Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ある日の (aru hi no) - "d'un jour"
ガーデン (gāden) - "jardin" (emprunté à l'anglais "garden")
の (no) - particule de liaison (similaire à "de" en français)
授業 (jugyō) - "leçon" ou "cours"
風景 (fūkei) - "paysage" ou "scène"
Traduction complète : "La scène d'une leçon dans un jardin d'un jour."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
おはよう (ohayou) - "bonjour"
ございます (gozaimasu) - une forme polie du verbe "être" ou "exister"
Traduction complète : "Bonjour." (C'est une salutation courante en japonais pour dire "bonjour" le matin.)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
さて (sate) - Une expression d'introduction ou de transition, similaire à "bien" ou "maintenant".
今日 (kyou) - "aujourd'hui"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "aujourd'hui".
魔女 (majo) - "sorcière"
の (no) - Une particule de liaison qui indique la possession ou l'association.
お話 (ohanashi) - "histoire" ou "conte"
でした (deshita) - La forme passée polie du verbe "être".
ね (ne) - Une particule de fin de phrase qui peut être utilisée pour demander ou confirmer l'accord de l'interlocuteur.
Traduction complète : "Eh bien, aujourd'hui, c'était une histoire de sorcière, n'est-ce pas ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
はっきり (hakkiri) - "clairement" ou "nettement"
言って (itte) - La forme en te de la forme verbale "dire" (言う, iu).
これ (kore) - "ceci" ou "cela"
試験 (shiken) - "examen" ou "test"
に (ni) - Une particule de lieu ou de destination.
出ません (demasen) - "ne sortira pas" ou "ne sera pas inclus"
Traduction complète : "Pour être clair, ceci ne sera pas inclus dans l'examen."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
だから (dakara) - "c'est pourquoi" ou "c'est pour cela"
先生 (sensei) - "professeur" ou "enseignant"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "le professeur".
こんな (konna) - "comme ceci" ou "de cette manière"
こと (koto) - "chose" ou "action"
言う (iu) - "dire"
の (no) - Une particule de liaison qui indique la possession ou l'association.
も (mo) - Une particule d'ajout qui signifie "aussi" ou "même".
ヘン (hen) - "étrange" ou "bizarre"
ですが (desu ga) - Une conjonction qui introduit une nuance ou une exception.
聞き流して (kikinagashite) - "ignorer" ou "laisser passer"
も (mo) - Une particule d'ajout qui signifie "aussi" ou "même".
結構 (kekkou) - "suffisant" ou "bien"
Traduction complète : "C'est pourquoi, bien que ce soit étrange que le professeur dise des choses comme ça, il est acceptable de les ignorer."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
別の (betsu no) - "autre" ou "différent"
勉強 (benkyou) - "étude" ou "apprentissage"
してて (shitete) - La forme en te du verbe "faire" (する, suru), ici utilisée pour indiquer une action en cours ou une action répétée.
も (mo) - Une particule d'ajout qui signifie "aussi" ou "même".
いいです (iidesu) - "c'est bon" ou "c'est acceptable"
よ (yo) - Une particule de fin de phrase qui ajoute une nuance d'approbation ou de suggestion.
Traduction complète : "Il est acceptable de faire une autre étude."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
キミたちにとって (kimitachi ni totte) - "pour vous"
重要な (juuyou na) - "important"
の (no) - Une particule de liaison qui indique la possession ou l'association.
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "ce qui est important pour vous".
実際の (jissai no) - "réel" ou "actuel"
魔法に関する (mahou ni kansuru) - "en ce qui concerne la magie"
ことがら (kotogara) - "choses" ou "questions"
であって (deatte) - La forme en te du verbe "être" (だ, da).
魔女 (majo) - "sorcière"
の (no) - Une particule de liaison qui indique la possession ou l'association.
ことは (koto wa) - "quant à la chose" ou "en ce qui concerne"
まあ (maa) - Une expression qui peut être utilisée pour atténuer une déclaration ou exprimer une nuance d'incertitude.
知識として (chishiki toshite) - "en tant que connaissance"
覚えておく (oboete oku) - "se rappeler" ou "retenir"
程度で (teido de) - "au niveau de" ou "en tant que"
いいでしょう (iideshou) - "c'est bien" ou "c'est acceptable"
Traduction complète : "Pour vous, ce qui est important concerne les aspects réels de la magie, et en ce qui concerne les sorcières, eh bien, il est acceptable de les retenir en tant que connaissance, à un certain niveau."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
でも (demo) - "mais" ou "cependant"
ですね (desu ne) - Une expression utilisée pour attirer l'attention de l'interlocuteur ou pour confirmer une compréhension mutuelle.
先生 (sensei) - "professeur" ou "enseignant"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "le professeur".
この (kono) - "ce"
魔女 (majo) - "sorcière"
に関する (ni kansuru) - "en ce qui concerne"
エピソード (episōdo) - "épisode"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les épisodes".
個人的に (kojinteki ni) - "personnellement" ou "de manière personnelle"
大好きでして (daisuki deshite) - "aime beaucoup"
だから (dakara) - "c'est pourquoi" ou "donc"
興味を持った人 (kyoumi o motta hito) - "ceux qui sont intéressés"
ちょっと (chotto) - "un peu" ou "un peu"
耳を傾けてみてください (mimi o katamukete mite kudasai) - "s'il vous plaît, écoutez attentivement"
Traduction complète : "Mais, vous savez, le professeur aime beaucoup les épisodes concernant les sorcières personnellement, donc ceux qui sont intéressés, s'il vous plaît, écoutez attentivement."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
では (de wa) - Une expression courante utilisée pour introduire quelque chose ou commencer quelque chose. C'est une contraction de "ではあります" (de wa arimasu).
はじめます (hajimemasu) - "je commence" ou "nous commençons"
Traduction complète : "Eh bien, commençons."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
まず (mazu) - "d'abord" ou "tout d'abord"
魔女 (majo) - "sorcière"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "魔女" est l'objet de l'action suivante.
語る (kataru) - "parler de" ou "raconter"
うえでは (ue dewa) - Une expression qui signifie "en ce qui concerne" ou "lorsqu'il s'agit de".
ずせない (zusenai) - "incontournable" ou "indispensable"
テキスト (tekisuto) - "texte" ou "document"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "le texte".
あります (arimasu) - "il y a" ou "il existe"
から (kara) - "donc" ou "c'est pourquoi"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "それ" est l'objet de l'action suivante.
先生 (sensei) - "professeur" ou "enseignant"
Traduction complète : "Tout d'abord, en ce qui concerne la discussion sur les sorcières, il y a un texte indispensable, donc le professeur va le lire, d'accord ?"
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
Traduction complète : "Euh." (C'est une exclamation discrète ou une manière de signaler que quelqu'un s'apprête à dire quelque chose.)
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
まだ (mada) - "encore" ou "toujours"
昼 (hiru) - "midi" ou "jour"
と (to) - Une particule de liaison qui peut être utilisée pour marquer diverses relations, comme la simultanéité.
夜 (yoru) - "nuit"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "midi" et "nuit".
混じりあっていた (majiri atteita) - "étaient mélangés" ou "se mélangeaient"
ころ (koro) - "moment" ou "période"
Traduction complète : "C'était encore l'époque où le jour et la nuit étaient mélangés."
Dans la phrase "まだ昼と夜が混じりあっていたころ" (Mada hiru to yoru ga majiri atteita koro), l'expression "昼と夜が混じりあっていた" (hiru to yoru ga majiri atteita) signifie que "le jour et la nuit étaient mélangés" ou "le jour et la nuit se mélangeaient". Dans ce contexte, cela indique que ces deux éléments, le jour et la nuit, étaient mélangés d'une manière ou d'une autre, ce qui peut évoquer une période de transition entre le jour et la nuit ou une situation où les frontières entre le jour et la nuit étaient floues.
Donc, cela ne signifie pas nécessairement que le jour et la nuit forment un tout, mais plutôt que ces deux éléments coexistaient ou se chevauchaient d'une manière particulière à l'époque mentionnée.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
『ハイン』 (『Hain』) - "Hain"
という (to iu) - Une expression qui indique l'identification ou la définition de quelque chose.
存在 (sonzai) - "existence" ou "présence"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "l'existence".
あった (atta) - La forme passée du verbe "être" (ある, aru), signifiant "était" ou "existait".
Traduction complète : "Il y avait une entité appelée 'Hain'."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
『ハイン』 (『Hain』) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
大地 (daichi) - "la terre" ou "le monde"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "la terre" ou "le monde".
産み出した (umidashita) - "a créé" ou "a engendré"
たくさんの (takusan no) - "beaucoup de" ou "de nombreux"
ケモノ (kemono) - "animaux" ou "créatures"
との (to no) - Une expression qui signifie "avec" ou "contre".
戦い (tatakai) - "bataille" ou "combat"
に (ni) - Une particule de lieu ou de destination.
明け暮れていた (akekureteita) - "a passé ses journées"
Traduction complète : "Hain, créé par la terre, passait ses journées à combattre de nombreuses créatures."
Je m'excuse pour la confusion dans ma réponse précédente. Dans la phrase "『ハイン』は大地が産み出した," (『Hain』 wa daichi ga umidashita), c'est la terre (大地, daichi) qui a créé Hain (『ハイン』, Hain). La structure de la phrase indique que la terre est le sujet qui a engendré ou créé Hain. La phrase peut être traduite comme "Hain a été créé par la terre" ou "La terre a engendré Hain."
Le terme "大地" (daichi) peut être interprété de différentes manières en fonction du contexte. Il peut faire référence à la planète Terre dans un sens global, ou il peut se référer à une étendue de territoire ou à une région particulière dans un contexte plus restreint. Sans plus de contexte, il peut être difficile de déterminer si la phrase se réfère à la planète Terre dans son ensemble ou à une région spécifique. La signification précise dépendrait du contexte de l'histoire ou du texte dans lequel cette phrase est utilisée.
La phrase japonaise "大地" (daichi) est généralement utilisée pour faire référence à "la terre" dans un sens général, et elle ne suggère pas nécessairement qu'il y en a d'autres. Cependant, le contexte global de l'histoire ou du texte pourrait préciser si cette référence à "la terre" est spécifique à une région ou s'applique à la planète Terre dans son ensemble. Dans la traduction, j'ai utilisé "la terre" comme forme générique pour rendre la phrase compréhensible en anglais, sans spécifier si elle se réfère à une région particulière ou à la planète Terre.
La traduction de "大地" (daichi) comme "une terre" serait techniquement correcte si le contexte spécifique de l'histoire ou du texte indique clairement qu'il s'agit d'une référence à une région particulière ou à une terre spécifique. Cependant, il est important de noter que "大地" (daichi) est généralement utilisé pour faire référence à "la terre" dans un sens plus large et générique, ce qui inclut la planète Terre dans son ensemble.
Donc, si le contexte ne précise pas davantage, il est plus courant de traduire "大地" (daichi) par "la terre" pour refléter le sens générique, à moins qu'il ne soit spécifiquement indiqué qu'il s'agit d'une région particulière ou d'une terre spécifique.
La phrase "『ハイン』は大地が産み出した" (Hain a été créé par la terre) ne suggère pas nécessairement une volonté consciente de la part de la terre. En l'absence de contexte supplémentaire, elle décrit plutôt un processus naturel ou une origine. Il n'implique pas que la terre ait une intention consciente de créer Hain, mais plutôt que Hain a été créé par la terre comme un résultat naturel ou un événement de création.
Pour déterminer s'il y a une notion de volonté de la terre dans le contexte de l'histoire ou du texte plus large, il serait nécessaire de consulter le contenu environnant pour obtenir des informations supplémentaires sur la manière dont Hain a été créé et s'il y a une intention ou une conscience attribuée à la terre dans cette création.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
『ハイン』 (『Hain』) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
魔法 (mahou) - "magie"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "魔法" est l'objet de l'action suivante.
持っていた (motteita) - "avait"
ので (node) - Une conjonction qui signifie "car" ou "parce que", utilisée pour expliquer une raison.
その (sono) - "cette" ou "sa"
力 (chikara) - "puissance" ou "force"
に (ni) - Une particule de cible ou de destination.
頼って (tayotte) - "compter sur" ou "s'appuyer sur"
長い (nagai) - "long"
戦い (tatakai) - "bataille" ou "combat"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "戦い" est l'objet de l'action suivante.
勝ち抜いた (kachinuita) - "a survécu" ou "a gagné"
Traduction complète : "Hain avait de la magie, donc il a compté sur cette puissance pour survivre à de longs combats."
Dans la phrase "長い戦い" (nagai tatakai), l'adjectif "長い" (nagai) signifie "long". Il se réfère principalement à la durée de la bataille, ce qui implique que la bataille a été longue en termes de temps. Cette phrase ne spécifie pas nécessairement si la longueur de la bataille est due à la fatigue, à la difficulté ou à d'autres facteurs, elle se concentre principalement sur la durée de la bataille. La fatigue, la difficulté, et d'autres aspects de la bataille pourraient être compris en fonction du contexte de l'histoire ou du texte plus large.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
こうして (kou shite) - "de cette manière" ou "ainsi"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
この (kono) - "ce" ou "cette"
大地 (daichi) - "la terre" ou "le monde"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "大地" (la terre) au mot suivant.
支配者 (shihaisha) - "le dirigeant" ou "le souverain"
となった (to natta) - "est devenu"
Traduction complète : "Ainsi, Hain est devenu le dirigeant de cette terre."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
自分の (jibun no) - "son propre"
イス (isu) - "chaise" ou "siège"
に (ni) - Une particule de lieu ou de destination.
座った (suwatta) - "s'est assis"
まま (mama) - "tout en restant" ou "tout en étant"
ずっと (zutto) - "tout le temps" ou "constamment"
遠く (tooku) - "loin" ou "au loin"
まで (made) - Une particule qui indique la limite ou l'objectif.
見通したい (mitoushitai) - "veut voir"
と思った (to omotta) - "a pensé"
Traduction complète : "Hain, assis sur sa propre chaise, a pensé qu'il voulait voir au loin tout en restant assis, tout le temps."
Oui, dans certains contextes, le terme "イス" (isu), qui signifie "chaise" ou "siège", peut être métaphoriquement interprété comme "trône" lorsque cela fait référence au siège d'un souverain ou d'un dirigeant. Cependant, il est important de noter que cette interprétation dépend du contexte spécifique du texte ou de l'histoire.
Donc, dans la phrase "「ハイン」は自分のイスに座ったまま、ずっと遠くまで見通したいと思った," (Hain s'est assis sur son propre siège et a pensé qu'il voulait voir au loin tout en restant assis), le terme "イス" (isu) peut être compris comme "trône" si Hain est effectivement un souverain ou un dirigeant, et que le contexte le suggère. Cependant, sans contexte supplémentaire, la traduction la plus littérale serait "chaise" ou "siège".
Dans la phrase "Hain, assis sur sa propre chaise, a pensé qu'il voulait voir au loin tout en restant assis, tout le temps", l'expression "tout le temps" signifie "à chaque instant" ou "constamment". Elle ne signifie pas nécessairement "pour toujours". Cela implique que Hain souhaite voir au loin en restant assis de manière continue, sans interruption.
L'expression "voir au loin" signifie généralement "voir à une grande distance" ou "voir à l'horizon". Elle implique que la personne veut avoir une vue étendue de ce qui se trouve devant elle, souvent au-delà de ce qui est immédiatement visible. Cela peut signifier regarder vers l'horizon ou avoir une vue panoramique de la scène devant elle. Donc, dans ce contexte, "voir au loin" fait référence à la capacité de Hain à avoir une vue étendue tout en restant assis sur sa chaise.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ところが (tokoroga) - "Cependant" ou "Pourtant"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "ハイン" (Hain) au mot suivant.
イス (isu) - "chaise" ou "siège"
場所 (basho) - "emplacement" ou "endroit"
から (kara) - Une particule qui signifie "de" ou "à partir de".
では (dewa) - Une particule de lieu ou de condition qui indique la situation ou la condition à partir de laquelle quelque chose est examiné.
山 (yama) - "montagne"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "montagne".
邪魔 (jyama) - "gênait" ou "obstruait"
東 (higashi) - "est"
の (no) - Une particule de liaison.
海 (umi) - "océan" ou "mer"
見えなかった (mienakatta) - "ne pouvait pas être vu" ou "n'était pas visible"
Traduction complète : "Cependant, depuis l'emplacement de la chaise de Hain, les montagnes gênaient et l'est de la mer n'était pas visible."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
山 (yama) - "montagne"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "山" est l'objet de l'action suivante.
壊して (kowashite) - "détruire" ou "démolir"
しまおう (shimaou) - "vouloir faire" ou "essayer de faire"
とした (to shita) - "a essayé de" ou "a envisagé de"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
長い (nagai) - "long"
戦い (tatakai) - "bataille" ou "combat"
で (de) - Une particule de lieu ou de méthode.
疲れていた (tsukareteita) - "était fatigué"
ので (node) - Une conjonction qui signifie "car" ou "parce que", utilisée pour expliquer une raison.
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
山 (yama) - "montagne"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "山" est l'objet de l'action suivante.
切りくずす (kirikuzusu) - "couper en morceaux" ou "déchiqueter"
道具 (dougu) - "outil"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "道具" est l'objet de l'action suivante.
作って (tsukutte) - "a fabriqué" ou "a créé"
それに (sore ni) - "pour cela" ou "avec cela"
仕事 (shigoto) - "travail" ou "tâche"
させよう (saseyou) - "laisser faire" ou "faire faire"
考えた (kangaeta) - "a pensé" ou "a envisagé"
Traduction complète : "Hain a essayé de détruire la montagne, mais étant fatigué d'une longue bataille, il a créé un outil pour déchiqueter la montagne et a envisagé de laisser cet outil faire le travail."
La phrase "Hain a créé un outil pour déchiqueter la montagne" (「ハイン」は山を切りくずす道具を作って) ne spécifie pas explicitement si l'outil a été créé de manière physique ou magique. Le texte ne précise pas le processus exact de création de l'outil.
Pour déterminer s'il s'agit d'une création physique ou magique, il faudrait consulter le contexte plus large de l'histoire ou du texte, s'il en existe un. Si l'histoire traite de la magie ou d'une capacité spéciale de Hain pour créer des objets magiques, alors il est possible que l'outil ait été créé de manière magique. Cependant, sans contexte supplémentaire, la phrase reste neutre quant au mode de création de l'outil.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
道具 (dougu) - "outil"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "l'outil".
勝手に (katte ni) - "de lui-même" ou "automatiquement"
動いて (ugoite) - "se déplace" ou "fonctionne"
必要なら (hitsuyou nara) - "si nécessaire"
自分たちの (jibuntachi no) - "leur propre"
数 (kazu) - "nombre"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "数" est l'objet de l'action suivante.
増やす (fuyasu) - "augmenter"
こと (koto) - Une particule nominale qui transforme la phrase précédente en une clause subordonnée.
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "la capacité de se reproduire".
できる (dekiru) - "peut"
ように (you ni) - "de manière à" ou "afin de"
作られた (tsukurareta) - "a été fabriqué" ou "a été créé"
Traduction complète : "L'outil a été créé de manière à pouvoir se déplacer de lui-même et, si nécessaire, augmenter leur propre nombre."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
道具 (dougu) - "outil"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "道具" est l'objet de l'action suivante.
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
と (to) - Une particule de liaison qui connecte "道具" (outil) à "人間" (humain) dans un lien de comparaison.
名づけた (nazuketa) - "a nommé" ou "a appelé"
Traduction complète : "Hain a nommé les outils 'humains'."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
これが (kore ga) - "Ceci est"
男 (otoko) - "homme" ou "garçon"
と (to) - Une particule de liaison qui connecte "男" (homme) et "女" (femme) dans un lien de coordination.
女 (onna) - "femme" ou "fille"
からなる (kara naru) - "constitué de" ou "composé de"
我々 (wareware) - "nous" ou "notre"
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "人間" (humain) au reste de la phrase.
はじまり (hajimari) - "début" ou "commencement"
となった (to natta) - "est devenu"
Traduction complète : "Ceci est devenu le début de nous, les humains, constitués d'hommes et de femmes."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les humains".
数 (kazu) - "nombre"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "数" est l'objet de l'action suivante.
増やしながら (fuyashinagara) - "en augmentant" ou "tout en augmentant"
山 (yama) - "montagne"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "山" est l'objet de l'action suivante.
切りくずして (kirikuzushite) - "a coupé en morceaux" ou "a déchiqueté"
いった (itta) - "est allé" ou "a progressé"
Traduction complète : "Les humains, tout en augmentant leur nombre, ont progressivement coupé en morceaux les montagnes."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
全部 (zenbu) - "tout" ou "tous"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "全部" (tout) au mot suivant.
作業 (sagyou) - "travail" ou "tâche"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "le travail".
終わった (owatta) - "a été terminé" ou "a été fini"
あと (ato) - "après" ou "ensuite"
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les humains".
つぎに (tsugini) - "ensuite" ou "après cela"
何 (nani) - "quoi"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "何" (quoi) est l'objet de l'action suivante.
したら (shitara) - "devrait faire" ou "ferait"
いい (ii) - "bien" ou "acceptable"
のか (noka) - Une expression interrogative qui indique une question ou une incertitude.
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
に (ni) - Une particule de destination qui indique la direction vers laquelle quelqu'un se rend.
聞き (kiki) - "demandé" ou "écouté"
いった (itta) - "est allé"
Traduction complète : "Après que tout le travail eut été terminé, les humains se sont demandé ce qu'ils devraient faire ensuite, et ils sont allés demander à Hain."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
しかし (shikashi) - "mais" ou "cependant"
『ハイン』 (『Hain』) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
疲れて (tsukarete) - "était fatigué"
ぐっすり (gussuri) - "profondément" ou "soundement"
眠っていた (nemutteita) - "était en train de dormir" ou "dormait"
Traduction complète : "Cependant, Hain était profondément endormi."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
仕方がない (shikata ga nai) - "il n'y a pas d'autre choix" ou "c'est inévitable"
ので (node) - Une conjonction qui signifie "car" ou "donc", indiquant une raison ou une explication.
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les humains".
勝手に (katte ni) - "de leur propre chef" ou "à leur guise"
大地 (daichi) - "terre" ou "sol"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "大地" (terre) est l'objet de l'action suivante.
作り変えて (tsukurikaete) - "ont modifié" ou "ont remodelé"
いった (itta) - "sont allés" ou "ont avancé"
Traduction complète : "Comme il n'y avait pas d'autre choix, les humains ont modifié la terre de leur propre chef."
Il est possible que, d'après le contexte donné dans les traductions précédentes, réveiller Hain aurait pu être une option pour les humains. Cependant, il n'est pas clair pourquoi les humains ont choisi de modifier la terre par eux-mêmes au lieu de réveiller Hain. Il pourrait y avoir diverses raisons possibles, telles que l'incapacité de réveiller Hain, le désir de montrer leur indépendance ou le besoin de prendre des mesures immédiates pour résoudre un problème. Le texte ne fournit pas d'informations détaillées sur la décision des humains, il se contente de décrire ce qu'ils ont fait.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
目覚めた (mezameta) - "s'est réveillé" ou "a ouvert les yeux"
とき (toki) - "quand" ou "lorsque"
あたり (atari) - "les environs" ou "l'entourage"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "あたり" (les environs) au mot suivant.
様子 (yousu) - "apparence" ou "état"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les environs" ou "l'entourage".
一変していた (ippen shiteita) - "avait complètement changé" ou "avait radicalement changé"
Traduction complète : "Quand Hain s'est réveillé, l'apparence des environs avait complètement changé."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
何 (nani) - "quoi"
より (yori) - "plus que" ou "plutôt que"
驚いた (odorokita) - "a été surpris" ou "a été étonné"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "驚いた" (a été surpris) au reste de la phrase.
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "ce qui a été le plus surprenant".
人間たち (ningentachi) - "les humains"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "人間たち" (les humains) au mot suivant.
数 (kazu) - "nombre"
だった (datta) - "était" ou "fut"
Traduction complète : "Ce qui a été le plus surprenant, c'était le nombre de humains."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "人間" (humain) est l'objet de l'action suivante.
減らそうとして (herasoutoshite) - "a essayé de réduire" ou "a tenté de diminuer"
役に立たなそうな (yaku ni tatanasouna) - "inutile" ou "non utile"
小さな (chiisana) - "petit"
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
を (wo) - Une particule d'objet direct, indiquant que "小さな人間" (petits humains) est l'objet de l'action suivante.
魔法 (mahou) - "magie"
で (de) - Une particule qui indique le moyen ou la méthode par laquelle quelque chose est fait.
焼き尽くして (yakitsukushite) - "a brûlé complètement" ou "a consumé entièrement"
しまった (shimatta) - Une expression indiquant que l'action a été réalisée complètement ou involontairement.
Traduction complète : "Hain a essayé de réduire le nombre d'humains en brûlant complètement les petits humains qui semblaient inutiles avec de la magie."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
その (sono) - "ce" ou "cette"
小さな (chiisana) - "petit"
人間 (ningen) - "humain" ou "être humain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "le petit humain".
「子供」と (「kodomo」 to) - "appelé 'enfant'" ou "nommé 'enfant'"
呼ばれる (yobareru) - "est appelé"
存在 (sonzai) - "existence" ou "être"
で (de) - Une particule qui indique la manière ou la méthode par laquelle quelque chose est décrit.
人間たち (ningen-tachi) - "les humains" ou "les gens"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les humains".
たいそう (taisou) - "très" ou "extrêmement"
大切にしていた (taisetsu ni shiteita) - "avaient chéri" ou "avaient pris soin de"
もの (mono) - "chose" ou "objet"
だった (datta) - "était" ou "fut"
Traduction complète : "Ce petit être humain était appelé 'enfant' et était quelque chose que les humains chérissaient énormément."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間たちは (ningen-tachi wa) - "Les humains" ou "Les gens"
叫んだり (sakendari) - "ont crié" ou "ont hurlé"
泣いたり (naitari) - "ont pleuré" ou "ont sangloté"
して (shite) - "en faisant" ou "en pratiquant"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
に (ni) - Une particule indiquant la cible ou le destinataire de l'action, ici "à Hain".
抗議した (kougi shita) - "ont protesté" ou "ont contesté"
Traduction complète : "Les humains ont crié, pleuré et ont protesté contre Hain."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
しかし (shikashi) - "mais" ou "cependant"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
自分の (jibun no) - "son propre" ou "sa propre"
道具の (dougu no) - "outil"
言うことなど (iu koto nado) - "ce que dit" ou "les paroles de"
聞かなかった (kikanakatta) - "n'a pas écouté" ou "n'a pas obéi"
ので (node) - Une conjonction qui signifie "car" ou "donc", indiquant une raison ou une explication.
人間たちは (ningen-tachi wa) - "Les humains" ou "Les gens"
怒り出して (okoridashite) - "ont commencé à se mettre en colère" ou "ont commencé à s'énerver"
しまった (shimatta) - Une expression indiquant que l'action a été réalisée complètement ou involontairement.
Traduction complète : "Cependant, Hain n'a pas écouté ce que disait son propre outil, donc les humains ont commencé à se mettre en colère."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間たちは (ningen-tachi wa) - "Les humains" ou "Les gens"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "ハイン" (Hain) au reste de la phrase.
言うことを (iu koto o) - "ce que dit" ou "les paroles de"
聞かなくなって (kikanakunatte) - "ont cessé d'écouter" ou "ont arrêté d'obéir"
しまった (shimatta) - Une expression indiquant que l'action a été réalisée complètement ou involontairement.
Traduction complète : "Les humains ont cessé d'écouter ce que disait Hain."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間たちは (ningen-tachi wa) - "Les humains" ou "Les gens"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
に (ni) - Une particule indiquant la cible ou le destinataire de l'action, ici "à Hain".
反抗しはじめた (hankou shihajimeta) - "a commencé à se rebeller" ou "a commencé à s'opposer"
Traduction complète : "Les humains ont commencé à se rebeller contre Hain."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
魔法で (mahou de) - "avec de la magie" ou "en utilisant de la magie"
応戦した (ousen shita) - "a riposté" ou "a combattu en retour"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase suivante.
増えてしまった (fuete shimatta) - "a augmenté" ou "a augmenté de façon incontrôlée"
人間の (ningen no) - "des humains" ou "d'humains"
数と (kazu to) - "nombre" et "ainsi que"
魔法を持たない (mahou o motanai) - "n'ayant pas de magie" ou "sans magie"
かわりに (kawari ni) - "en échange de" ou "à la place de"
獲得した (kaku-tokushita) - "ont acquis" ou "ont obtenu"
知恵に (chie ni) - "intelligence" ou "sagesse"
やりこめられる (yarikomerareru) - "sont surpassés" ou "sont vaincus"
ことが多くなった (koto ga ooku natta) - "est devenu plus fréquent" ou "a augmenté en fréquence"
Traduction complète : "Hain a riposté avec de la magie, mais il est devenu plus fréquent d'être surpassé par le nombre croissant d'humains et par la sagesse qu'ils ont acquise en échange de l'absence de magie."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
困った (komatta) - "a eu des problèmes" ou "a été dans une situation difficile"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
人間たちと (ningen-tachi to) - "avec les humains" ou "en compagnie des humains"
取引を (torihiki o) - "une transaction" ou "un marché"
した (shita) - "a fait" ou "a conclu"
Traduction complète : "Hain, qui avait des problèmes, a conclu un marché avec les humains."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
自分の (jibun no) - "son propre" ou "sa propre"
半身 (hanshin) - "moitié du corps" ou "moitié de soi-même"
と (to) - Une particule de liaison qui indique une connexion ou une relation.
その (sono) - "ce" ou "cette"
力 (chikara) - "puissance" ou "force"
を (o) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
人間たちに (ningen-tachi ni) - "aux humains" ou "pour les humains"
与えよう (ataeyou) - "donner" ou "accorder"
Traduction complète : "Il a décidé de donner sa propre moitié du corps et sa puissance aux humains."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間たちは (ningen-tachi wa) - "Les humains" ou "Les gens"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
の (no) - Une particule de liaison qui relie "ハイン" (Hain) au reste de la phrase.
力が (chikara ga) - "la puissance" ou "le pouvoir"
半分になれば (hanbun ni nareba) - "si cela devient moitié"
あまり (amari) - "pas très" ou "pas tellement"
恐くない (kowakunai) - "n'a pas peur" ou "n'est pas effrayant"
と (to) - Une conjonction qui signifie "et" ou "ainsi que", indiquant une conséquence ou une conjonction de clauses.
考えた (kangaeta) - "ont pensé" ou "ont réfléchi"
ので (node) - Une conjonction qui signifie "car" ou "donc", indiquant une raison ou une explication.
その (sono) - "cette" ou "ce"
取引に (torihiki ni) - "dans l'accord" ou "dans la transaction"
応じた (oujita) - "ont accepté" ou "ont répondu favorablement"
Traduction complète : "Les humains ont pensé que si la puissance de Hain devenait moitié, il ne serait pas très effrayant, donc ils ont accepté cette transaction."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
自分の (jibun no) - "son propre" ou "sa propre"
身体 (karada) - "corps" ou "physique"
を (o) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
Traduction complète : "Hain a son propre corps."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
切り裂き (kirisaki) - "a découpé" ou "a coupé en morceaux"
、 (virgule) - Une virgule utilisée pour séparer des clauses ou des éléments dans la phrase.
半身 (hanshin) - "moitié du corps" ou "moitié de soi-même"
を (o) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
人間に (ningen ni) - "aux humains" ou "pour les humains"
差し出した (sashidashita) - "a présenté" ou "a offert"
Traduction complète : "Il a découpé sa moitié du corps et l'a présentée aux humains."
Dans le texte, il est plus probable que l'action de "切り裂き" (kirisaki) soit symbolique plutôt que littérale. Le terme "切り裂き" (kirisaki) signifie "découpé" ou "coupé en morceaux", mais dans un contexte magique ou mythologique, cela peut être interprété comme une action symbolique représentant la division ou le partage de sa propre moitié du corps.
Le texte semble décrire un acte magique ou mythique où Hain partage ou donne une partie de sa puissance ou de son essence aux humains. Cela ne doit pas nécessairement être compris comme une action physique dans le monde réel, mais plutôt comme un élément de l'histoire ou du récit qui a une signification symbolique ou allégorique.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
これで (kore de) - "avec ceci" ou "de cette façon"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
にとっても (ni totte mo) - "pour" ou "pour aussi"
人間にとっても (ningen ni totte mo) - "pour les humains" ou "pour les gens"
穏やかな (odayakana) - "paisible" ou "calme"
日 (hi) - "jour"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "le jour".
くる (kuru) - "venir"
はず (hazu) - "devrait" ou "est censé"
だった (datta) - La forme passée du verbe "être" (だ, da).
Traduction complète : "Avec ceci, il était censé y avoir des jours paisibles à la fois pour Hain et pour les humains."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ところが (tokoro ga) - "Cependant" ou "Néanmoins"
人間たちは (ningen-tachi wa) - "Les humains" ou "Les gens"
この (kono) - "ce" ou "cette"
「ハインの半身」 (「Hain no hanshin」) - "La moitié de Hain"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "La moitié de Hain".
持つ (motsu) - "avoir" ou "posséder"
力 (chikara) - "puissance" ou "force"
奪い合って (ubaiatte) - "se sont disputés" ou "se sont battus pour"
争い (arasoi) - "conflit" ou "dispute"
はじめてしまった (hajimete shimatta) - "ont commencé" ou "ont commencé malheureusement"
Traduction complète : "Cependant, les humains ont commencé malheureusement à se disputer pour le pouvoir de la moitié de Hain."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
長い (nagai) - "long" ou "prolongé"
長い (nagai) - "long" ou "prolongé" (encore une fois pour insister sur la longueur)
戦い (tatakai) - "bataille" ou "combat"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "La longue bataille".
つづいた (tsuzuita) - "a continué" ou "a persisté"
Traduction complète : "Une longue, longue bataille a persisté."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
この (kono) - "ce" ou "cette"
とき (toki) - "moment" ou "temps"
に (ni) - Une particule de temps qui indique le moment où quelque chose se produit.
たくさんの (takusan no) - "beaucoup de" ou "nombreux"
国 (kuni) - "pays" ou "nation"
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Beaucoup de pays".
できた (dekita) - "ont été créés" ou "ont été formés"
Traduction complète : "À ce moment-là, de nombreux pays ont été créés."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
この (kono) - "ce" ou "cette"
戦い (tatakai) - "bataille" ou "combat"
に (ni) - Une particule de direction qui indique la direction ou le but.
勝利した (shōri shita) - "a remporté la victoire"
の (no) - Une particule de liaison qui relie le sujet et l'objet de l'action.
が (ga) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Ceux qui ont remporté la victoire".
黒耳王ゼバルガ (Kuromimi-ō Zebalga) - "Roi Kuromimi Zebalga"
と (to) - Une particule de liaison qui peut être traduite comme "et".
その (sono) - "son" ou "sa"
一族 (ichizoku) - "famille" ou "clan"
だった (datta) - La forme passée du verbe "être" (だ, da).
Traduction complète : "Ceux qui ont remporté la victoire dans cette bataille étaient le roi Kuromimi Zebalga et sa famille."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
彼ら (karera) - "ils" ou "eux"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Ils".
森の中で (mori no naka de) - "dans la forêt"
居眠りしていた (inemuri shiteita) - "dormaient" ou "étaient endormis"
「ハインの半身」 (「Hain no hanshin」) - "La moitié de Hain"
に (ni) - Une particule de destination qui indique le destinataire de l'action.
約束どおり (yakusoku-dōori) - "comme promis" ou "conformément à la promesse"
おまえの (omae no) - "ton" ou "ta"
力 (chikara) - "puissance" ou "force"
よこせ (yokose) - "donne" ou "remets"
と (to) - Une particule de liaison qui peut être traduite comme "et" ou "que".
言った (itta) - "a dit"
Traduction complète : "Ils sont allés dans la forêt où la moitié de Hain dormait, comme promis, et ont dit : 'Donne-nous ta puissance, comme tu l'as promis'."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
彼ら (karera) - "ils" ou "eux"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Ils".
森の中で (mori no naka de) - "dans la forêt"
居眠りしていた (inemuri shiteita) - "dormaient" ou "étaient endormis"
「ハインの半身」 (「Hain no hanshin」) - "La moitié de Hain"
に (ni) - Une particule de destination qui indique le destinataire de l'action.
約束どおり (yakusoku-dōori) - "comme promis" ou "conformément à la promesse"
おまえの (omae no) - "ton" ou "ta"
力 (chikara) - "puissance" ou "force"
よこせ (yokose) - "donne" ou "remets"
と (to) - Une particule de liaison qui peut être traduite comme "et" ou "que".
言った (itta) - "a dit"
Traduction complète : "Ils sont allés dans la forêt où la moitié de Hain dormait, comme promis, et ont dit : 'Donne-nous ta puissance, comme tu l'as promis'."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
だが (daga) - "mais" ou "cependant"
「ハインの半身」 (「Hain no hanshin」) - "La moitié de Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "La moitié de Hain".
のらりくらり (norari kurari) - "de manière évasive" ou "évitant la réponse"
と (to) - Une particule de liaison qui peut être traduite comme "et" ou "que".
答え (kotae) - "réponse"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
はぐらかした (hagurakashita) - "a évité" ou "a esquivé"
Traduction complète : "Mais la moitié de Hain a évité la réponse de manière évasive."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
なんとか (nantoka) - "d'une manière ou d'une autre" ou "par tous les moyens"
しよう (shiyou) - "faire" ou "essayer de faire"
と (to) - Une particule de liaison qui peut être traduite comme "et" ou "que".
ゼバルガ (Zebalga) - "Zebalga"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Zebalga".
賢者 (kenja) - "sage" ou "érudit"
パスカリューン (Pasukaryūn) - "Pasukaryūn"
に (ni) - Une particule de destination qui indique le destinataire de l'action.
相談した (soudan shita) - "a consulté" ou "a demandé conseil"
Traduction complète : "Zebalga a consulté le sage Pasukaryūn pour essayer de résoudre cela d'une manière ou d'une autre."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
賢者 (kenja) - "sage" ou "érudit"
パスカリューン (Pasukaryūn) - "Pasukaryūn"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Pasukaryūn".
知恵 (chie) - "sagesse" ou "intelligence"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
巡らせて (megurasete) - "a réfléchi" ou "a médité"
「ハインの半身」 (「Hain no hanshin」) - "La moitié de Hain"
から (kara) - Une particule de source qui indique l'origine de l'action.
答え (kotae) - "réponse"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
聞き出した (kikidashita) - "a obtenu" ou "a recueilli en écoutant"
Traduction complète : "Le sage Pasukaryūn a réfléchi avec sagesse et a obtenu une réponse de la moitié de Hain en l'écoutant."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "Hain".
半身 (hanshin) - "moitié" ou "partie du corps"
に (ni) - Une particule de destination qui indique le destinataire de l'action.
野蛮 (yaban) - "barbare" ou "sauvage"
で (de) - Une particule qui indique la manière ou la condition.
粗野 (arai) - "grossier" ou "rude"
な (na) - Une particule qui peut être utilisée pour adoucir ou atténuer une description négative.
腕力 (wanryoku) - "force musculaire" ou "puissance physique"
しか (shika) - "seulement" ou "rien d'autre que"
残さなかった (nokosanakatta) - "n'avait pas laissé" ou "ne restait plus que"
Traduction complète : "Hain n'avait laissé que de la force musculaire barbare et grossière dans sa moitié de corps."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間たちは (hitomatachi wa) - "Les humains"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
の (no) - Une particule de possession qui indique l'appartenance, ici "de Hain".
力の半分 (chikara no hanbun) - "la moitié de la puissance"
とは (towa) - Une expression qui introduit une définition ou une explication.
当然 (tōzen) - "naturellement" ou "bien sûr"
神秘の (shinpi no) - "mystique" ou "magique"
力 (chikara) - "puissance" ou "force"
である (dearu) - Une forme du verbe "être", indiquant l'état ou l'existence.
魔力の (maryoku no) - "de la magie" ou "magique"
抜け殻の (nukegara no) - "la coquille vide de" ou "l'enveloppe vide de"
だった (datta) - La forme passée du verbe "être".
Traduction complète : "Les humains pensaient naturellement que la moitié du pouvoir de Hain était la moitié du pouvoir mystique de la magie, mais la moitié de Hain était en réalité une coquille vide."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
その (sono) - "ce" ou "cette"
話 (hanashi) - "histoire" ou "récit"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
聞いた (kiita) - "a entendu" ou "a écouté"
ゼバルガ一族 (Zebaluga ichizoku) - "la famille Zebaluga"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "la famille Zebaluga".
怒った (okotta) - "a été en colère" ou "a manifesté de la colère"
Traduction complète : "La famille Zebaluga a été en colère en entendant cette histoire."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
約束 (yakusoku) - "promesse" ou "accord"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
破った (yabutta) - "a rompu" ou "a enfreint"
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
今度 (kondo) - "cette fois-ci" ou "prochaine fois"
こそ (koso) - Une particule d'accentuation qui met l'accent sur l'élément précédent, ici "cette fois-ci".
倒そう (taosou) - "abattre" ou "vaincre"
と (to) - Une conjonction qui connecte des verbes et indique une intention ou un plan.
考えた (kangaeta) - "a pensé" ou "a réfléchi"
Traduction complète : "Ils ont pensé à abattre Hain qui avait rompu la promesse cette fois-ci."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
しかし (shikashi) - "mais" ou "cependant"
魔法 (mahō) - "magie"
を (wo) - Une particule d'objet direct qui marque l'objet de l'action.
持つ (motsu) - "avoir" ou "posséder"
ほう (hou) - "côté" ou "partie"
の (no) - Une particule de possession qui indique l'appartenance, ici "de Hain".
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
半身 (hanshin) - "moitié du corps" ou "partie du corps"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "la moitié du corps de Hain".
一向に (ikkō ni) - "absolument pas" ou "en aucune manière"
見つからなかった (mitsukaranakatta) - "n'a pas été trouvé" ou "n'a pas pu être trouvé"
Traduction complète : "Cependant, la moitié du corps de Hain qui possédait la magie n'a absolument pas pu être trouvée."
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
人間 (ningen) - "les humains" ou "l'humanité"
は (wa) - Une particule de sujet qui marque le sujet de la phrase, ici "les humains".
行方不明 (yukuefumei) - "disparu" ou "introuvable"
の (no) - Une particule de possession qui indique l'appartenance, ici "de Hain".
「ハイン」 (「Hain」) - "Hain"
に (ni) - Une particule de cible ou de direction qui indique la cible de l'action, ici "Hain".
「魔法のハイン」 (「mahō no Hain」) - "Hain le magicien" ou "Hain le sorcier"
と (to) - Une conjonction qui est utilisée pour indiquer la citation ou le nommage.
名づけて (nazukete) - "ont nommé" ou "ont baptisé"
何世代 (nanasedai) - "plusieurs générations" ou "nombreuses générations"
にも (nimo) - Une particule qui indique une portée de temps ou d'étendue, ici "à travers" ou "sur".
渡って (watatte) - "à travers" ou "sur"
捜しつづけた (sagashitsuzuketa) - "ont continué à chercher" ou "ont poursuivi leur recherche"
Traduction complète : "Les humains, face à la disparition de Hain, ont nommé Hain le magicien et ont continué à le chercher à travers de nombreuses générations."
"魔法のハイン" (mahō no Hain) peut être traduit de plusieurs manières en fonction du contexte. Voici quelques traductions possibles :
Ces traductions capturent toutes l'idée que Hain est associé à la magie ou à la pratique de la magie. La traduction précise dépendra du contexte et du choix de l'interprétation du terme "魔法" (mahō, magie) dans le texte.