Traduction du japonais au français du l'image https://ia803004.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/29/items/finalfantasyixultimania/FINAL%20FANTASY%20IX%20Ultimania%20_jp2.zip&file=FINAL%20FANTASY%20IX%20Ultimania%20_jp2/FINAL%20FANTASY%20IX%20Ultimania%20_0043.jp2&id=finalfantasyixultimania&scale=1&rotate=0
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
月 (つき) : Cela signifie "lune" en japonais. C'est le mot pour désigner notre satellite naturel.
と : Il s'agit d'une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
クリスタル : Ce mot vient de l'anglais "crystal" et signifie "cristal" en japonais. Il se réfère généralement à un matériau solide transparent avec une structure régulière.
の : Encore une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer la possession ou la relation entre deux éléments.
輝き (かがやき) : Ce mot signifie "éclat" ou "brillance". Il décrit la qualité de briller ou de briller intensément.
に関して (にかんして) : Cette expression est utilisée pour indiquer "en ce qui concerne" ou "au sujet de".
Maintenant, en regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait quelque chose comme : "En ce qui concerne l'éclat de la lune et du cristal." Cependant, la signification exacte dépendra du contexte de la phrase plus large dans laquelle elle est utilisée.
Certainement ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ふたつ (ふたつ) : Cela signifie "deux" en japonais. C'est un nombre qui représente le chiffre 2.
の : Encore une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer la possession ou la relation entre deux éléments.
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune" en japonais.
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Deux lunes." Cependant, la signification exacte dépendra du contexte de la phrase plus large dans laquelle elle est utilisée. Il est possible que cela fasse référence à la présence de deux lunes ou à quelque chose qui est lié à deux lunes, en fonction du contexte.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
テラ (テラ) : Cela provient de l'anglais "Terra", qui signifie "Terre" en japonais. Il fait référence à la planète Terre.
が (が) : Une particule de sujet en japonais qui indique le sujet de la phrase. Ici, cela relie "テラ" (Terre) au reste de la phrase.
ガイア (ガイア) : Cela provient de l'anglais "Gaia" et se réfère généralement à la Terre en tant qu'entité vivante ou à la théorie Gaïa, qui considère la Terre comme un organisme vivant.
に (に) : Une particule indiquant la direction ou le récipiendaire.
融合 (ゆうごう) : Ce mot signifie "fusion" ou "fusionnement", se référant à un processus de combinaison ou d'union de deux choses.
を (を) : Une particule d'objet en japonais, indiquant que "融合" (fusion) est l'objet de l'action.
仕掛けて (しかけて) : C'est la forme en "て" d'un verbe qui signifie "entreprendre" ou "essayer".
失敗 (しっぱい) : Ce mot signifie "échec" ou "échec".
した (した) : C'est la forme passée du verbe "する" (faire) qui signifie "fait" ou "a fait".
とき (とき) : Cette partie signifie "quand" ou "lorsque".
部分的に (ぶぶんてきに) : Cela signifie "partiellement" ou "en partie".
は (は) : Une particule de sujet en japonais qui met l'accent sur le mot précédent, ici "部分的に" (partiellement).
重なった (かさなった) : C'est la forme passée du verbe "重なる" (se chevaucher) qui signifie "se sont chevauchées" ou "se sont superposées".
が (が) : Une autre particule de sujet qui indique le sujet de la phrase, ici "部分的には重なった" (partiellement se sont chevauchées).
重ならない (かさならない) : C'est la forme négative du verbe "重なる" (se chevaucher) qui signifie "ne se chevauchent pas" ou "ne se superposent pas".
部分 (ぶぶん) : Cela signifie "partie" ou "section".
も (も) : Une particule qui signifie "aussi" ou "également".
残った (のこった) : C'est la forme passée du verbe "残る" (rester) qui signifie "s'est resté" ou "a persisté".
Maintenant, en regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Quand la Terre a tenté de fusionner avec Gaia, cela a partiellement chevauché, mais des parties ne se sont pas superposées." Cependant, le sens exact peut dépendre du contexte de la phrase plus large.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
月 (つき) : Cela signifie "lune" en japonais, faisant référence à la Lune.
は (は) : Une particule de sujet en japonais qui met l'accent sur le mot précédent, ici "月" (lune).
その (その) : C'est un déterminant démonstratif signifiant "cette" ou "cet".
ひとつ (ひとつ) : Cela signifie "un" ou "un seul".
で (で) : Une particule de lieu qui peut aussi être utilisée pour indiquer la manière dont quelque chose est fait.
以降 (いこう) : Cela signifie "après" ou "à partir de maintenant".
ガイア (ガイア) : Cela provient de l'anglais "Gaia" et fait référence à la Terre en tant qu'entité vivante.
には (には) : Une combinaison de particules, "に" indiquant la direction et "は" mettant l'accent sur la direction précédente. Ici, cela indique l'objet de la phrase.
もともと (もともと) : Cela signifie "à l'origine" ou "au départ".
あった (あった) : C'est la forme passée du verbe "ある" (être, exister) signifiant "existait".
青い (あおい) : Cela signifie "bleu" et décrit la couleur.
月 (つき) : Encore une fois, cela signifie "lune".
と (と) : Une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
テラ (テラ) : Cela provient de l'anglais "Terra", faisant référence à la Terre.
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
持っていた (もっていた) : C'est la forme passée du verbe "持つ" (avoir, posséder) signifiant "avait".
赤い (あかい) : Cela signifie "rouge" et décrit la couleur.
ふたつ (ふたつ) : Cela signifie "deux".
が (が) : Une particule de sujet en japonais, indiquant le sujet de la phrase.
周回する (しゅうかいする) : Cela signifie "orbiter" ou "tourner en orbite".
こととなった (こととなった) : C'est une expression qui signifie "est devenu le cas" ou "a eu lieu".
融合 (ゆうごう) : Ce mot signifie "fusion" ou "fusionnement".
詳細 (しょうさい) : Cela signifie "détails" ou "informations détaillées".
を (を) : Une particule d'objet en japonais, indiquant que "融合" (fusion) est l'objet de l'action.
参照 (さんしょう) : Cela signifie "référence" ou "consultation".
P.40 : Cela signifie "page 40" et fait référence à une page spécifique.
「ガイアとテラ」 : Cela signifie "Gaia et Terra" et fait référence probablement à un titre ou à une section d'un texte.
Maintenant, en regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "La lune est l'un d'entre eux, et par la suite, il a été décidé que les deux lunes, la lune bleue qui existait déjà dans Gaia et la lune rouge que Terra avait, orbiteraient (pour plus de détails sur la fusion, référez-vous à la page 40 de 'Gaia et Terra')." La signification précise dépendra du contexte plus large de la phrase.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
クリスタル (クリスタル) : Ce mot vient de l'anglais "crystal" et signifie "cristal" en japonais. Il se réfère généralement à un matériau solide transparent avec une structure régulière.
と (と) : Une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
ふたつ (ふたつ) : Cela signifie "deux" en japonais. C'est un nombre qui représente le chiffre 2.
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune" en japonais.
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Les cristaux et les deux lunes." Cependant, la signification exacte dépendra du contexte de la phrase plus large dans laquelle elle est utilisée.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
月 (つき) : Cela signifie "lune" en japonais, faisant référence à la Lune.
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
輝く (かがやく) : Ce verbe signifie "briller" ou "rayonner". Il décrit l'action de briller intensément.
色 (いろ) : Cela signifie "couleur". Il se réfère à la qualité visuelle d'un objet.
は (は) : Une particule de sujet en japonais qui met l'accent sur le mot précédent, ici "月の輝く色" (la couleur brillante de la lune).
星 (ほし) : Cela signifie "étoile".
の (の) : Encore une particule de liaison, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
真の (しんの) : Cela signifie "vrai" ou "véritable". Il qualifie le mot suivant, "輝き" (brillance).
輝き (かがやき) : Comme mentionné précédemment, cela signifie "brillance" ou "rayonnement".
で (で) : Une particule de lieu qui peut aussi être utilisée pour indiquer la manière dont quelque chose est fait.
ある (ある) : Ce verbe signifie "être" ou "exister". Dans ce contexte, il est utilisé pour indiquer l'existence de quelque chose.
クリスタル (クリスタル) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "cristal".
の (の) : Encore une particule de liaison, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
光 (ひかり) : Cela signifie "lumière". Il fait référence à la forme d'énergie électromagnétique qui est visible.
受けた (うけた) : C'est la forme passée du verbe "受ける" (recevoir) signifiant "a reçu".
もの (もの) : Cela signifie "chose" ou "objet".
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "La couleur brillante de la lune est la véritable brillance des étoiles, qui a été reçue de la lumière des cristaux." Cette phrase semble décrire comment la lumière des étoiles, qui brille comme la lune, est en réalité issue de la lumière réfléchie par les cristaux.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ガイア (ガイア) : Cela provient de l'anglais "Gaia" et fait référence à la Terre en tant qu'entité vivante.
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
クリスタル (クリスタル) : Ce mot vient de l'anglais "crystal" et signifie "cristal" en japonais. Il se réfère généralement à un matériau solide transparent avec une structure régulière.
輝き (かがやき) : Ce mot signifie "éclat" ou "brillance". Il décrit la qualité de briller ou de briller intensément.
は (は) : Une particule de sujet en japonais qui met l'accent sur le mot précédent, ici "ガイアのクリスタルの輝き" (l'éclat des cristaux de Gaia).
青で (あおで) : "青" (あお) signifie "bleu", et "で" est une particule qui peut signifier "en tant que" ou "avec". Donc, "青で" signifie "en bleu" ou "de couleur bleue".
テラ (テラ) : Cela provient de l'anglais "Terra", faisant référence à la Terre.
クリスタル (クリスタル) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "cristal".
輝き (かがやき) : Encore une fois, cela signifie "éclat" ou "brillance".
は (は) : Une particule de sujet qui met l'accent sur le mot précédent, ici "テラのクリスタルの輝き" (l'éclat des cristaux de Terra).
赤な (あかな) : "赤" (あか) signifie "rouge", et "な" est une particule qui peut indiquer une caractéristique ou une qualité. Donc, "赤な" signifie "de couleur rouge".
ので (ので) : C'est une conjonction en japonais qui signifie "donc" ou "par conséquent".
それぞれの (それぞれの) : Cela signifie "chacun" ou "respectif", indiquant que chaque élément a sa propre caractéristique.
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune".
も (も) : Une particule qui signifie "aussi" ou "également".
その (その) : C'est un déterminant démonstratif signifiant "ce" ou "cet".
色 (いろ) : Cela signifie "couleur".
輝いている (かがやいている) : C'est la forme en "ている" du verbe "輝く" (briller), signifiant "brillent" ou "rayonnent".
1 : Cela signifie "Figure 4", indiquant probablement une référence à une illustration ou à une figure dans un document ou un livre.
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "L'éclat des cristaux de Gaia est bleu, et l'éclat des cristaux de Terra est rouge, donc chacune des lunes brille aussi de cette couleur. [Figure 4]" Cette phrase semble décrire les couleurs des cristaux associées à Gaia et Terra et comment elles influencent la couleur des lunes correspondantes. La mention de "2" suggère qu'il y a une illustration ou une figure liée à cette explication.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
よって (よって) : Cela signifie "par conséquent" ou "donc". C'est une conjonction qui indique une relation de cause à effet ou une conclusion logique.
現実 (げんじつ) : Cela signifie "réalité" ou "monde réel".
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune".
と (と) : Une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
ちがって (ちがって) : C'est la forme en "て" du verbe "違う" (être différent), signifiant "différent de".
満ち欠けする (みちけしな) : C'est un terme qui signifie "croissant et décroissant", faisant référence aux phases de la lune où elle semble grandir et rétrécir.
ことがなく (ことがなく) : C'est une expression qui signifie "ne pas avoir lieu" ou "ne pas se produire".
つねに (つねに) : Cela signifie "toujours" ou "constamment".
円状 (えんじょう) : Cela signifie "circulaire" ou "en forme de cercle".
だが (だが) : C'est une conjonction qui signifie "mais" ou "cependant".
テラ (テラ) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Terra" et fait référence à la Terre.
クリスタル (クリスタル) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "cristal".
ガイア (ガイア) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Gaia" et fait référence à la Terre en tant qu'entité vivante.
輝き (かがやき) : Comme mentionné précédemment, cela signifie "éclat" ou "brillance".
に劣る (におとる) : C'est une expression signifiant "être inférieur à" ou "être en deçà de".
ため (ため) : Cela signifie "en raison de" ou "à cause de".
接近した (せっきんした) : C'est la forme passée du verbe "接近する" (s'approcher), signifiant "s'est approché".
裏 (うら) : Cela signifie "dos" ou "face cachée".
なる (なる) : Ce verbe signifie "devenir" ou "se transformer en".
部分 (ぶぶん) : Cela signifie "partie".
影 (かげ) : Cela signifie "ombre" ou "obscurité".
1 : Cela signifie "Figure 5", indiquant probablement une référence à une illustration ou à une figure dans un document ou un livre.
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Par conséquent, contrairement à la lune du monde réel, qui présente des phases de croissance et de décroissance, la lune ici est toujours circulaire. Cependant, parce que les cristaux de Terra sont moins brillants que ceux de Gaia, lorsque la lune de Gaia s'approche de la lune de Terra, la partie cachée devient une ombre. [Figure 5]" Cette phrase semble décrire les caractéristiques des lunes associées à Gaia et Terra, ainsi que les effets de leur proximité. La mention de "2" suggère qu'il y a une illustration ou une figure liée à cette explication.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ふたつの (ふたつの) : Cela signifie "deux" ou "les deux". C'est une manière de spécifier que nous parlons de deux lunes.
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune".
が (が) : Une particule de sujet en japonais qui indique le sujet de la phrase.
1 : Cela signifie "Figure 6", indiquant probablement une référence à une illustration ou à une figure dans un document ou un livre.
のような (のような) : Cette expression signifie "comme" ou "semblable à".
軌道 (きどう) : Cela signifie "orbite" ou "trajectoire". Il fait référence au chemin suivi par un objet en mouvement, comme une planète ou une lune.
周回する (しゅうかいする) : Cela signifie "orbiter" ou "tourner en orbite". C'est le verbe utilisé pour décrire le mouvement en cercle autour d'un autre objet.
ことで (ことで) : C'est une expression qui signifie "par le fait que" ou "en faisant".
16日ごとに (16ひごとに) : Cela signifie "tous les 16 jours". Il décrit la fréquence à laquelle un événement se produit.
青 (あお) : Cela signifie "bleu".
と (と) : Une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
赤 (あか) : Cela signifie "rouge".
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
入れかわる (いれかわる) : C'est un verbe qui signifie "alterner" ou "échanger". Dans ce contexte, il indique que les couleurs bleue et rouge s'alternent.
ふたつの (ふたつの) : Encore une fois, cela signifie "deux" ou "les deux".
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune".
が (が) : Une particule de sujet en japonais, indiquant le sujet de la phrase.
重なった (かさなった) : C'est la forme passée du verbe "重なる" (se chevaucher) signifiant "se sont chevauchées" ou "se sont superposées".
状態 (じょうたい) : Cela signifie "état" ou "condition".
を迎える (をむかえる) : C'est une expression signifiant "atteindre" ou "arriver à". Dans ce contexte, cela signifie "atteindre un état".
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Les deux lunes, en orbite selon une trajectoire similaire à celle de la Figure 6, atteignent un état où les couleurs bleue et rouge s'alternent tous les 16 jours lorsqu'elles se chevauchent." Cette phrase semble décrire le mouvement des deux lunes et comment elles alternent entre les couleurs bleue et rouge lorsqu'elles se chevauchent. La mention de "2" suggère qu'il y a une illustration ou une figure liée à cette explication.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
ただ (ただ) : Cela signifie "cependant" ou "mais".
ガイア (ガイア) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Gaia" et fait référence à la Terre en tant qu'entité vivante.
が (が) : Une particule de sujet en japonais qui indique le sujet de la phrase.
うしろにまわっても (うしろにまわっても) : C'est une expression qui signifie "même si il tourne en arrière" ou "même si elle se déplace derrière".
輝き (かがやき) : Comme mentionné précédemment, cela signifie "éclat" ou "brillance".
強い (つよい) : Cela signifie "fort" ou "puissant".
ため (ため) : Cela signifie "à cause de" ou "en raison de".
1 : Cela signifie "Figure 7", indiquant probablement une référence à une illustration ou à une figure dans un document ou un livre.
のように (のように) : Cette expression signifie "comme" ou "semblable à".
見える (みえる) : Ce verbe signifie "être visible" ou "apparaître".
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Cependant, même si Gaia se déplace en arrière, en raison de sa forte brillance, elle semble être comme dans 2." Cette phrase semble décrire comment, même lorsque Gaia se trouve derrière, sa forte luminosité lui donne l'apparence de ce qui est représenté dans 3 (Figure 7).
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
クリスタル (クリスタル) : Ce mot vient de l'anglais "crystal" et signifie "cristal" en japonais. Il se réfère généralement à un matériau solide transparent avec une structure régulière.
と (と) : Une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
輝く (かがやく) : Ce verbe signifie "briller" ou "rayonner". Il décrit l'action de briller intensément.
島 (しま) : Cela signifie "île", faisant référence à une étendue de terre entourée d'eau.
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Les cristaux et l'île brillante." Cependant, la signification exacte dépendra du contexte de la phrase plus large dans laquelle elle est utilisée.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
エスト・ガザ (エスト・ガザ) : C'est le nom "Est Gaza" ou "East Gaza". Il fait référence à un lieu ou à une région spécifique.
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
住人 (じゅうにん) : Cela signifie "résident" ou "habitant". Il fait référence aux personnes qui vivent dans un endroit donné.
が (が) : Une particule de sujet en japonais qui indique le sujet de la phrase.
信仰 (しんこう) : Cela signifie "foi" ou "croyance religieuse". Il fait référence aux convictions religieuses des habitants.
の (の) : Encore une particule de liaison, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
対象 (たいしょう) : Cela signifie "objet" ou "sujet". Il se réfère à ce qui est vénéré ou adoré.
として (として) : C'est une expression qui signifie "en tant que" ou "comme".
輝く (かがやく) : Comme mentionné précédemment, cela signifie "briller" ou "rayonner".
島 (しま) : Encore une fois, cela signifie "île", faisant référence à une étendue de terre entourée d'eau.
光 (ひかり) : Cela signifie "lumière".
ガイア (ガイア) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Gaia" et fait référence à la Terre en tant qu'entité vivante.
と (と) : Une particule de liaison en japonais, qui est souvent utilisée pour indiquer une relation entre deux éléments, comme "et" en français.
テラ (テラ) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Terra" et fait référence à la Terre.
を (を) : Une particule d'objet en japonais, indiquant que "次元の狭間" (l'entre-deux dimensions) est l'objet de l'action.
つないでいる (つないでいる) : C'est la forme en "ている" du verbe "つなぐ" (relier), signifiant "reliant" ou "connectant".
次元 (じげん) : Cela signifie "dimension". Il fait référence à un aspect de l'espace ou de la réalité.
の (の) : Une autre particule de liaison, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
狭間 (はざま) : Cela signifie "entre-deux" ou "espace entre". Dans ce contexte, il s'agit d'un endroit entre les dimensions.
から (から) : Une conjonction en japonais qui signifie "de" ou "à partir de".
もれた (もれた) : C'est la forme passée du verbe "もれる" (s'échapper), signifiant "s'est échappée" ou "s'est répandue".
もの (もの) : Cela signifie "chose" ou "objet".
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "La lumière de l'île brillante, vénérée par les habitants d'Est Gaza en tant qu'objet de foi, émane de l'entre-deux dimensions qui relie Gaia et Terra, à partir de laquelle l'éclat des cristaux s'est échappé." Cette phrase semble expliquer l'origine de la lumière de l'île vénérée par les habitants d'Est Gaza en relation avec les dimensions de Gaia et Terra.
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque mot :
テラ (テラ) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Terra" et fait référence à la Terre.
へ (へ) : Une particule de direction en japonais, indiquant la direction vers laquelle quelque chose se déplace. Dans ce contexte, elle indique le mouvement vers Terra.
出入り (でいり) : Cela signifie "entrée et sortie" ou "accès". Il fait référence au fait d'entrer et de sortir d'un endroit.
する (する) : C'est le verbe "する" (faire) sous sa forme en "masu", indiquant une action.
ための (ための) : Cette expression signifie "pour" ou "en vue de". Elle indique le but ou la finalité de l'action.
ゲート (ゲート) : Cela signifie "porte" ou "portail". Dans ce contexte, il s'agit d'une porte ou d'une ouverture permettant d'entrer dans Terra.
が (が) : Une particule de sujet en japonais qui indique le sujet de la phrase.
開く (ひらく) : Ce verbe signifie "ouvrir". Il décrit l'action d'ouvrir quelque chose.
とき (とき) : Cela signifie "quand" ou "lorsque".
その (その) : C'est un déterminant démonstratif signifiant "cette" ou "cet".
輝き (かがやき) : Comme mentionné précédemment, cela signifie "éclat" ou "brillance".
は (は) : Une particule de sujet en japonais qui met l'accent sur le mot précédent, ici "その輝き" (cet éclat).
最大 (さいだい) : Cela signifie "maximum" ou "le plus grand".
となる (となる) : C'est une expression signifiant "devenir" ou "se transformer en".
En regroupant ces mots dans une phrase complète, la traduction serait : "Lorsque la porte permettant l'entrée et la sortie vers Terra s'ouvre, son éclat devient maximal." Cette phrase explique que lorsque la porte vers Terra s'ouvre, l'éclat atteint son maximum.
Ces phrases ne sont pas des phrases complètes mais des titres ou des étiquettes qui font référence à des illustrations ou des images dans un document ou un livre. Elles indiquent généralement le numéro de l'image (1, 2, 3, 4) et d'autres informations telles que le statut de développement et l'auteur de l'illustration.
5開発中設定画(Illustration:hideominaba) : Cette phrase indique qu'il s'agit de la quatrième image (6) et qu'il s'agit d'une illustration en cours de développement (開発中設定画) avec l'indication de l'auteur de l'illustration (Illustration: hideominaba).
7開発中設定画(Illustration:hideominaba) : Cette phrase indique qu'il s'agit de la cinquième image (8) et qu'il s'agit d'une illustration en cours de développement (開発中設定画) avec l'indication de l'auteur de l'illustration (Illustration: hideominaba).
9ふたつの月の周期 : Cette phrase indique qu'il s'agit de la sixième image (10) et qu'elle concerne le "cycle des deux lunes" (ふたつの月の周期).
11開発中設定画(Illustration:hideominaba) : Cette phrase indique qu'il s'agit de la septième image (12) et qu'il s'agit d'une illustration en cours de développement (開発中設定画) avec l'indication de l'auteur de l'illustration (Illustration: hideominaba).
Ces phrases servent généralement à référencer des illustrations ou des images dans un document et à fournir des informations sur leur contenu et leur statut de développement. Une traduction directe pourrait être : "Image 4 en cours de développement (Illustration : hideominaba)", "Image 5 en cours de développement (Illustration : hideominaba)", "Cycle des deux lunes (Image 6)", "Image 7 en cours de développement (Illustration : hideominaba)".
Bien sûr ! Voici la phrase séparée en groupes de mots avec des explications pour chaque partie, suivie de la traduction complète :
Partie 1 : "ガイアの月"
ガイア (ガイア) : Comme précédemment expliqué, cela provient de l'anglais "Gaia" et fait référence à la Terre en tant qu'entité vivante.
の (の) : Une particule de liaison en japonais, indiquant la possession ou la relation entre deux éléments.
月 (つき) : Comme précédemment expliqué, cela signifie "lune".
Partie 2 : "1日"
1日 (いちにち) : Cela signifie "un jour".
テラの月の前面に重なって見える状態 (テラのつきのぜんめんにかさなってみえるじょうたい) : Cette partie de la phrase explique l'état de la lune de Gaia lors du premier jour. Voici une explication détaillée des éléments clés :
- テラの月 (テラのつき) : La lune de Terra, c'est-à-dire la lune de la Terre.
- の前面 (のぜんめん) : La "face avant" ou la "face visible".
- に重なって (にかさなって) : Cela signifie "se superpose à" ou "se chevauche".
- 見える (みえる) : Ce verbe signifie "être visible" ou "apparaître".
- 状態 (じょうたい) : Cela signifie "état" ou "condition".
Partie 3 : "16日"
- 16日 (じゅうろくにち) : Cela signifie "seize jours".
Partie 4 : "テラの月のうしろに重なって隠れた状態"
- テラの月 (テラのつき) : La lune de Terra, c'est-à-dire la lune de la Terre.
- のうしろに (のうしろに) : "Derrière" ou "à l'arrière".
- 重なって (かさなって) : Cela signifie "se superpose à" ou "se chevauche".
- 隠れた (かくれた) : C'est la forme passée du verbe "隠れる" (se cacher), signifiant "était cachée".
- 状態 (じょうたい) : Cela signifie "état" ou "condition".
Partie 5 : "32日"
- 32日 (さんじゅうにち) : Cela signifie "trente-deux jours".
Partie 6 : "テラの月の前面に重なって見える状態"
- テラの月 (テラのつき) : La lune de Terra, c'est-à-dire la lune de la Terre.
- の前面 (のぜんめん) : La "face avant" ou la "face visible".
- に重なって (にかさなって) : Cela signifie "se superpose à" ou "se chevauche".
- 見える (みえる) : Ce verbe signifie "être visible" ou "apparaître".
- 状態 (じょうたい) : Cela signifie "état" ou "condition".
Partie 7 : "48日"
- 48日 (よんじゅうはちにち) : Cela signifie "quarante-huit jours".
Partie 8 : "テラの月"
- テラの月 (テラのつき) : La lune de Terra, c'est-à-dire la lune de la Terre.
Partie 9 : "1日"
- 1日 (いちにち) : Cela signifie "un jour".
Partie 10 : "ガイアの月のうしろに重なって隠れた状態"
- ガイアの月 (ガイアのつき) : La lune de Gaia, c'est-à-dire la lune de la Terre en tant qu'entité vivante.
- のうしろに (のうしろに) : "Derrière" ou "à l'arrière".
- 重なって (かさなって) : Cela signifie "se superpose à" ou "se chevauche".
- 隠れた (かくれた) : C'est la forme passée du verbe "隠れる" (se cacher), signifiant "était cachée".
- 状態 (じょうたい) : Cela signifie "état" ou "condition".
Partie 11 : "16日"
- 16日 (じゅうろくにち) : Cela signifie "seize jours".
Partie 12 : "ガイアの月の前面に重なって見える状態"
- ガイアの月 (ガイアのつき) : La lune de Gaia, c'est-à-dire la lune de la Terre en tant qu'entité vivante.
- の前面 (のぜんめん) : La "face avant" ou la "face visible".
- に重なって (にかさなって) : Cela signifie "se superpose à" ou "se chevauche".
- 見える (みえる) : Ce verbe signifie "être visible" ou "apparaître".
- 状態 (じょうたい) : Cela signifie "état" ou "condition".
Partie 13 : "32日"
- 32日 (さんじゅうにち) : Cela signifie "trente-deux jours".
Partie 14 : "ガイアの月のうしろに重なって隠れた状態"
- ガイアの月 (ガイアのつき) : La lune de Gaia, c'est-à-dire la lune de la Terre en tant qu'entité vivante.
- のうしろに (のうしろに) : "Derrière" ou