoku) : "convincing power/persuasion"
- あります (arimasu) : forme polie du verbe "ある" (aru), qui signifie "avoir/exister".
- よね (yo ne) : une expression informelle qui invite à partager ou à solliciter l'opinion de l'interlocuteur.
Traduction complète :
"Eh bien, si l'on parle de rudesse, c'est une théorie plutôt brutale, mais en raison de sa simplicité, elle a de la force persuasive, n'est-ce pas ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- なんの (nan no) : "rien de"
- 証拠 (shouko) : "preuve/évidence"
- も (mo) : particule d'ajout qui signifie "aussi".
- ない (nai) : forme négative de l'adjectif "ある" (aru) qui signifie "être/exister".
- のに (noni) : conjonction qui indique une contradiction ou une situation inattendue.
- ビシビシ (bishibishi) : une onomatopée qui signifie "fermement/rigoureusement".
- 断言する (dangen suru) : "affirmer/déclarer fermement"
- テム (temu) : un nom propre (peut être le nom de l'auteur ou de la personne mentionnée).
Traduction complète :
"Temu affirme fermement sans aucune preuve."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 先生 (sensei) : "enseignant/professeur"
- 、 (virgule) : signe de ponctuation utilisé pour séparer des éléments dans une phrase.
- 気に入ってます (ki ni ittemasu) : une expression qui signifie "j'aime bien"/"c'est à mon goût".
Traduction complète :
"Professeur, j'aime bien."
La phrase est très courte et consiste en un seul mot. Voici l'explication de ce mot :
- え? (e?) : Une interjection japonaise utilisée pour exprimer la surprise, le doute ou la confusion, similaire à "Quoi ?" ou "Hein ?" en français.
Traduction complète :
"Quoi ?" ou "Hein ?" (en fonction du contexte)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 「抜け殻のハイン」 ("Nukegara no Hein") : "Hein le coquillage vide" (le titre ou le nom d'une œuvre ou d'un personnage).
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 気になりますか (ki ni narimasu ka) : une expression qui signifie littéralement "Ça attire votre attention ?" ou "Ça vous préoccupe ?". C'est une question qui sert à demander si quelque chose intéresse ou inquiète la personne à qui on parle.
Traduction complète :
"Est-ce que 'Hein le coquillage vide' vous intéresse ?"
Oui, vous pouvez interpréter "抜け殻のハイン" (Nukegara no Hein) comme "Hein le coquillage vide" ou "Hein l'enveloppe charnelle vide" en fonction du contexte. L'utilisation de "抜け殻" (nukegara) dans ce contexte suggère une idée d'une personne ou d'un être qui a perdu sa substance ou son âme, laissant derrière lui une coquille vide. C'est une métaphore qui peut être utilisée pour décrire quelqu'un qui semble vide ou sans vie. Donc, "enveloppe charnelle vide" est une traduction tout à fait appropriée si vous souhaitez mettre l'accent sur cette notion de vide ou de vacuité.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- それ (sore) : "cela"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- つぎの (tsugi no) : "prochain/le suivant"
- 授業 (jugyou) : "cours/leçon"
- で (de) : particule de lieu ou de manière, indique le lieu où quelque chose se passe.
- 話します (hanashimasu) : forme en présent du verbe "話す" (hanasu), qui signifie "parler".
Traduction complète :
"Cela sera discuté dans le prochain cours."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- これ (kore) : "cela"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- ねえ (nee) : une particule d'interpellation informelle utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un ou pour exprimer l'incertitude.
- とても (totemo) : "très/vraiment"
- 興味深い (kyoumibukai) : "intéressant/fascinant"
- です (desu) : forme polie de la copule, indique que la phrase est une déclaration ou une affirmation.
- よ (yo) : une particule d'assertion utilisée pour renforcer une déclaration ou pour indiquer que l'information est importante.
Traduction complète :
"Cela, tu sais, c'est vraiment très intéressant."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 地質学 (chishitsugaku) : "géologie"
- の (no) : particule de possession, indique que "地質学" (géologie) appartient au sujet suivant.
- 授業 (jugyou) : "cours/leçon"
- で (de) : particule de lieu ou de manière, indique le lieu où quelque chose se passe.
- 名前 (namae) : "nom"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 聞いた (kiita) : forme passée du verbe "聞く" (kiku), qui signifie "entendre/demander".
- こと (koto) : une particule qui transforme la phrase précédente en une question.
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- ある (aru) : verbe signifiant "avoir/exister" en utilisant une forme de passé.
Traduction complète :
"As-tu déjà entendu parler du nom lors du cours de géologie ?"
La phrase "あはははは" est une série de caractères qui représente un rire ou un sourire en japonais. Elle est souvent utilisée pour exprimer la joie ou la gaieté. C'est une expression phonétique qui imite le son du rire.
Traduction complète :
"Hahaha." ou "Hihihi." (représentant un rire ou un sourire)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
長くなっちゃう (nagaku nacchau) : une expression informelle qui signifie "devenir long" ou "prendre trop de temps".
- 長く (nagaku) : "longtemps"
- なっちゃう (nacchau) : contraction informelle de "なってしまう" (natte shimau), qui indique une action involontaire ou non souhaitée.
と (to) : conjonction qui signifie "et" ou "donc".
予定 (yotei) : "plan/prévision"
が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
狂う (kuruu) : "devenir fou/se déranger"
から (kara) : conjonction signifiant "car/parce que".
魔女 (majo) : "sorcière"
の (no) : particule de possession, indique que "魔女" (sorcière) appartient au sujet suivant.
話 (hanashi) : "histoire/discussion"
に (ni) : particule de lieu ou de direction, indique la direction de l'action.
もどります (modorimasu) : forme en présent du verbe "もどる" (modoru), qui signifie "revenir/retourner".
Traduction complète :
"Parce que cela deviendrait trop long et perturberait le plan, revenons à l'histoire de la sorcière."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- つぎ (tsugi) : "prochain/le suivant"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- いよいよ (iyoiyo) : une expression qui signifie "enfin/finalement" ou "désormais".
- 実際の (jissai no) : "réel/réelle"
- 歴史上 (rekishijou) : "dans l'histoire"
- の (no) : particule de possession, indique que "実際の歴史上" (dans l'histoire réelle) appartient au sujet suivant.
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- です (desu) : forme polie de la copule, indique que la phrase est une déclaration ou une affirmation.
Traduction complète :
"Le prochain, c'est enfin une sorcière de l'histoire réelle."
La phrase "はい?" est très courte et consiste en un seul mot. Voici l'explication de ce mot :
- はい (hai) : une interjection japonaise courante qui signifie "oui ?" ou "allo ?". Elle est souvent utilisée pour répondre à un appel ou à une question.
Traduction complète :
"Oui ?" ou "Allo ?" (selon le contexte)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 現在 (genzai) : "actuel/présent"
- の (no) : particule de possession, indique que "現在" (actuel) appartient au sujet suivant.
- 魔女 (majo) : "sorcière"
Traduction complète :
"La sorcière actuelle ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 歴史上 (rekishijou) : "dans l'histoire"
- 多くの (ooku no) : "beaucoup de"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- そうであった (sou deatta) : une expression qui signifie "étaient ainsi" ou "étaient de cette manière".
- そう (sou) : "ainsi/comme ça"
- であった (deatta) : forme passée du verbe "である" (dearu), qui signifie "être/exister".
- ように (youni) : une expression qui indique une similitude ou une manière, ici utilisée pour comparer à ce qui précède.
- 存在 (sonzai) : "existence"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 明らかにしていません (akiraka ni shiteimasen) : une expression qui signifie "ne pas révéler/clairement ne pas montrer".
- 明らかに (akiraka ni) : "clairement"
- していません (shiteimasen) : forme négative en présent du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
Traduction complète :
"Comme de nombreuses sorcières dans l'histoire, elles ne révèlent pas leur existence."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- これ (kore) : "cela"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- ね (ne) : une particule d'interpellation informelle utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un ou pour exprimer l'incertitude.
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- という (toiu) : une expression qui signifie "appelé" ou "nommé".
- よりは (yorihan) : une expression qui signifie "plutôt que".
- 我々 (wareware) : "nous/nos"
- の (no) : particule de possession, indique que "我々" (nous) appartient au sujet suivant.
- 問題 (mondai) : "problème/question"
Traduction complète :
"Cela, plutôt que d'être une sorcière, c'est notre problème."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- つまり (tsumari) : "en d'autres termes"/"en résumé"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 身を隠さなくてはならない (mi o kakusanakute wa naranai) : une expression qui signifie "doit se cacher".
- 身 (mi) : "corps"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 隠さなくてはならない (kakusanakute wa naranai) : une expression signifiant "doit se cacher".
- ような (youna) : une expression qui signifie "du genre de" ou "comme".
- 世の中 (yo no naka) : "le monde/la société"
- という (toiu) : une expression qui signifie "appelé" ou "nommé".
- わけです (wake desu) : une expression qui indique la raison ou l'explication.
Traduction complète :
"En d'autres termes, c'est un monde où les sorcières doivent se cacher."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- たとえば (tatoeba) : "par exemple"
- ですね (desu ne) : une expression informelle qui est souvent utilisée pour solliciter l'avis ou l'accord de quelqu'un.
- カドワキ (Kadowaki) : un nom propre, probablement le nom de famille de quelqu'un.
- 先生 (sensei) : "enseignant/professeur"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- だって (datte) : une particule qui peut être utilisée pour donner une raison ou une justification.
- わかったら (wakattara) : forme en passé du verbe "わかる" (wakaru), qui signifie "comprendre/savoir".
- みなさん (minasan) : "tout le monde"
- どうしますか (doushimasuka) : une question qui signifie "que feriez-vous ?".
- どう (dou) : "comment"
- しますか (shimasu ka) : forme interrogative du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
Traduction complète :
"Par exemple, si vous découvriez que le professeur Kadowaki est une sorcière, que feriez-vous, tout le monde ?"
La phrase "ね?" est très courte et consiste en un seul mot. Voici l'explication de ce mot :
- ね (ne) : une particule japonaise utilisée pour solliciter l'accord, confirmer une information ou inviter à la discussion. Elle peut être traduite approximativement par "n'est-ce pas ?" ou "n'est-ce pas vrai ?".
Traduction complète :
"N'est-ce pas ?" ou "N'est-ce pas vrai ?" (selon le contexte)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ふつうに (futsuu ni) : "normalement" ou "habituellement"
- 今まで (ima made) : "jusqu'à présent/jusqu'à maintenant"
- どおり (doori) : une particule qui signifie "comme" ou "de la même manière que"
- アイサツ (aisatsu) : "salutation"
- できますか (dekimasu ka) : une question qui signifie "est-ce possible ?" ou "pouvez-vous le faire ?".
- できます (dekimasu) : forme en présent du verbe "できる" (dekiru), qui signifie "pouvoir/faire".
Traduction complète :
"Est-ce que vous pouvez saluer normalement comme d'habitude jusqu'à présent ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- はいはい (haihai) : une expression japonaise informelle souvent utilisée pour signifier "oui oui" ou "d'accord d'accord". Elle indique l'acquiescement ou l'approbation.
- できますか (dekimasu ka) : une question qui signifie "est-ce possible ?" ou "pouvez-vous le faire ?".
- できます (dekimasu) : forme en présent du verbe "できる" (dekiru), qui signifie "pouvoir/faire".
- か (ka) : particule interrogative, indique qu'il s'agit d'une question.
Traduction complète :
"D'accord d'accord, est-ce que c'est possible ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- でも (demo) : "mais"
- そういう (sou iu) : une expression qui signifie "de ce genre/de cette sorte".
- そう (sou) : "ainsi/comme ça"
- いう (iu) : forme en présent du verbe "言う" (iu), qui signifie "dire".
- 人 (hito) : "personne"
- ばかり (bakari) : une particule qui signifie "seulement" ou "tout le monde" selon le contexte.
- では (dewa) : une particule qui introduit une opposition ou un contraste.
- ありません (arimasen) : forme négative en présent du verbe "ある" (aru), qui signifie "être/exister".
Traduction complète :
"Mais ce ne sont pas seulement ce genre de personnes."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- う
ん (un) : une expression japonaise informelle qui exprime la réflexion ou l'hésitation, similaire à "euh" ou "hum". - 実際 (jissai) : "en réalité" ou "en fait"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- の (no) : particule de possession, indique que "魔女" (sorcière) appartient au sujet suivant.
- 側 (gawa) : "côté" ou "partie"
- に (ni) : une particule qui indique la direction ou la cible de l'action.
- も (mo) : une particule qui signifie "aussi" ou "également".
- 問題 (mondai) : "problème/question"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- ありました (arimashita) : forme passée en présent du verbe "ある" (aru), qui signifie "être/exister".
Traduction complète :
"Euh, en réalité, il y avait aussi des problèmes du côté des sorcières."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 自分 (jibun) : "soi-même"
- だけ (dake) : "seulement"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 持っている (motteiru) : forme en présent du verbe "持つ" (motsu), qui signifie "avoir/posséder".
- 魔法 (mahou) : "magie"
- の (no) : particule de possession, indique que "魔法" (magie) appartient au sujet suivant.
- 力 (chikara) : "pouvoir/force"
- を (wo) : particule d'objet direct, indique l'objet de l'action suivante.
- 悪用する (akuyousuru) : "abuser/utiliser de manière abusive".
- 悪用 (akuyou) : "abus"
- する (suru) : verbe qui signifie "faire".
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 多かった (ookatta) : forme passée en passé du verbe "多い" (ooi), qui signifie "nombreux/beaucoup".
Traduction complète :
"Il y avait beaucoup de sorcières qui abusaient du pouvoir magique qu'elles avaient en elles-mêmes."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ああああ (aaaa) : une expression japonaise informelle qui exprime l'étonnement ou la surprise, similaire à "oh".
- これ (kore) : "cela"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- また (mata) : "encore/à nouveau"
- 別 (betsu) : "différent/séparé"
- の (no) : particule de possession, indique que "別" (différent) appartient au sujet suivant.
- 機会 (kikai) : "occasion/opportunité"
- に (ni) : une particule qui indique la direction ou le moment.
- 取り上げます (toriagemasu) : forme en présent du verbe "取り上げる" (toriageru), qui signifie "prendre/envisager/discuter".
Traduction complète :
"Oh, cela sera discuté à une autre occasion."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- なんだ (nanda) : une expression japonaise informelle utilisée pour exprimer la surprise, l'étonnement ou la découverte soudaine, similaire à "quoi !" ou "eh bien !".
- みんな (minna) : "tout le monde"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- には (niwa) : une combinaison de particules. "に" (ni) indique la direction ou la cible, et "は" (wa) est une particule de sujet qui met l'accent sur "魔女" (sorcière).
- 興味 (kyoumi) : "intérêt"
- ある (aru) : verbe signifiant "exister/avoir".
- ん (n) : une contraction informelle de "の" (no), qui est une particule de possession.
- です (desu) : une forme polie de la copule japonaise, qui est souvent ajoutée à la fin des phrases pour les rendre plus polies.
- ねえ (nee) : une particule d'interpellation informelle utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un ou pour exprimer l'incertitude.
Traduction complète :
"Eh bien, tout le monde semble avoir de l'intérêt pour les sorcières, n'est-ce pas ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- そういう (sou iu) : une expression qui signifie "de ce genre/de cette sorte".
- そう (sou) : "ainsi/comme ça"
- いう (iu) : forme en présent du verbe "言う" (iu), qui signifie "dire".
- 人 (hito) : "personne"
- が (ga) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 多い (ooi) : "nombreux/beaucoup"
- ようなら (younara) : une expression qui signifie "si c'est le cas" ou "si c'est ainsi".
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- 研究 (kenkyuu) : "recherche/étude"
- サークル (saakuru) : "cercle/groupe" (souvent utilisé pour désigner les clubs étudiants ou les groupes de loisirs).
- でも (demo) : une particule qui signifie "même si" ou "même dans le cas de".
- 作ろう (tsukurou) : forme en futur du verbe "作る" (tsukuru), qui signifie "créer/faire".
- 作ろう (tsukurou) : forme en futur du verbe "作る" (tsukuru), qui signifie "créer/faire".
- か (ka) : particule interrogative, indique qu'il s'agit d'une question.
- 先生 (sensei) : "enseignant/professeur".
Traduction complète :
"Si c'est le cas et qu'il y a beaucoup de personnes de ce genre, devrions-nous peut-être créer un cercle de recherche sur les sorcières, professeur ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- はい (hai) : une expression japonaise courante qui signifie "oui" ou "d'accord".
- 本題 (hondai) : "sujet principal" ou "objet de discussion".
- に (ni) : une particule qui indique la direction ou l'objectif.
- もどります (modorimasu) : forme en présent du verbe "もどる" (modoru), qui signifie "retourner/revenir".
Traduction complète :
"D'accord, revenons au sujet principal."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 歴史上 (rekishi jou) : "dans l'histoire"
- 歴史 (rekishi) : "histoire"
- 上 (jou) : "dans" ou "au cours de"
- 重要な (juuyou na) : "important"
- 重要 (juuyou) : "important"
- な (na) : particule adjectivale qui relie "重要" (important) au nom suivant.
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 3人 (sannin) : "trois personnes"
- 3 (san) : "trois"
- 人 (nin) : "personnes"
Traduction complète :
"Dans l'histoire, il y a trois sorcières importantes."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- ああ (aa) : une expression japonaise informelle qui exprime l'étonnement, la surprise ou la confusion, similaire à "oh" ou "ah".
- 先生 (sensei) : "enseignant/professeur"
- さっき (sakki) : "tout à l'heure/récemment"
- ウソ (uso) : "mensonge"
- 言いました (iimashita) : forme passée en passé du verbe "言う" (iu), qui signifie "dire".
Traduction complète :
"Oh, professeur, tout à l'heure, j'ai menti."
Oui, vous avez raison. L'expression "さっきウソ言いました" peut signifier "ne pas avoir dit la vérité" ou "ne pas avoir dit l'exactitude" de manière générale, sans nécessairement impliquer une intention délibérée de tromper. Elle peut être utilisée pour admettre une inexactitude ou une erreur sans nécessairement impliquer de la malhonnêteté ou de la tromperie. Donc, il peut s'agir d'une déclaration involontairement incorrecte ou d'une simple correction de l'information précédemment donnée.
Non, dans cette phrase, le locuteur ne fait pas référence à lui-même en utilisant le terme "sensei". Le terme "sensei" est utilisé pour s'adresser au professeur ou à l'enseignant. Donc, dans ce contexte, c'est l'élève ou une autre personne qui parle qui s'adresse au professeur en utilisant le terme "sensei". Le professeur n'utilise pas "sensei" pour parler de lui-même.
Je comprends mieux maintenant. Si c'est le professeur lui-même qui parle et qui utilise le terme "sensei", cela peut indiquer un certain degré d'humilité ou de modestie de sa part, notamment lorsqu'il reconnaît une erreur ou une inexactitude dans ce qu'il a dit précédemment.
Dans ce contexte, le professeur peut utiliser "sensei" pour se référer à lui-même tout en admettant qu'il a fait une déclaration incorrecte ou inexacte précédemment. Cela peut également être interprété comme une manière polie et respectueuse de reconnaître son erreur devant son interlocuteur.
Donc, la phrase pourrait être traduite comme : "Oh, professeur, tout à l'heure, j'ai dit quelque chose de faux."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- この (kono) : "ce/cette"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- の (no) : une particule de possession, indique que "魔女" (sorcière) appartient au sujet suivant.
- 名 (na) : "nom"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 試験 (shiken) : "examen/test"
- に (ni) : une particule qui indique la direction ou l'objectif.
- 出ます (demasu) : forme en présent du verbe "出る" (deru), qui signifie "sortir/être inclus" dans ce contexte.
Traduction complète :
"Le nom de cette sorcière apparaîtra à l'examen."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- あははは (ahaha) : une expression japonaise qui représente le rire ou le ricanement, similaire à "hahaha" en anglais.
- そんなに (sonnani) : une expression qui signifie "autant" ou "tellement".
- あわてなくても (awatenakutemo) : une combinaison de mots.
- あわてなくて (awatenakute) : forme en négatif du verbe "あわてる" (awateru), qui signifie "s'affoler/paniquer".
- も (mo) : une particule qui signifie "aussi" ou "même".
Traduction complète :
"Ahaha, pas besoin de te précipiter autant."
Il est possible que la réponse du professeur, qui dit que ce qu'elle dit sera à l'examen, soit en réaction à une préoccupation ou à une agitation de la part de ses élèves concernant le fait de ne pas avoir écouté attentivement. Elle peut essayer de les rassurer en leur disant que les informations qu'elle fournit seront incluses dans le contenu de l'examen, même s'ils n'ont pas besoin de paniquer ou de s'affoler s'ils n'ont pas écouté attentivement au début. Cela pourrait être une manière de calmer leurs inquiétudes et de les encourager à rester attentifs pour la suite du cours.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- さてさて (satte satte) : une expression japonaise utilisée pour attirer l'attention ou pour introduire un nouveau sujet ou une nouvelle idée.
- さて (sate) : une expression utilisée pour signifier "maintenant/bon, alors".
- さて (sate) : une répétition de "さて" pour insister sur l'introduction du nouveau sujet.
Traduction complète :
"Eh bien, eh bien."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 古い (furui) : "ancien/vieux"
- 順に (jun ni) : "dans l'ordre"
- 順 (jun) : "ordre/séquence"
- に (ni) : une particule qui indique la manière ou la méthode.
- 言う (iu) : "dire"
- と (to) : une conjonction qui indique la citation ou l'indirecte.
- ある (aru) : "un/une"
- 国 (kuni) : "pays"
- の (no) : une particule de possession, indique que "国" (pays) appartient au sujet suivant.
- 滅亡 (metsubou) : "chute/effondrement"
- の (no) : une particule de possession, indique que "滅亡" (chute) appartient au sujet suivant.
- とき (toki) : "moment/quand"
- に (ni) : une particule qui indique le moment ou la cause.
- 人々 (hitobito) : "les gens/les personnes"
- の (no) : une particule de possession, indique que "人々" (les gens) appartient au sujet suivant.
- ために (tame ni) : "pour"
- 立ち上がった (tachiagatta) : forme passée du verbe "立ち上がる" (tachiagaru), qui signifie "se lever/se dresser".
- 魔女 (majo) : "sorcière".
Traduction complète :
"En parlant dans l'ordre chronologique, une sorcière qui s'est levée pour le peuple lors de la chute d'un ancien pays."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- この (kono) : "ce/cette"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- と (to) : une conjonction qui signifie "et".
- 騎士 (kishi) : "chevalier"
- ゼファー (zefā) : un nom propre, le nom "Zephyr".
- の (no) : une particule de possession, indique que "魔女" (sorcière) et "騎士" (chevalier) appartiennent au sujet suivant.
- 物語 (monogatari) : "histoire/récit"
- は (wa) : particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 映画 (eiga) : "film"
- に (ni) : une particule qui indique la direction ou l'objectif.
- も (mo) : une particule qui signifie "aussi" ou "même".
- なってます (nattemasu) : forme en présent du verbe "なる" (naru), qui signifie "devenir".
- から (kara) : une conjonction qui signifie "parce que".
- 見た (mita) : forme passée du verbe "見る" (miru), qui signifie "voir/regarder".
- 人 (hito) : "personne/gens"
- も (mo) : une particule qui signifie "aussi" ou "même".
- 多い (ooi) : "nombreux/beaucoup"
Traduction complète :
"Beaucoup de gens ont probablement vu ce film basé sur l'histoire de cette sorcière et du chevalier Zephyr."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- つぎに (tsugi ni) : "ensuite/suivant"
- 世界 (sekai) : "monde"
- を (o) : une particule d'objet direct, indique l'objet de l'action.
- 二分した (nibun shita) : une combinaison de mots.
- 二分 (nibun) : "divisé en deux"
- した (shita) : forme passée du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- 戦争 (sensou) : "guerre"
- の (no) : une particule de possession, indique que "魔女" (sorcière) et "戦争" (guerre) appartiennent au sujet suivant.
- とき (toki) : "moment/quand"
Traduction complète :
"Ensuite, la sorcière de l'époque de la guerre des sorcières qui a divisé le monde en deux."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 恐ろしい (osoroshii) : "effrayant/terrible"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- でした (deshita) : forme passée du verbe "です" (desu), qui est utilisée pour indiquer le passé.
Traduction complète :
"C'était une sorcière terrible."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- それから (sorekara) : "ensuite/après cela"
- 我々 (wareware) : "nous/nous autres"
- にとって (ni totte) : une expression qui signifie "pour/nous concernant/nous autres"
- もっとも (motto mo) : "le plus/le plus grand/le plus important"
- 身近な (midjika na) : "proche/de tous les jours/familier"
- ? : un symbole de ponctuation, qui pourrait indiquer une question.
Traduction complète :
"Ensuite, le plus proche de nous ?" (La phrase se termine de manière inachevée, il manque des informations pour comprendre complètement son sens.)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- はいはい (hai hai) : une expression utilisée pour signifier "oui oui" ou "d'accord d'accord", généralement pour indiquer qu'on comprend ou qu'on est d'accord.
- そうです (sou desu) : "c'est ainsi" ou "c'est vrai".
Traduction complète :
"D'accord, c'est vrai."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- この (kono) : "ce/cette"
- 魔女 (majo) : "sorcière"
- が (ga) : une particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 魔法 (mahou) : "magie"
- の (no) : une particule de possession, indique que "魔法" (magie) appartient au sujet suivant.
- 仕組み (shikumi) : "mécanisme/système"
- の (no) : une particule de possession, indique que "仕組み" (mécanisme/système) appartient au sujet suivant.
- 研究 (kenkyuu) : "recherche/étude"
- に (ni) : une particule qui indique la direction ou l'objectif.
- 協力 (kyouryoku) : "coopération"
- して (shite) : forme en présente du verbe "する" (suru), qui signifie "faire".
- くれた (kureta) : forme passée du verbe "くれる" (kureru), qui indique que l'action a été faite pour le bénéfice du locuteur.
- おかげで (okagede) : une expression qui signifie "grâce à" ou "à cause de".
- みなさん (minasan) : "tout le monde/chaque personne"
- が (ga) : une particule de sujet, met l'accent sur le sujet précédent.
- 魔法 (mahou) : "magie"
- を (wo) : une particule d'objet direct, indique l'objet de l'action.
- 使える (tsukaeru) : "peut utiliser"
- ように (you ni) : une expression qui signifie "de manière à".
- なった (natta) : forme passée du verbe "なる" (naru), qui signifie "devenir".
- わけですね (wake desu ne) : une expression qui signifie "c'est pourquoi/n'est-ce pas ?".
Traduction complète :
"Grâce à la coopération de cette sorcière dans la recherche sur le mécanisme de la magie, c'est pourquoi vous tous avez été en mesure d'utiliser la magie, n'est-ce pas ?"
La phrase "あれ?" est très courte et ne contient qu'un mot. Voici son explication :
- あれ (are) : Une interjection utilisée pour exprimer la surprise, la confusion ou la perplexité. Cela équivaut souvent à dire "hein ?" ou "quoi ?" en français.
Traduction possible :
"Hein ?" ou "Quoi ?"
La phrase "あれれ?" est très courte et ne contient qu'un mot répété pour exprimer la surprise ou la confusion. Voici son explication :
- あれれ (areré) : Une interjection répétée utilisée pour exprimer une plus grande surprise, confusion ou perplexité que "あれ?".
Traduction possible :
"Oh là là ?" ou "Qu'est-ce que c'est ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- もう (mou) : "déjà"
- 時間 (jikan) : "temps"
- ですか (desu ka) : une expression interrogative qui signifie "est-ce que c'est ?" ou "n'est-ce pas ?".
Traduction complète :
"Est-ce déjà l'heure ?" ou "N'est-ce pas déjà l'heure ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 先生 (sensei) : "professeur/enseignant"
- 夢中に (muchuu ni) : une expression qui signifie "être absorbé dans" ou "être complètement absorbé par".
- なって (natte) : forme en participe du verbe "なる" (naru), qui signifie "devenir".
- しゃべり (shaberi) : forme en participe du verbe "しゃべる" (shaberu), qui signifie "parler/discuter".
- すぎた (sugita) : forme passée du verbe "すぎる" (sugiru), qui signifie "trop/excessivement".
- みたい (mitai) : une particule qui indique une ressemblance ou une similitude.
- です (desu) : une particule de politesse.
Traduction complète :
"Professeur, il semble que j'ai trop parlé en étant complètement absorbé."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 時間 (jikan) : "temps"
- 配分 (haibun) : "répartition"
- まちがえちゃいました (machigaechaimashita) : une forme passée du verbe "まちがう" (machigau), qui signifie "se tromper/faire une erreur".
Traduction complète :
"J'ai fait une erreur dans la répartition du temps."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- 仕方 (shikata) : "moyen" ou "manière"
- ない (nai) : forme négative du verbe "ある" (aru), qui signifie "ne pas avoir".
- です (desu) : une particule de politesse.
- から (kara) : "donc" ou "par conséquent".
- 今日 (kyou) : "aujourd'hui".
- は (wa) : une particule de sujet qui indique le sujet de la phrase.
- ここ (koko) : "ici".
- まで (made) : une particule qui indique une limite ou une étendue jusqu'à un certain point.
- にします (ni shimasu) : une forme du verbe "する" (suru), qui signifie "faire/choisir".
Traduction complète :
"Parce que ça ne peut pas être aidé, nous nous arrêterons ici aujourd'hui."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- さっきの (sakki no) : "celui/celle de tout à l'heure" ou "précédent(e)".
- 3人 (sannin) : "trois personnes".
- の (no) : une particule de liaison qui indique la possession ou la relation.
- 魔女 (majo) : "sorcière".
- の (no) : une autre particule de liaison qui indique la possession ou la relation.
- 名前 (namae) : "nom".
- は (wa) : une particule de sujet.
- 調べて (shirabete) : forme en participe du verbe "調べる" (shiraberu), qui signifie "rechercher".
- 覚えて (oboete) : forme en participe du verbe "覚える" (oboeru), qui signifie "se souvenir/apprendre".
- おく (oku) : une forme du verbe "置く" (oku), qui signifie "garder/préparer".
- ように (you ni) : une expression qui signifie "afin de" ou "pour que".
Traduction complète :
"Assurez-vous de rechercher et de vous souvenir des noms des trois sorcières que vous avez mentionnées précédemment."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots, avec l'explication de chaque mot :
- では (de wa) : une expression qui signifie "donc" ou "alors".
- また (mata) : "encore" ou "à nouveau".
- 明日 (ashita) : "demain".
Traduction complète :
"Donc, à demain."